MFA中英对照
- 格式:docx
- 大小:763.16 KB
- 文档页数:46
奥巴马开学演讲稿中英对照奥巴马开学演讲稿中英对比演讲稿具有宣传、煽动、教育和观赏等作用,它可以把演讲者的观点、主见与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。
我在这里大家推举一篇美国总统奥巴马的开学演讲稿,盼望大家借鉴阅读。
美国总统奥巴马9月8日开学演讲英文全文for immediate release september 8, 2023remarkbthe presidentin a national addresto america“schoolchildrenwakefield high schoolarlington, virginiathe president: hello, everybody! thank you. thank you. thank you, everybody. all right, everybodgo ahead and have a seat. how ieveryboddoing today? (applause.)how about tim spicer? (applause.) i am here with studentat wakefield high school in arlington, virginia. and we“ve got studenttuning in from all acrosamerica, from kindergarten through 12th grade. and i am just so glad that all could join utoday. and i want to thank wakefieldfor being such an outstanding host. give yourselvea big round of applause. (applause.)i know that for manof you, todaithe first daof school. and for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it“your first dain a new school, so it“understandable if you “re a little nervous. i imagine there are some seniorout there who are feeling prettgood right now -- (applause) -- with just one more year to go. and no matter what grade you“re in, some of you are probablwishing it were still summer and you could“ve stayed in bed just a little bit longer thimorning.i know that feeling. when i wayoung, mfamillived overseas. i lived in indonesia for a few years. and mmother, she didn“t have the moneto send me where all the american kidwent to school, but she thought it waimportant for me to keep up with an american education. so she decided to teach me extra lessonherself, mondathrough friday. but because she had to go to work, the onltime she could do it waat 4:30 in the morning.now, ayou might imagine, i wasn“t too happabout getting up that early. and a lot of times, i“d fall asleep right there at the kitchen table. but whenever i“d complain, mmother would just give me oneof those lookand she“d say, “thiino picnic for me either, buster.“(laughter.)so i know that some of you are still adjusting to being back at school. but i“m here todabecause i have something important to discuswith you. i“m here because i want to talk with you about your education and what“expected of all of you in thinew school year. now, i“ve given a lot of speecheabout education. and i“ve talked about responsibilita lot.i“ve talked about teachers“responsibilitfor inspiring studentand pushing you to learn.i“ve talked about your parents“ responsibilitfor making sure you staon track, and you get your homework done, and don“t spend everwaking hour in front of the tv or with the xbox.i“ve talked a lot about your government“responsibilitfor setting high standards, and supporting teacherand principals, and turning around schoolthat aren“t working, where studentaren“t getting the opportunitiethat thedeserve.but at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schoolin the world -- and none of it will make a difference, none of it will matterunlesall of you fulfill your responsibilities, unlesyou show up to those schools, unlesyou paattention to those teachers, unlesyou listen to your parentand grandparentand other adultand put in the hard work it taketo succeed. that“what i want to focuon today: the responsibiliteach of you hafor your education.i want to start with the responsibilityou have to yourself. eversingle one of you hasomething that you“re good at. eversingle one of you hasomething to offer. and you have a responsibilitto yourself to discover what that is. that“the opportunitan education can provide.maybe you could be a great writer -- maybe even good enough to write a book or articlein a newspaper -- but you might not know it until you write that english paper -- that english claspaper that “assigned to you. maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough to come up with the next iphone or the new medicine or vaccine -- but you might not know it until you do your project for your science class. maybe you could be a mayor or a senator or a supreme court justice -- but you might not know that until you join student government or the debate teaand no matter what you want to do with your life, i guaranteethat you“ll need an education to do it. you want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? you want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? you“re going to need a good education for eversingle one of those careers. you cannot drop out of school and just drop into a good job. you“ve got to train for it and work for it and learn for it.and thiisn“t just important for your own life and your own future. what you make of your education will decide nothing lesthan the future of thicountry. the future of america dependon you. what you“re learning in school todawill determine whether we aa nation can meet our greatest challengein the future.you“ll need the knowledge and problem-solving skillyou learn in science and math to cure diseaselike cancer and aids, and to develop new energtechnologieand protect our environment. you“ll need the insightand critical-thinking skillyou gain in historand social studieto fight povertand homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free. you “ll need the creativitand ingenuityou develop in all your classeto build new companiethat will create new joband boost our economy. we need eversingle one of you to develop your talentand yourskilland your intellect so you can help uold folksolve our most difficult problems. if you don“t do that -- if you quit on school -- you“re not just quitting on yourself, you“re quitting on your country.now, i know it“not alwayeasto do well in school. i know a lot of you have challengein your liveright now that can make it hard to focuon your schoolwork.i get it. i know what it“like. mfather left mfamilwhen i watwo yearold, and i waraised ba single mom who had to work and who struggled at timeto pathe billand wasn“t alwayable to give uthe thingthat other kidhad. there were timewhen i missed having a father in mlife. there were timewhen i waloneland i felt like i didn“t fit in.so i wasn“t alwayafocused ai should have been on school, and i did some thingi“m not proud of, and i got in more trouble than i should have. and mlife could have easiltaken a turn for the worse. but i wa-- i walucky. i got a lot of second chances, and i had the opportunitto go to college and law school and follow mdreams. mwife, our first ladmichelle obama, she haa similar story. neither of her parenthad gone to college, and thedidn“t have a lot of money.but theworked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schoolin thicountry.some of you might not have those advantages. maybe you don “t have adultin your life who give you the support that you need. maybe someone in your familhalost their joand there“not enough moneto go around. maybe you live in a neighborhood where you don “t feel safe, or have friendwho are pressuring you to do thingyou know aren“t right.but at the end of the day, the circumstanceof your life -- what you look like, where you come from, how much moneyou have, what you “ve got going on at home -- none of that ian excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school. that“no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school. there ino excuse for not trying.where you are right now doesn“t have to determine where you “ll end up. no one“written your destinfor you, because here in america, you write your own destiny. you make your own future. that“what young people like you are doing everday, all acrosamerica.young people like jazmin perez, from roma, texas. jazmin didn“t speak english when she first started school. neither of her parenthad gone to college. but she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to brown universit-- inow in graduate school, studying public health, on her wato becoming dr. jazmin perez. i“m thinking about andoni schultz, from loaltos, california, who“fought brain cancer since he wathree. he“had to endure all sortof treatmentand surgeries, one of which affected himemory, so it took him much longer -- hundredof extra hour-- to do hischoolwork. but he never fell behind. he“headed to college thifall.and then there“shantell steve, from mhometown of chicago, illinois. even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoodin the city, she managed to get a joat a local health care center, start a program to keep young people out of gangs, and she“on track to graduate high school with honorand go on to college.and jazmin, andoni, and shantell aren“t andifferent from anof you. theface challengein their livejust like you do. in some casethey“ve got it a lot worse off than manof you. but therefused to give up. thechose to take responsibilitfor their lives, for their education, and set goalfor themselves. and i expect all of you todo the same.that“whtodai“m calling on each of you to set your own goalfor your education -- and do everything you can to meet the your goal can be something asimple adoing all your homework, paying attention in class, or spending some time each dareading a book. maybe you “ll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your community. maybe you“ll decide to stand up for kidwho are being teased or bullied because of who theare or how thelook, because you believe, like i do, that all young people deserve a safe environment to studand learn. maybe you“ll decide to take better care of yourself so you can be more readto learn. and along those lines, bthe way, i hope all of you are washing your handa lot, and that you stahome from school when you don“t feel well, so we can keep people from getting the flu thifall and winter. but whatever you resolve to do, i want you to commit to it. i want you to reallwork at it.i know that sometimeyou get that sense from tv that you can be rich and successful without anhard work -- that your ticket to succesithrough rapping or basketball or being a realittv star. chanceare you“re not going to be anof those things.the truth is, being successful ihard. you won“t love eversubject that you study. you won“t click with everteacher that you have. not everhomework assignment will seem completelrelevant to your life right at thiminute. and you won“t necessarilsucceed at everything the first time you try.that“okay. some of the most successful people in the world are the onewho“ve had the most failures. j.k. rowling“-- who wrote harrpotter -- her first harrpotter book warejected 12 timebefore it wafinallpublished. michael jordan wacut from hihigh school basketball tea he lost hundredof gameand missed thousandof shotduring hicareer. but he once said, “i have failed over and over and over again in mlife. and that“whi succeed.“these people succeeded because theunderstood that you can“t let your failuredefine you -- you have to let your failureteach you. you have to let them show you what to do differentlthe next time. so if you get into trouble, that doesn“t mean you“re a troublemaker, it meanyou need to trharder to act right. if you get a bad grade, that doesn“t mean you“re stupid, it just meanyou need to spend more time studying.no one“born being good at all things. you become good atthingthrough hard work. you“re not a varsitathlete the first time you plaa new sport. you don“t hit evernote the first time you sing a song. you“ve got to practice. the same principle applieto your schoolwork. you might have to do a math problem a few timebefore you get it right. you might have to read something a few timebefore you understand it. you definitelhave to do a few draftof a paper before it“good enough to hand in.don“t be afraid to ask questions. don“t be afraid to ask for help when you need it. i do that everday. asking for help isn“t a sign of weakness, it“a sign of strength because it showyou have the courage to admit when you don“t know something, and that then allowyou to learn something new. so find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you staon track to meet your goals.and even when you“re struggling, even when you“re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don“t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country.the storof america isn“t about people who quit when thinggot tough. it“about people who kept going, who tried harder, who lovedtheir countrtoo much to do anything lesthan their best.it“the storof studentwho sat where you sit 250 yearago, and went on to wage a revolution and thefounded thination. young people. studentwho sat where you sit 75 yearago who overcame a depression and won a world war; who fought for civil rightand put a man on the moon. studentwho sat where you sit 20 yearago who founded google and twitter and facebook and changed the wawe communicate with each other.so today, i want to ask all of you, what“your contribution going to be? what problemare you going to solve? what discoveriewill you make? what will a president who comehere in 20 or 50 or 100 yearsaabout what all of you did for thicountry?now, your families, your teachers, and i are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions. i“m working hard to fix up your classroomand get you the bookand the equipment and the computeryou need to learn. but you“ve got to do your part, too. so i expect all of you to get seriouthiyear. i expect you to put your best effort into everything you do. i expect great thingfrom each of you. so don“t let udown. don“t let your famildown or your countrdown. most of all, don“t let yourself down. make uall proud.thank you vermuch, everybody. god blesyou. god blesamerica. thank you. (applause.)end12:22 p. edt奥巴马开学演讲稿(中文版)大家好!感谢你们。
口译中常用高频词汇(英汉对照)口译中常用的高频词汇(英汉对照)A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式Grassroots 草根阶层Green consumption / Green tax / Green products / Green groups 环保的Grievances 不满/ 怨言Harmonious society 和谐社会Hegemony 霸权High degree of autonomy 高度自主Highly adaptable 十分有适应力Homogeneous 同一的/ 相同的Hong Kong people ruling Hong Kong 港人自港Human capital 人力资源impulsive 冲动Incentive (n.) 动机/ 奖励Indispensable 不可缺少Individuality 独特性Inflation /deflation 通胀/ 通缩Infrastructure 基建inner beauty 内在美inner conflicts / interpersonal conflicts 内心冲突/ 人际冲突Innovation / innovative 创意/ 有创造力Integrity 操守/ 品格Interdependence 互相依赖International Monetary Fund 国际货币基金Johari Window 心灵之窗Joint venture 合资企业Knowledge–based economy 知识型经济labeling effect 标签效应Laid-off workers 下岗工人Laissez-faire policy 不干预政策Land seizure / Expropriate farmland from farmers 徵收农地Law and order 法律治安Legco / Legislative council 立法会Legitimate status 合法地位Liberty 自由life span 寿命Local identity 本地身份Localization 本地化Marginal youth 边缘青年Marginalize 边缘化market orientation 市场导向masculine 男性化Massive migration 大量移民Materialism 物质主义mediator 中介者/ 调停者Medium to small sized enterprises 中小型企业Mindset 思想模式Minimum wage 最低工资Mismatches of jobs 工作错配Mood disruptions 情绪困扰moral values 道德价值Municipalities 直辖市National anthem 国歌National People’s Congress 人民代表大会neglecting parenting style 忽略式的管教Newly-arrived migrants 新移民Ombudsman 申诉专员On the verge of 差不多/ 濒临One country, two systems 一国两制Opening-up policy 开放政策Openness 思想/态度开放Outsourcing jobs 将工作外判overgeneralization 过份笼统/ 概括Overheating (经济)过热Ownership 拥有权Patriotic / Patriotism 爱国的/ 爱国主义Peasants 农民People’s commune 人民公社People-centered policy 以人为本的政策Per capita annual income 人均每年收入permissive parenting style 放纵式的管教Pluralistic / Plurality 多元性Polarization 两极化Political participation 政治参与Positive non-interventionist policy 积极不干预Power decentralization 下放权力Premier 国家总理President 国家主席Privatization 私有化privileges 特权/ 权利Profit-oriented 利润导向Prosperity 繁荣Protectionism 保护主义Provinces 省puberty 青春期Public interest 公众利益Quality Migrant Scheme 输入优才计画rationalization 合理化rebellious 反叛Restrictions 限制Re-training 再培训Revenue 利润Rule of law 法治精神Satellite TV 卫星电视self-awareness 自觉self-concept 自我形象self-deception 自欺self-defense mechanism 自我防卫机制self-doubt 自我怀疑self-esteem 自尊self-fulfilling prophecy 自我实现预言self-respect 自敬/ 自重Sense of belonging 归属感Shortage of necessities 物资短缺Shrinking globe 缩小的地球Sino- 中国的Skilled labour 技术劳工Sluggish development 停滞不前的发展Social conscience 社会良心Social justice 社会公义Socialist Market Economy 社会主义市场经济Special economic zones 经济特区Speeding up 加速Starvation 饥饿stereotype 典型Strategy 策略Strike a balance 寻求平衡Subsidies (n.) / Subsidize (v.) 资助/ 补贴Subsidies (n.) subsidize (v.) 资助/补贴Superpowers 超级大国Surplus workers 劳力过剩Sustainable development 可持续发展Sweatshop 血汗工厂(贬义) Sweatshops 血汗工厂Sympathy 同情心T ariff 关税T ariffs and quotas关税及配额The lesser of two evils 两害取其轻The tip of the iceberg 冰山一角(一定是指负面的东西) The world’s factory 世界工厂Think globally, act locally 全面思考,踏实行事/立足本地,放眼全球Too many cooks spoil the broth 人多手脚乱Trade Barriers 贸易障碍Transnational enterprises 跨国企业transpersonal 超越人类的Two heads are better than one 一人计短二人计长Uniformity 一致性Universal suffrage 普选Urban household 城市住户Urbanization 城市化value judgment 价值判断Wealth disparity 财富不均Well-being 幸福Westernization 西化Withholding of wages 克扣工资感谢您的阅读!。
汉英口译分类词汇(08)--世贸组织词汇(补贴协议)可诉补贴Actionable subsidy(纺织品与服装、农产品)一体化进程Integration process (服务贸易)境外消费Consumption abroad(服务贸易)跨境交付Cross border supply(服务贸易)商业存在Commercial presence(服务贸易)自然人 natural person(服务贸易)自然人流动Presence of natural person (解决争端)被诉方Defendant (解决争端)调查结果Findings(解决争端)上诉Appeal (解决争端)申诉方Complaint (利益的)丧失和减损Nullification and impairment(农产品)国内支持Domestic support(农产品)综合支持量AMS (Aggregate Measurement of Support)(农产品国内支持)黄箱措施Amber Box measures(农产品国内支持)蓝箱措施BOP(Balance-of-payments) Provisions(农产品国内支持)绿箱措施Green Box measures(农业)多功能性Multifunctionality(欧盟)共同农业政策Common Agriculture Policy(争端解决)专家组Panel (知识产权)地理标识Geographical indications 《巴黎公约》(关于保护工业知识产权的公约)Paris Convention《巴塞尔公约》(有关危险废弃物的多边环境协定)Basel Convention《北美自由贸易协定》NAFTA (North American Free Trade Agreement)《濒危物种国际贸易公约》Convention on International Trade in Endangered Species 《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)Berne Convention 《多种纤维协定》MFA (Multifibre Agreement)《纺织品与服装协议》ATC (Agreement on Textiles and Clothing)《服务贸易总协定》GATS (General Agreement on Trade in Services)《关于争端解决规则与程序的谅解》DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)《京都议定书》 Kyoto Protocol《里斯本条约》(有关地理标识及其国际注册)Lisbon Agreement《蒙特利尔议定书》(有关保护大气臭氧层的多边环境协定)Montreal Protocol《农产品协议》特殊保障SSG (Special Safeguard)《农业协议》中关于反补贴的和平条款Peace clause《生物多样性公约》CBD(Convention onBiological Diversity)《信息技术协议》ITA (Information Technology Agreement)WTO最不发达国家高级别会议HLM (WTO High-level Meeting for LDCs)北美自由贸易区 NAFTA (North American Free Trade Area) 采取措施后Ex post采取措施前Ex ante产品生命周期分析LCA (Life Cycle Analysis) 出口补贴Export subsidy出口实绩Export performance 垂直兼并 vertical merger当地含量Local content电子商务 Electronic Commerce东部和南部非洲共同市场COMESA (Common Market for Eastern and Southern Africa) 东盟自由贸易区ASEAN Free Trade Area动植物卫生检疫措施SPS (Sanitary and Phytosanitary Standard )反补贴税Countervailing duty 反倾销措施 anti-dumping measures against…反向通知Counter-notification非配额产品 quota-freeproducts非生产性投资 investment in non-productive projects非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)ACP(African, Caribbean and Pacific Group) 风险管理/评估 risk management/ assessment关贸总协定,世界贸易组织的前身 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade)规避Circumvention国际标准化组织ISO (International Organization for Standardization)国际纺织品服装局ITCB (International Textile and Clothing Bureau)国际货币基金组织IMF (International Monetary Fund)国际劳工组织ILO (International Labor Organization)国际贸易中心ITC (International Trade Center)国际贸易组织ITO (International Trade Organization)国际贸易组织临时委员会ICITO (Interim Commission for the International Trade Organization)国际清算 international settlement国际收支 balance of international payments/ balance of payment国际收支条款BOP(Balance-of-payments) Provisions国际兽疫组织International Office of Epizootics国民待遇National treatment 国内补贴Domestic subsidy国内生产Domestic production 海关估价Customs valuation 海关完税价值Customs value 横向兼并 horizontal merger 环保型技术EST(Environmentally-sound technology)灰色区域措施Grey area measures货币留成制度Currency retention scheme货币贸易理事会CTG(Council for Trade in Goods) 基础税率Base tariff level 既定日程Built-in agenda交叉报复Cross retaliation 进口差价税Import variable duties进口附加税Import surcharge 进口环节税 import linkage tax进口渗透Import penetration 进口替代Import substitution 进口许可Import licensing进口押金Import deposits经济合作与发展组织OECD (Organization for Economic Cooperation and Development)垃圾融资 junk financing联合国环境署UNEP (United Nations Environment Program)联合国开发计划署UNDP (United Nations Development Program)联合国粮农组织FAO (Food and Agriculture Organization of the United States)联合国贸易与发展会议UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 粮食安全Food security慢性萧条 chronic depression 贸易和投资自由化和便利化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易与发展委员会Committee on Trade and Development贸易与环境委员会Committee on Trade and Environment模式Modalities 南方共同市场(或称南锥体共同市场)MERCOSUR (Southern Common Market)南亚区域合作联盟SAARC (South Asian Association for Regional cooperation)欧洲自由贸易联盟EFTA (European Free Trade Association)配额调整条款modulation of quota clause瓶颈制约 'bottleneck' restrictions全球配额 global quota上诉机构Appeal body申报制度 reporting system; income declaration system 生产补贴Production subsidy 实行国民待遇 grant the national treatment to实质损害Material injury食品法典委员会 CAC(Codex Alimentaries Commission) 世界海关组织WCO (World Customs Organization)世界贸易组织WTO (World Trade Organization)世界知识产权组织WIPO (World Intellectual Property Organization)市场准人的行政管理措施AAMA (Administrative Aspects of Market Access) 市场准入Market access通知义务Notification obligation同类产品Like product乌拉圭回合Uruguay Round消费膨胀 inflated consumption 协调制度(商品名称及编码协调制度)HS (Harmonized Commodity and Coding System) 新议题New issues许可费License fee有秩序的市场安排Orderly market arrangements约束水平Bound level争端解决机构Dispute Settlement Body政府采购 Government procurement知识产权IPRs (Intellectual property rights)直接支付Direct payment诸边协议 Plurilateral agreement专门的营销机构Market boards 转基因生物GMOs (Genetically Modified Organisms)祖父条款 grandfather clause 最不发达国家LDCs(Least-developed countries) 最初谈判权(初谈权) INRs (Initial Negotiating Rights)最惠国待遇(现通常称'正常贸易关系')MFN(most-favored-nation) treatment最惠国贸易地位(待遇)MFN (Most-favored-nation)(Trea tment)WTO术语英文解释GeneralGATT — General Agreement on Tariffs and Trade, which has been superseded as an international organization by the WTO. An updated General Agreement is now one of the WTO’s agreements.GATT 1947 — The old (pre-1994) version of the GATT.GATT 1994 — The new version of the General Agreement, incorporated into the WTO, which governs trade in goods.Members — WTO governments (first letter capitalized, in WTO style).MFN —Most-favoured-nation treatment (GATT Article I, GATS Article II and TRIPS Article 4), the principle of not discriminating between one’s trading partners.national treatment — The principle of giving others the same treatment as one’s own nationals. GATT Article III requires that imports be treated no less favourably than the same or similar domestically-produced goods once they have passed customs. GATS Article XVII and TRIPS Article 3 also deal with national treatment for services and intellectual property protection.TPRB, TPRM — The Trade Policy Review Body is General Council operating under special procedures for meetings to review trade policies and practices of individual WTO members under the TradePolicy Review Mechanism.transparency — Degree to which trade policies and practices, and the process by which they are established, are open and predictable. Uruguay Round — Multilateral trade negotiations launched at Punta del Este, Uruguay in September 1986 and concluded in Geneva in December 1993. Signed by Ministers in Marrakesh, Morocco, in April 1994. Tariffsbinding, bound —see “tariff binding”electronic commerce — The production, advertising, sale and distribution of products viatelecommunications networks.free-rider — A casual term used to infer that a country which does not make any trade concessions, profits, nonetheless, from tariff cuts and concessions made by other countries in negotiations under themost-favoured-nation principle. Harmonized System — An international nomenclature developed by the World Customs Organization, which is arranged in six digit codes allowing all participating countries to classify traded goods on a common basis. Beyond the six digit level, countries are free to introduce national distinctions for tariffs and many other purposes.ITA —Information Technology Agreement, or formally the Ministerial-Declaration on Trade in Information Technology Products, under which participants will remove tariffs on IT products by the year 2000. ITA II — Negotiations aimed at expanding ITA’s product coverage.nuisance tariff — Tariff so low that it costs the government more to collect it than the revenue it generates.schedule of concessions — List of bound tariff rates.tariff binding —Commitment not to increase a rate of duty beyond an agreed level. Oncea rate of duty is bound, it may not be raised without compensating the affected parties. tariff escalation —Higher import duties on semi-processed products than on raw materials, and higher still on finished products. This practice protects domestic processing industries and discourages the development of processing activity in the countries where raw materials originate. tariff peaks — Relatively high tariffs, usually on “sensitive” products, amidst generally low tariff levels. For industrialized countries, tariffs of 15% and above are generally recognized as “tariff peaks”.tariffs — Customs duties on merchandise imports. Levied either on an ad valorem basis (percentage of value) or on a specific basis (e.g. $7 per 100 kgs.). Tariffs give price advantage to similar locally-produced goods and raise revenues for the government. WCO — World Customs Organization, a multilateral body located in Brussels through which participating countries seek to simplify and rationalize customs procedures.Non-tariff measuresanti-dumping duties —Article VI of the GATT 1994 permits the imposition of anti-dumping duties against dumped goods, equal to the difference between their export price and their normal value, if dumping causes injury to producers of competing products in the importing country.circumvention —Measures taken by exporters to evade anti-dumping or countervailing duties.countervailing measures — Action taken by the importing country, usually in the form of increased duties to offset subsidies given to producers or exporters in the exporting country.dumping —Occurs when goods are exported at a price less than their normal value, generally meaning they are exported for less than they are sold in the domestic market or third-country markets, or at less than production cost.NTMs —Non-tariff measures such as quotas, import licensing systems, sanitary regulations, prohibitions, etc.price undertaking — Undertaking by an exporter to raise the export price of the product to avoid the possibility of ananti-dumping duty.PSI — Preshipment inspection — the practice of employing specialized private companies to check shipment details of goods ordered overseas — i.e. price, quantity, quality, etc.QRs —Quantitative restrictions —specific limits on the quantity or value of goods that can be imported (or exported) during a specific time period. rules of origin —Laws, regulations and administrative procedures which determine a product’s country of origin. A decision by a customs authority on origin can determine whether a shipment falls within a quota limitation, qualifies for a tariff preference or is affected by an anti-dumping duty. These rules can vary from country to country.safeguard measures — Action taken to protect a specific industry from an unexpected build-up ofimports — governed by Article XIX of the GATT 1994.subsidy — There are two general types ofsubsidies: export and domestic. An exportsubsidy is a benefit conferred on a firm by the government that is contingent on exports.A domestic subsidy is a benefit not directly linked to exports.tariffication —Procedures relating to the agricultural market-access provision in which all non-tariff measures are converted into tariffs.trade facilitation —Removing obstacles to the movement of goods across borders (e.g. simplification of customs procedures). VRA, VER, OMA — Voluntary restraint arrangement, voluntary export restraint, orderly marketing arrangement. Bilateral arrangements whereby an exporting country (government or industry) agrees to reduce or restrict exports without the importing country having to make use of quotas, tariffs or other import controls.Textiles and clothingATC — The WTO Agreement on Textiles and Clothing which integrates trade in this sector back to GATT rules within a ten-year period.carry forward — When an exporting country uses part of the following year’s quota during the current year.carry over — When an exporting country utilizes the previous year’s unutilized quota.circumvention — Avoiding quotas and other restrictions by altering the country of origin of a product.CTG —Council for Trade in Goods —oversees WTO agreements on goods, including the ATC. integration programme —The phasing out of MFA restrictions in four stages starting on 1 January 1995 and ending on 1 January 2005.ITCB —International Textiles and Clothing Bureau — Geneva-based group of some 20 developing country exporters of textiles and clothing.MFA — Multifibre Arrangement (1974-94) under which countries whose markets are disrupted by increased imports of textiles and clothing from another country were able to negotiate quota restrictions.swing —When an exporting country transfers part of a quota from one product to another restrained product.TMB — The Textiles Monitoring Body, consisting of a chairman plus ten members acting in a personal capacity, oversees the implementation of ATC commitments. transitional safeguard mechanism — Allows members to impose restrictions against individual exporting countries if the importing country can show that both overall imports of a product and imports from the individual countries are entering the country in such increased quantities as to cause —or threaten —serious damage to the relevant domestic industry.Agriculture/SPSAgenda 2000 —EC’s financial reform plans for 2000–06 aimed at strengthening the union with a view to receiving new members. Includes reform of the CAP (see below). border protection —Any measure which acts to restrain imports at point of entry. BSE —Bovine spongiform encephalopathy, or “mad cow disease”.box —Category of domestic support. —Green box: supports considered not to distort trade and therefore permitted with no limits.— Blue box: permitted supports linked to production, but subject to production limits and therefore minimally trade-distorting. —Amber box: supports considered to distort trade and therefore subject to reduction commitments.Cairns Group — Group of agricultural exporting nations lobbying for agricultural trade liberalization. It was formed in 1986 in Cairns, Australia just before the beginning of the Uruguay Round. Current membership: Argentina, Australia, Bolivia, Brazil, Canada, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Indonesia, Malaysia, New Zealand, Paraguay, Philippines, South Africa, Thailand and Uruguay.CAP — Common Agricultural Policy — The EU’s comprehensive system of production targets and marketing mechanisms designed to manage agricultural trade within the EU and with the rest of the world.Codex Alimentarius — FAO/WHO commission that deals with international standards on food safety.distortion —When prices and production are higher or lower than levels that would usually exist in a competitive market. deficiency payment —Paid by governments to producers of certain commodities and based on the difference between a target price and the domestic market price or loan rate, whichever is the less.EEP — Export enhancement programme —programme of US export subsidies given generally to compete with subsidized agricultural exports from the EU on certain export markets.food security — Concept which discourages opening the domestic market to foreign agricultural products on the principle that a country must be as self-sufficient as possible for its basic dietary needs. internal support —Encompasses any measure which acts to maintain producer prices at levels above those prevailing in international trade; direct payments to producers, including deficiency payments, and input and marketing cost reduction measures available only for agricultural production.International Office of Epizootics —Deals with international standards concerning animal health.multifunctionality —Idea that agriculture has many functions in addition to producing food and fibre, e.g. environmental protection, landscape preservation, rural employment, etc. See non-trade concerns. non-trade concerns — Similar to multifunctionality. The preamble of the Agriculture Agreement specifies food security and environmental protection as examples. Also cited by members are rural development and employment, and poverty alleviation.peace clause — Provision in Article 13 of the Agriculture Agreement says agricultural subsidies committed under the agreement cannot be challenged under other WTO agreements, in particular the Subsidies Agreement and GATT. Expires at the end of 2003.reform process/program —The Uruguay Round Agriculture Agreement starts a reform process. It sets out a first step, in the process, i.e. a program for reducing subsidies and protection and other reforms. Current negotiations launched under Article20 are for continuing the reform process. SPS regulations — Sanitary and Phytosanitary regulations — government standards to protect human, animal and plant life and health, to help ensure that food is safe for consumption.variable levy — Customs duty rate which varies in response to domestic price criterion.Intellectual propertyBerne Convention —Treaty, administered by WIPO, for the protection of the rights of authors in their literary and artistic works.CBD — Convention on Biological Diversity. compulsory licensing — For patents: when the authorities license companies or individuals other than the patent owner to use the rights of the patent —to make, use, sell or import a product under patent (i.e.a patented product or a product made by a patented process) —without the permission of the patent owner. Allowed under the TRIPS Agreement provided certain procedures and conditions are fulfilled. See also government use.counterfeit — Unauthorized representation of a registered trademark carried on goods identical or similar to goods for which the trademark is registered, with a view to deceiving the purchaser into believing that he/she is buying the original goods. exhaustion — The principle that once a product has been sold on a market, the intellectual property owner no longer has any rights over it. (A debate among WTO member governments is whether this applies to products put on the market under compulsory licences.) Countries’ laws vary as to whether the right continues to be exhausted if the product is imported from one market into another, which affects the owner’s rights over trade in the protected product. See also parallel imports. geographical indications —Place names (or words associated with a place) used to identify products (for example, “Champagne”, “Tequila” or “Roquefort”) which have a particular quality, reputation or other characteristic because they come from that placegovernment use — For patents: when the government itself uses or authorizes other persons to use the rights over a patented product or process, for government purposes, without the permission of the patent owner. See also compulsory licensing.intellectual property rights —Ownership of ideas, including literary and artistic works (protected by copyright), inventions (protected by patents), signs for distinguishing goods of an enterprise (protected by trademarks) and other elements of industrial property.IPRs — Intellectual property rights. Lisbon Agreement —Treaty, administered by WIPO, for the protection of geographical indications and their international registration.Madrid Agreement —Treaty, administered by WIPO, for the repression of false or deceptive indications of source on goods. mailbox — Refers to the requirement of the TRIPS Agreement applying to WTO members which do not yet provide product patent protection for pharmaceuticals and for agricultural chemicals. Since 1 January 1995, when the WTO agreements entered into force,these countries have to establish a means by which applications of patents for these products can be filed. (An additional requirement says they must also put in place a system for granting “exclusive marketing rights” for the products whose patent applications have been filed.)parallel imports — When a product made legally (i.e. not pirated) abroad is imported without the permission of the intellectual property right-holder (e.g. the trademark or patent owner). Some countries allow this, others do not.Paris Convention —Treaty, administered by WIPO, for the protection of industrial intellectual property, i.e. patents,utility models, industrial designs, etc. piracy —Unauthorized copying of materials protected by intellectual property rights (such as copyright, trademarks, patents, geographical indications, etc) for commercial purposes and unauthorized commercial dealing in copied materials. Rome Convention — Treaty, administered by WIPO, UNESCO and ILO, for the protection of the works of performers, broadcasting organizations and producers of phonograms. TRIPS — Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.UPOV — International Union for the Protection of New Varieties of Plants Washington Treaty — Treaty for the protection of intellectual property in respect of lay-out designs of integrated circuits.WIPO — World Intellectual Property Organization.Investmentexport-performance measure — Requirement that a certain quantity of production must be exported.FDI — Foreign direct investment.local-content measure — Requirement that the investor purchase a certain amount of local materials for incorporation in the investor’s product.product-mandating — Requirement that the investor export to certain countries or region.trade-balancing measure —Requirement that the investor use earnings from exports to pay for imports.TRIMS —Trade-related investment measures. Dispute settlementAppellate Body — An independentseven-person body that, upon request by one or more parties to the dispute, reviews findings in panel reports.automaticity —The “automatic” chronological progression for settling trade disputes in regard to panel establishment, terms of reference, composition and adoption procedures.DSB — Dispute Settlement Body — when the WTO General Council meets to settle trade disputes.DSU — The Uruguay Round Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes.nullification and impairment — Damage to a country’s benefits and expectations from its WTO membership through another country’s change in its trade regime or failure to carry out its WTOobligations.panel — Consisting of three experts, this independent body is established by the DSBto examine and issue recommendations on a particular dispute in the light of WTO provisions.Servicesaccounting rate — In telecoms, the charge made by one country’s telephon e network operator for calls originating in another country.commercial presence — Having an office, branch, or subsidiary in a foreign country. GATS —The WTO’s General Agreement on Trade in Services.general obligations — Obligations which should be applied to all services sector at the entry into force of the agreement. Initial commitments — Trade liberalizing commitments in services which members are prepared to make early on.modes of delivery —How international trade in services is supplied and consumed. Mode 1: cross border supply; mode 2: consumption abroad; mode 3: foreign commercial presence; and mode 4: movement of natural persons. multi-modal — Transportation using more than one mode. In the GATS negotiations, essentially door-to-door services that include international shipping.national schedules — The equivalent of tariff schedules in GATT, laying down the commitmentsaccepted — voluntarily or through negotiation — by WTO members.natural persons —People, as distinct from juridical persons such as companies and organizations.offer —A country’s proposal for further liberalization.protocols —Additional agreements attached to the GATS. The Second Protocol deals with the 1995 commitments on financial services. The Third Protocol deals with movement of natural persons.prudence, prudential — In financial services, terms used to describe an objective of market regulation by authorities to protect investors and depositors, to avoid instability or crises. schedule —“Schedule of Specific Commitm ents” —A WTO member’s list of commitments regarding market access and bindings regarding national treatment. specific commitments —See “schedule”. Regionalism/trade and developmentACP — African, Caribbean and Pacific countries. Group of 71 countries with preferential trading relation with the EU under the former Lom? Treaty now called the Cotonou Agreement.Andean Community — Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela.APEC — Asia Pacific Economic Cooperation forum.ASEAN — Association of Southeast Asian Nations. The seven ASEAN members of the WTO —Brunei, Indonesia, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore and Thailand —often speak in the WTO as one group on general issues. The other ASEAN members are Laos and Vietnam.Caricom — The Caribbean Community and Common Market comprises 15 countries. CTD — The WTO Committee on Trade and DevelopmentCustoms union — Members apply a common external tariff (e.g. the EC).EC —European Communities (official name of the European Union in the WTO).EFTA — European Free Trade Association.free trade area —Trade within the group is duty free but members set own tariffs on imports from non-members (e.g. NAFTA).G15 — Group of 15 developing countries acting as the main political organ for the Non-Aligned Movement.G77 — Group of developing countries set up in 1964 at the end of the first UNCTAD (originally 77, but now more than 130 countries).G7 — Group of seven leading industrial countries: Canada, France, Germany, Italy, Japan, United Kingdom, United States. GRULAC — Informal group of Latin-American members of the WTO.GSP — Generalized System of Preferences —programmes by developed countries granting preferential tariffs to imports from developing countries.HLM —WTO High-Level Meeting for LDCs, held in October 1997 in Geneva.ITC — The International Trade Centre, originally established by the old GATT and is now operated jointly by the WTO and the UN, the latter acting through UNCTAD. Focal point for technical cooperation on trade promotion of developing countries.LDCs — Least-developed countries. MERCOSUR —Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay.NAFTA —North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the US.Quad — Canada, EC, Japan and the United States.SACU — Southern African Customs Union comprising Botswana, Lesotho, Namibia, South Africa and Swaziland.S&D —“Special and differential treatment” provisions for developing countries. Contained in several WTO agreements.UNCITRAL — United Nations Centre for International Trade Law, drafts model laws such as the one on government procurement. UNCTAD — The UN Conference on Trade and Development.Trade and environmentAgenda 21 —The Agenda for the 21st Century — a declaration from the 1992 Earth Summit (UN Conference on the Environment and Development) held in Rio de Janeiro. Article XX — GATT Article listing allowed “exceptions” to the trade rules.Basel Convention — An MEA dealing with hazardous waste.BTA — Border tax adjustmentCITES — Convention on International Trade in Endangered Species. An MEA.CTE — The WTO Committee on Trade and Environment.EST — Environmentally-sound technology. EST&P — EST and products.ex ante, ex post —Before and after a measure is applied.LCA — Life cycle analysis — a method of assessing whether a good or service is environmentally friendly.MEA — Multilateral environmental agreement.Montreal Protocol —An MEA dealing with the depletion of the earth’s ozone layer. PPM — Process and production method.TBT — The WTO Agreement on Technical Barriers to Trade.waiver —Permission granted by WTO members allowing a WTO member not to comply with normal commitments. Waivers have time limits and extensions have to be justified.。
世贸组织相关词汇中英翻译gatt (general agreement on tariffs and trade)关贸总协定wto (world trade organization)世界贸易组织uruguay round乌拉圭回合mfn (most-favored-nation)(treatment)最惠国贸易地位(待遇)dispute settlement body争端解决机构dsu(understanding on rules and procedures governing the settlement of disputes)《关于争端解决规则与程序的谅解》sps (sanitary and phytosanitary standard )动植物卫生检疫措施ams (aggregate measurement of support)(农产品)综合支持量ssg (special safeguard)(《农产品协议》)特殊保障atc (agreement on textiles and clothing)《纺织品与服装协议》gats (general agreement on trade in services)《服务贸易总协定》ita (information technology agreement)《信息技术协议》mfa (multifibre agreement)《多种纤维协定》nafta (north american free trade agreement)《北美自由贸易协定》asean free trade area东盟自由贸易区comesa (common market for eastern and southern africa) 东部和南部非洲共同市场mercosur (southern common market)南方共同市场(或称南锥体共同市场)saarc (south asian association for regional cooperation)南亚区域合作联盟committee on trade and development贸易与发展委员会committee on trade and environment贸易与环境委员会efta (european free trade association)欧洲自由贸易联盟fao (food and agriculture organization of the united states) 联合国粮农组织itc (international trade center)国际贸易中心ito (international trade organization)国际贸易组织icito (interim commission for the international trade organization)国际贸易组织临时委员会ilo (international labor organization)国际劳工组织imf (international monetary fund)国际货币基金组织iso (international organization for standardization)国际标准化组织oecd (organization for economic cooperation and development)经济合作与发展组织unctad (united nations conference on trade and development)联合国贸易与发展会议undp (united nations development program)联合国开发计划署unep (united nations environment program)联合国环境署wco (world customs organization)世界海关组织wipo (world intellectual property organization)世界知识产权组织acp(african, caribbean and pacific group)非洲、加勒比和太平洋国家集团(洛美协定)actionable subsidy(补贴协议)可诉补贴amber box measures(农产品国内支持);黄箱;措施appeal(解决争端)上诉appeal body上诉机构basel convention《巴塞尔公约》(有关危险废弃物的多边环境协定)berne convention《伯尔尼公约》(有关保护文学和艺术作品版权的公约)base tariff level基础税率bop(balance-of-payments) provisions(农产品国内支持)蓝箱措施bop(balance-of-payments) provisions国际收支条款built-in agenda既定日程bound level约束水平cac(codex alimentarius commission)食品法典委员会common agriculture policy(欧盟)共同农业政策cbd(convention on biological diversity)《生物多样性公约》circumvention规避convention on international trade in endangered species 《濒危物种国际贸易公约》commercial presence(服务贸易)商业存在consumption abroad(服务贸易)境外消费cross border supply(服务贸易)跨境交付complaint(解决争端)申诉方defendant(解决争端)被诉方countervailing duty反补贴税counter-notification反向通知cross retaliation交叉报复ctg(council for trade in goods)货币贸易理事会currency retention scheme货币留成制度customs value海关完税价值customs valuation海关估价direct payment直接支付domestic industry国内产业domestic production国内生产domestic subsidy国内补贴domestic support(农产品)国内支持electronic commerce电子商务est(environmentally-sound technology) 环保型技术ex ante采取措施前ex post采取措施后export performance出口实绩export subsidy出口补贴findings(解决争端)调查结果food security粮食安全free-rider免费搭车者(享受其他国家最惠国待遇而不进行相应减让的国家) geographical indications(知识产权)地理标识gmos (genetically modified organisms)转基因生物government procurement政府采购green box measures(农产品国内支持)绿箱措施grey area measures灰色区域措施grulac拉美国家在wto中的非正式集团hlm (wto high-level meeting for ldcs)wto最不发达国家高级别会议hs (harmonized commodity and coding system)协调制度(商品名称及编码协调制度)lisbon agreement《里斯本条约》(有关地理标识及其国际注册)ilo (international labor organization)国际劳工组织imf (international monetary fund)国际货币基金组织import deposits进口押金import licensing进口许可import penetration进口渗透import substitution进口替代import surcharge进口附加税import variable duties进口差价税inrs (initial negotiating rights) 最初谈判权(初谈权)integration process (纺织品与服装、农产品)一体化进程international office of epizootics 国际兽疫组织iprs (intellectual property rights) 知识产权itcb (international textile and clothing bureau) 国际纺织品服装局lca (life cycle analysis) 产品生命周期分析ldcs (least-developed countries) 最不发达国家license fee 许可费like product 同类产品local content 当地含量market access 市场准入market boards 专门的营销机构material injury 实质损害modalities 模式modulation of quota clause 配额调整条款montreal protocol 《蒙特利尔议定书》(有关保护大气臭氧层的多边环境协定)multifunctionality (农业)多功能性national person (服务贸易)自然人national treatment 国民待遇new issues 新议题notification obligation 通知义务nullification and impairment (利益的)丧失和减损orderly market arrangements 有秩序的市场安排panel (争端解决)专家组paris convention 《巴黎公约》(关于保护工业知识产权的公约) peace clause (《农业协议》中关于反补贴的)和平条款plurilateral agreement 诸边协议presence of natural person (服务贸易)自然人流动production subsidy 生产补贴。
与翻译相关的重要网站1./report/reg/index.htm2./ltlawpackage/index.jsp?app=1&language=en¤tPage=1(中国投资指南laws & regulations中)这两个网站内含各种政府文件(主要是经济法规)的中英文版本3./(全国翻译培训网,有大量关于翻译的材料)4. /e_on118/news/index.asp (法律在线服务网英文版,很多法律文件译文版)5./e-signs(汉英公示语研究在线,很多原始材料和相关论文)/e-signs/news.asp(汉英公示语研究在线)6.(中国翻译协会<TAC>网站)7./english/lt/node_157895.htm(《中国日报》英语网站,有大量的资料可资查考,如各国政要人物讲话英文原文)8. /chn/ziliao/default.htm(中国外交部网站,有很多资料,如政府领导人在出访时的讲话全文等,查阅时输入“全文”和“full text”)9. /flfg/index.htm (中国政府网站,有很多资料,英汉对照,如政府工作报告、白皮书、各种统计数据、法令法规等)10. (“北京市民讲外语”网站,有很多对双语公共标识的建议和讨论)11. /Act/Act_Other_Trans.asp(大陆法规英译本网站)12. /journal/toc.htm (这是英文翻译理论期刊Translation Journal的网站,里面有历年英文版翻译理论论文全文可下载)13. / (St. Jerome Publishing网站,有很多翻译理论专著)14. /content/jbp/bab (美国翻译理论期刊Babel的网址)15. /cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=Target (美国翻译理论期刊Target的网址)16. /herewego/index.shtml (“全国公共场所双语标识规范大行动”网站,中国日报主办)17. (英语宝库网站,有很多英汉对照方面的资料)18. /aboutus.asp?page=1&id=38&cid= (全国翻译资格考试培训网→ 翻译学习网站,有很多关于翻译理论和技巧方面的文章)19. /bbs/21689/ (“中国自由翻译人论坛”网站,有十分丰富的资料,包括各类辞典、法律英语逐句对照等)20. /article_list.asp?action=more&c_id=1&s_id=0&page=1 (“翻译中国”网站,有各种资料下载,包括词汇,英汉汉英译文对照,译论等,绝妙的网站)21. / (“晨星翻译”网站,有很多英汉对照的文章及各种词典可下载)22. /html/Article/Index.html (“泱华留学”网站,有各种证书、简历的翻译方法和样本)23. /translation (Oxford网站“翻译专区”,有很多翻译实例)24. /document/1_29_1.html (中国科技信息网站的“科技新词汇”栏目,有大量的科技新词汇汉英对照)25. / (文学视界网站,大量的文学作品)26. /n2442c36.aspx (北外中国英语网站,有大量的英语名著英汉对照文本下载)27. / (中国国家图书馆网址)28. /index.html (留学文书写作网站,提供各学科领域留学的写作方法和范文)29. /Article/Index.asp (译林翻译网“翻译园地”网站,有很多词语翻译的翻译)30. /eng/fun/index.htm (洪恩在线网站“轻松英语”栏目,有大量的时髦短文英汉对照文章及注解,改造后可用来上课)31. /bangong/he/469315.html (亚商英语频道,一个下载英语资料的好网站)32. /node2/node116/node119/node162/node1311//index.html (中国侨网)33. /le/paper/index.htm (法律语言学研究网刘蔚铭创建,很多法律翻译方面的论文)34. /news/159/ (有大量关于翻译技巧和理论、各翻译公司、全国各外语学院等的文章)35. /tran/index.htm (中国翻译协会网址)36. /govinfo/ (中国政府网页)37. / (“全国哲学社会科学规划办公室”网站)38. (中国政府网站)39. /chn/wjb/default.htm (中国外交部网站)40. /template/usgovlinkla.htm (美国政府网站)41. .sg/index.cfm?GPID=46 (世界华商网络网站:内含各政府网址)42. /web/webportal/W2037419/Uadmin/A5182766.html (中国台湾网)43. /library/china/usa/bldoc01.htm (中国文化网站:英文版)44. / (中央编译局网站)45. (白宫网站)46./pokerterms/poker-terms-a/ (在线扑克游戏词典,英汉对照)47. /Design/TMtranslate.asp?q=a (商标翻译网站)48./news/subject/v5003008-s5013007.html (“实用商务外语大全”网站,资料十分丰富,含写作及翻译)49. /special/e900/content/soldiers.htm (军事英语网站)50. /index.html (中国世界遗产网)51. /herewego/ (双语标识纠错大行动网站)52. /pdf/2005/48_p2.pdf (《北京中高级人才周刊》网站,由《中国日报网站》主办,内有英汉对照的招聘、广告等资料,内容相当丰富,非常实用。
艏垂线·水尺计重人们往往把‘艏柱’和‘艏垂线’画上等号,其实不然,‘艏柱’其实并不像字面上的理解:‘船首的一根柱子’。
古木船的船首确实存在一根柱子,其顶部还雕塑着海神的头像。
而现代的是钢铁船,艏柱是船舶首部最前端的构件,也是船体最重要的构件之一,船舶首部的外板、甲板、平台和舷侧的纵桁都是在艏柱处结束。
艏柱是一个受力构件,要承受各种外力作用,特别是船体与别的物体的激烈碰撞。
它们能增强船体承受波浪冲击力和水压力,还能承受纵向碰撞的震动。
所以,艏柱要有足够的刚度和强度,能承受各种外力冲击。
从下面的图片中,我们可以知道艏柱是什么东西了。
‘艏柱’是一个形态复杂的弯曲成S的钢构件,本文不是探讨其结构形式,只是想为我们同行介绍一点船舶知识,以免多年与船舶打交道,连‘艏柱’是什么都不知道,那就不应该了!接下来就要谈谈‘艏垂线’的定义:艏垂线——系指通过船舶艏柱前缘和夏季满载水线交点与基线垂直的线段。
(各位可以对照一下手头的有关‘艏垂线’的定义,其中不少是错误的)在这里我们艏垂线只用到艏柱的一个点,但是不少地方认为‘艏垂线’等于‘艏柱’;把‘艏吃水点至艏垂线距离’称为‘艏吃水点至艏柱距离’,就明显有问题了!大家知道,数学上点到直线的距离很容易得到,可是点到曲线的距离就不是普通数学能解决的问题了。
其实就这么一个问题,为什么总有人会错误地提出来呢?就连《水尺计重工作规范》也提:“水尺标记与柱距离”,难道我们就没人懂这个?艉垂线·水尺计重最近看到的“检验鉴定模拟试题”其中还有一道船舶基础知识“艉垂线”的题目:“船艉垂线指通过船艉柱后缘和夏季满载水线交点的垂线。
如没有船艉柱的船舶,则以舵杆中心为船艉垂线。
”其标准答案是(√)我们不妨先分别用中英文对照,了解专业术语“艉柱”是什么东西:艉柱——在船尾的主要垂直木制件,用于紧固船舵。
sternpost——The principal vertical timber in a ship's stern, upon which the rudder is fastened.看到这里我想现代的钢质船应该是没有“艉柱”的,但是造船厂的朋友告诉我钢质船是有“艉柱”的。
索引词表中文索引英文索引AADR解决方法Alternative Dispute ResolutionB巴托鲁斯Bartolus 本地法说Local Law Theory 本国法lex partriae 比较损害方法comparative-impairment approach 并入或采纳adoption 跛脚婚姻limping marriage BOT投资方式Build-Operate-Transfer 部分裁决partial award 布鲁歇Brocher 不歧视待遇non-discriminate treatmentC常设仲裁机构permanent arbitration agency 场所支配行为locus regit actum 承认与执行外国法院判决recognition and enforcement of foreign judgments 程序规范procedure rules 重叠适用的冲突规范double conflict rules 冲突法the conflict of laws 冲突规范conflict rules 船舶抵押权ship mortgage 船舶留置权possessors lien on vessel 船舶碰撞collision船舶所有权ownership of ship 船舶优先权maritime lien 垂直的法律冲突vertical conflict of lawsD达让特莱D’Argentre 代理agency 戴赛Dicey 单边冲突规范unilateral conflict rules 单式运输分合同sub-contracts 单一反致single renvoi 单一破产制unitary bankruptcy 当事人合意选择的法律lex voluntatis 当事人意思自治autonomy of will 德帕涅Despagnet 地理标准geographic criterion 地域效力terr ito ria lity 定期租船合同time charter 定性qualification 东道国法律law of host country 动态连结点variable point of contact 杜摩兰Dumoulin 独任仲裁员sole arbitrator 对人诉讼管辖权in personam jurisdiction 对物诉讼管辖权in rem jurisdiction 多式运输经营人combined transport operatorE二级识别secondary characterization法定继承intestate succession 法定住所s ta tu tor y d o mic ile 法定管辖s ta tu to r y ju r isd ic tio n 法官知法jura novit curia 法律关系本座说Doctrine of the Seat of Particular Legal Relationships 法律规避e v a s i o n o f l a w 法律适用规范rules of application of law 法律选择规范choice-of-law rules 法人legal person 法人的国籍nationality of legal person 法人的住所domicile of legal person 法域law district 法院地法lex fori 法则区别说Statutist Theory 反致r e n v o i 非当地化de-localization 非国内化d e-n a t i o n a l i s e 非内国裁决标准non-domestic award test 非政府组织nongovernmental organization 非自执行条约non-self-executing treaty 废除豁免论The Doctrine of Abolishing Immunity 分割方法choosing and picking, depecage 分类classification 分析法学与比较法说the Theory of Analytical Jurisprudence and Comparative Law 附带问题incidental question 复合破产制pluralism bankruptcy 夫妻关系matrimonial relationship 伏特Voet个案识别说qualification case by case 公共秩序保留reservation of public order 公共政策public policy 共同海损general average 管辖权选择方法jurisdiction-selecting rules 光船租船合同bareboat charter 国籍的积极冲突positive conflict of nationality 国籍的消极冲突negative conflict of nationality 国际保理international factoring 国际贷款协议international loan agreement 国际法律冲突international conflict of laws 国际股票international shares 国际惯例International Usages 国际交往互利Mutual Benefit in International Communication 国际礼让说C o m i t y T h e o r y 国际贸易术语解释通则Incoterms 国际民商法International Civil and commercial Law 国际民商事关系International Civil and commercial legal relations 国际民事案件管辖权international civil jurisdiction 国际民事诉讼程序international civil litigation 国际民事诉讼法International Civil Procedure Law 国际破产international bankruptcy 国际商会仲裁院Court of Arbitration,ICC 国际商事仲裁international commercial arbitration 国际私法Private International Law 国际私法规范rules of private international law 国际司法协助international judicial assistance 国际条约International Conventions 国际统一程序法条约conventions on international procedure law国际统一冲突法条约conventions on conflict of laws 国际统一实体法条约conventions on international uniform substantive law 国际债券international debentures 国际证券international securities 国际仲裁international arbitration 国际组织international organization 国家豁免state immunity 国家及其财产豁免immunities of states and their property 国民待遇National Treatment 国有化nationalizationH海难救助salvage at sea 海事赔偿责任限制limitation of liability for maritime claims 《海牙规则》Hague Rules 《海牙—维斯比规则》Hague-Visby Rules 《汉堡规则》Hamburg Rules 航次租船合同voyage charter 合理的方法rational solution 合同contract 合同缔结地法lex loci contractus 合同自体法理论the proper law of the Contract 横向冲突horizontal conflict 胡伯Huber 互惠说reciprocal 汇票bill of exchange 混合法则statuta mixta 婚姻举行地法lex loci celebrationisJ既得权说the Theory of Vested or Acquired Rights 监护custody 间接代理indirect agency 间接反致indirect remission 间接管辖权indirect international jurisdiction 间接送达indirect service abroad 简易陪审团审判Summary Jury Trial 交互式ODR模式Interactive ODR Venues 结果选择方法result-selecting rules 结婚Marriage 解决投资争端国际中心International Center for the Settlement of Investment Disputes, ICSID “借用”法规”borrowing” statute 禁治产制度interdiction 静态连结点constant point of contact 居所residence 绝对豁免论The Doctrine of Absolute ImmunityK卡弗斯Cavers 康恩Kahn 客观标志原则the Objective Contacts Doctrine 客观连结点the objective point of contact 柯里Currie 肯塔基方法Kentucky Method 空间法律冲突inter-spatial conflict of laws 库克Cook 库恩K u h nL离婚Divorce 离线仲裁调解机构National Arbitration and Mediation 里斯Reese 立遗嘱能力capacity 连结点point of contact 连结对象object of connection 连结因素connecting factor 临时仲裁、特别仲裁ad hoc arbitration agency 领事裁判权consular jurisdiction 领事代理consular agency 领事途径consular mechanism 领域标准territorial testM美国仲裁协会AAA American Arbitration Association 孟西尼Mancini 民法施行法EGBGBN内国裁决domestic awardOODR Online Dispute ResolutionP票据negotiable instruments 聘请法官Rent-a-Judge 平等豁免论The Doctrine of Equal Immunity 平面的法律冲突horizontal conflict of laws破产bankruptcy 普遍的效力universality 普遍优惠待遇Treatment of Generalized System of PreferenceQ旗国法law of the flag 起作用的事实operative facts 戚希尔Cheshire 侵权行为t o r t 侵权行为地法law of the place of wrong 侵权行为地法lex loci delicti 亲子关系parent-children relationship 区别制separate system 区际私法private inter-regional law 区际法律冲突inter-regional conflict of lawsR人的法则statuta personalia 人际法律冲突Inter-personal conflict of laws 任意性惯例non-exclusive usages 任意管辖权non-exclusive jurisdiction 瑞典斯德哥尔摩商会仲裁院The Arbitration Institute of Stockholm Chamber of CommerceS萨维尼Savigny 商标trade mark 涉外私法Foreign Private Law 涉外因素foreign elements 识别characterization时际法律冲突Inter-temporal conflict of laws 实际国籍nationalitéeffective 实体规范s u b s t a n t i v e r u l e s 世界知识产权组织仲裁中心WIPO Arbitration Center 时效问题Limitation of actions, statute of limitation 实质性连结因素标准material connecting factors criterion 首席仲裁员chief arbitrator 收养a d o p t i o n 属地管辖权territorial jurisdiction 属人法lex personalis 属人管辖权personal jurisdiction 属人理由的豁免immunity ratione personae 属物理由的豁免immunity ratione matrriae 双边冲突规范bilateral conflict rules 双重反致double renvoi 双重可诉原则rule of double actionability 司法标准juridical criterion 司法管辖豁免immunity from jurisdiction 斯托雷S t o r y 诉讼代理litigation agency 诉讼费用担保security for costT特殊管辖权specific jurisdiction 特征性履行方法Characteristic Performance 提单Bill of Lading, L/B 调解mediation or conciliation 挑选法院fo r um shopp ing 同一制unitar y s yste m 推定存活presumption of lifeW瓦赫特尔Waechter 外国裁决foreign award 外国法的适用application of Foreign Laws 外国法内容的查明ascertainment of foreign law 外国法院说foreign court theory 外交途径diplomatic mechanism 魏斯Weiss 问题的分类classification of issues 物的法则statuta realia 物权Real Rights 物之所在地法lex rei sitae; lex situsX系属公式formula 狭义的反致r e m i s s i o n 先决问题preliminary question 限制豁免论The Doctrine of Relative or Restrictive Immunity 香港仲裁中心Hong Kong International Arbitration Center, HKIAC 协议管辖jurisdiction by agreement 小型审判Mini Trial 协商negotiation 信托trusts 行为地法lex loci actus 虚假冲突false conflicts 宣告死亡declaration of absence 选择适用的冲突规范alternative conflict rules 选择住所domicile of choiceY一般管辖权general jurisdiction 一般趋势general trends 依功能分析方法functional analysis approach 依规则选择方法Rule-selection Techniques 一级识别primary characterization 意思自治原则Party Autonomy 遗嘱w i l l s 遗嘱方式有效性formal validity 遗嘱撤销revocation 隐存的法律冲突potential conflict of laws 英国伦敦国际仲裁院London Court of International Arbitration 友好仲裁amiable composition 优惠待遇Preferential Treatment 有利益关系的州interested state 有效控制effective control 域外送达service abroad 域外调查取证extraterritorial discovery and taking evidence abroad 原始住所domicile of originZ真实冲突true Conflicts 争议的国际性质标准the international nature of dispute test 政府利益分析说Governmental Interests Analysis 政府间组织inter-governmental organization 直接管辖权direct international jurisdiction 直接送达direct service 直接调整方法direct approach 殖民地间的法律冲突intercolonial conflict of laws 支票c h e q u e知识产权intellectual property 治外法权说exterritoriality 执行豁免immunity from execution 仲裁a r b i t r a t i o n 仲裁裁决arbitral award 仲裁程序arbitration procedure 仲裁地的主张lex loci sever 仲裁地place of arbitration 仲裁条款arbitration clause 仲裁员异议challenge to arbitrator 仲裁协议arbitration agreement 仲裁协议书submission to arbitration agreement 中国国际经济贸易仲裁委员会China International Economic and Trade ArbitrationC o m m i s s i o n,C I E T A C 中国海事仲裁委员会China Maritime Arbitration Commission, CMAC 中间裁决in te r lo cu to r y a wa r d 中央机关途径central authority mechanism 重力中心说the Center of Gravity Test 重力中心地Center of Gravity 纵向冲突ve r tic a l c on f lic t 主观连结点subjective point of contact 住所d o mic ile 住所地法lex domicile 著作权c o p yr ig h t 专利权p a t e n t 专属管辖权excusive jurisdiction 转化transfor mation 转致transmission 准据法applicable law, lex causae 准据法说lex causae准正legitimation 自动执行条约self-executing treaty 自然人权利能力Legal capacity 自然人的行为能力Disposing capacity 自体法说the Proper Law Doctrine 自助式ODR模式Automated ODR Venues 最惠国待遇the Most Favored-nation Treatment, MFN 最密切联系说Doctrine of the Most Significant Relationship 最密切联系地法law of the place of the most significant relationship 最密切联系原则the Most Closest Connect Doctrine 最真实联系说the Most Real Contact Doctrine 最终裁决final award。
(暨大2012)1. WIPO: 世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization)2. UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)3. Academy Awards: (美国)电影艺术科学院年奖;奥斯卡金像奖4. West Point: 〈美〉西点陆军军官学校; 西点军校5. V ogue: 时尚;流行6. Decentralization: 分散;非集权化7. Carve Her Name with Pride: 《女英烈传》(英国电影)8. Xenophobia:仇外;排外9. Ethnocentrism:民族优越感;民族中心主义;种族中心主义10. Holiday Inn:假日酒店;假日旅馆11. Irrevocable letter of credit:不可撤销信用证12. Appreciation of RMB: 人民币升值13. Financial turmoil: 金融风暴;金融危机14. Disposable chopsticks: 一次性筷子15. environment-friendly product: 环保产品1. 国家安全部: Ministry of State Security2. 中国人民政治协商会议: the Chinese People’s Political Consultative Conference3. 常务委员会: Standing Committee4. 司法公正: judicial justice5. 科教兴国: make the country strong through science and education; rejuvenate the country through science and education6. 抗洪救灾: fight floods and provide relief7. 外向型经济: export-oriented economy8. 黄金储备: gold reserve9. 贸易逆差: trade deficit10. 温室效应: greenhouse effect11.《道德经》: Tao Te Ching12. 伪科学: pseudoscience13. 文化摇篮: cradle of culture14.《论语》: The Analects of Confucius15. 冲突主导关系: conflict-dominant relationship(2014南京) Genebank:基因库YOG:青奥会(Youth Olympic Games) Euromart:欧洲共同市场(European Common Market) negative population growth:人口负增长the European economic community:欧洲经济共同体Masscult:大众文化,通俗文化I-steel:工字钢无人售票:self-service ticketing战略伙伴关系:strategic partnership 和平过渡:peaceful transition西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development打假:anti-fraud campaign;crack down on counterfeit goods 市场准入:market acces反腐倡廉:combat corruption and build a clean government 工业园区:industrial park 素质教育:quality-oriented education ; education for all-round development(14广外)1,十八届三中全会the Third Plenary Session of the Eighteenth Central Committee 2,国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Committee3,中国地震局China Seismological Bureau4,主管部门competent department5,玩忽职守neglect of duty6,徇私舞弊play favouritism and commit irregularities7,以……为把手take ..as the key point/link, focus on, make...the fulcrum for8,国际会议口译员协会International Association of Conference Interpreters9,绿化覆盖面积green coverage10,行政问责制administrative accountability system11,暂行规定temporary provisions12,一站式服务one-stop service13,国际惯例international conventions14,得寸进尺reach out for a yard after taking an inch15,《西厢记》Romance of the Western Chamber16,National Council for US-China Trade 美中贸易全国理事会17,Special United Nations Fund for Economic Development 联合国经济发展特别基金18,The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》19,court of first instance 一审法院20,underwriting contract 证券包销合约21,licensee of a patent 专利持有人22,China-EU maritime transport agreement 中国-欧盟海洋运输协议23,venture capital 风险投资24,The Great Depression 经济大萧条25,strategic agility 战略灵活性26,occupational health and safety 职业健康与安全27,low-end processing 低端加工28,information asymmetry 信息不对称29,diamonds cut diamonds 棋逢对手30,The Catcher in the Rye 麦田里的守望者(13湖大)少数民族地区: regions inhabited by ethnic groups先进适用技术: advanced and applicable technology 中部崛起: rise of central China平等互惠: equality and mutual benefit ; equality and reciprocity非公有制经济: non-public sectors of the economy; non-public sector宏观调控体系: macro-control system 执政能力: governing capacity人大代表: Deputy to the People’s Congress 爱国统一战线: the Patriotic United Front社会主义核心价值: Socialist core values 学习型社会: learning society以人为本: people-oriented; people foremost; Put People Firstdistributed renewable energy source: 分布式可再生能源bearing capacity of the ecological environment: 生态环境承载力leapfrogging development: 跨越式发展forecasting and early warning system: 预测和预警系统address global climate change: 应对全球气候变化cyber-economy: 网络经济virtual-reality:虚拟现实(利用计算机虚拟的视觉、触觉环境,令人恍如身临其境的活动) automated teller machine: 自动柜员机; 自动取款机; 自动提款机iron man triathlon: 铁人三项;铁人三项全能magnetic suspension train: 磁悬浮列车real-name savings deposit system: 存钱储蓄实名制average life expectancy: 平均寿命预期值; 平均预期寿命municipality with an independent budget: 有独立预算的直辖市(自治市)(13苏大)扩大国内市场规模:expand domestic markets中国共产党十八大:the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China推进政治体制改革: Promoting Reform of the Political Structure社会公平与正义: social equity and justice知足常乐:A man who is contented will be happy. /Content is happiness.房地产泡沫:property bubble 结构性通胀:structural inflation 地缘政治学:geopolitics反对形式主义:fighting against formalism;oppose formalism 粮食安全:food security 社会热点:hot spots of society;Social hot spot 改善民生:improve people's livelihoods 教育体制改革:structural reform of education;reform of the educational system航空母舰:aircraft carrier 富裕阶层:Affluent class;the rich cultural deficit:文化逆差black humor of Mo Yan:莫言的黑色幽默fundraising party:筹款派对labor insurance:劳动保险consumer price index:消费者物价指数the Re-Education through Labor System:劳动教养制度non-performing assets :不良资产distribution of social wealth:社会财富的分配Law on the Guarantee of the Rights and Interests of Consumers:消费者权益保障法fingerprint identification:指纹识别;指纹鉴定the National Civil Servant Examination:国家公务员考试Annual Grammy Awards:格莱美奖the smart power of a country:一国的“巧实力”the doctrine of the Golden Mean:中庸之道酒精呼气测试:breath alcohol test 文化软实力:cultural soft power农村合作医疗:rural cooperative medical service 环保彩票:environmental lottery转基因食品:genetically modified food (GM food) 房地产信托资金:real estate trust funds热钱流入:inflow of hot money 基准利率:benchmark interest rate; Base Rate社会福利制度:social welfare system; social security system赈灾:relieve the people in stricken areas; disaster relief; earthquake relief; relieve the people in disaster 创新型社会: Innovation-oriented Society; innovative society(15中山)寻租行为: rent-seeking (behavior) 全国人民代表: the National People's Congress 标普500指数:S&P 500,Standard & Poor's 500 index 知青:Educated youth蓝筹股:blue chip (stock)需求曲线: demand curve 紧缩政策: deflation policy“苍蝇”“老虎”一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies”at the bottom and the “tigers”higher up.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。
艏垂线·水尺计重人们往往把‘艏柱’和‘艏垂线’画上等号,其实不然,‘艏柱’其实并不像字面上的理解:‘船首的一根柱子’。
古木船的船首确实存在一根柱子,其顶部还雕塑着海神的头像。
而现代的是钢铁船,艏柱是船舶首部最前端的构件,也是船体最重要的构件之一,船舶首部的外板、甲板、平台和舷侧的纵桁都是在艏柱处结束。
艏柱是一个受力构件,要承受各种外力作用,特别是船体与别的物体的激烈碰撞。
它们能增强船体承受波浪冲击力和水压力,还能承受纵向碰撞的震动。
所以,艏柱要有足够的刚度和强度,能承受各种外力冲击。
从下面的图片中,我们可以知道艏柱是什么东西了。
‘艏柱’是一个形态复杂的弯曲成S的钢构件,本文不是探讨其结构形式,只是想为我们同行介绍一点船舶知识,以免多年与船舶打交道,连‘艏柱’是什么都不知道,那就不应该了!接下来就要谈谈‘艏垂线’的定义:艏垂线——系指通过船舶艏柱前缘和夏季满载水线交点与基线垂直的线段。
(各位可以对照一下手头的有关‘艏垂线’的定义,其中不少是错误的)在这里我们艏垂线只用到艏柱的一个点,但是不少地方认为‘艏垂线’等于‘艏柱’;把‘艏吃水点至艏垂线距离’称为‘艏吃水点至艏柱距离’,就明显有问题了!大家知道,数学上点到直线的距离很容易得到,可是点到曲线的距离就不是普通数学能解决的问题了。
其实就这么一个问题,为什么总有人会错误地提出来呢?就连《水尺计重工作规范》也提:“水尺标记与柱距离”,难道我们就没人懂这个?艉垂线·水尺计重最近看到的“检验鉴定模拟试题”其中还有一道船舶基础知识“艉垂线”的题目:“船艉垂线指通过船艉柱后缘和夏季满载水线交点的垂线。
如没有船艉柱的船舶,则以舵杆中心为船艉垂线。
”其标准答案是(√)我们不妨先分别用中英文对照,了解专业术语“艉柱”是什么东西:艉柱——在船尾的主要垂直木制件,用于紧固船舵。
sternpost——The principal vertical timber in a ship's stern, upon which the rudder is fastened.看到这里我想现代的钢质船应该是没有“艉柱”的,但是造船厂的朋友告诉我钢质船是有“艉柱”的。
新加坡有用的财经名词(中英文双语)Abandoned Assets 报废资产Abatement 折扣,减税Abnormal Depreciation 特别折旧Above Par 高于票面价值Absolute Advantage/Cost 绝对优势/成本Absorbed Cost 已吸收成本Absorption 费用/成本的分摊Abstinence 节制Abuse of Trust 不顾信用Accelerated Depreciation 加速折旧Acceptance 承兑,认付Acceptance Bill/Commission 承兑票据/手续费Acceptance House 承兑行Accepting Bank 承兑银行Account Balance 帐户结余/余额Accountability 会计责任,承担责任Accounting Year 会计年度Accrued Assets 应计资产Accrued Expense 应付费用Accrued Income 应付收益Accumulated Amount 累积款额Acquisition (公司对公司的)收购Act of God/Nature 天灾Act of Honour 代兑退票Active Circulation 货币流通额Active Demand 需求甚殷/畅销Active Market 交投畅旺市场/股票Active Trade Balance 贸易顺差ACU (Asian Currency Unit) 亚元单位Ad Valorem Duty 按价税、从价税Added value 增值Added-value Tax (value-added Tax) 增值税Additional Registration Fees 额外注册费Additional Tax 附加税Adjudication of Bankruptcy 宣布破产Admitted Assets 有价值资产、有清算价值资产Advance Capital/Bill 预付资本/预付单Adventure 投机性商业活动Adverse Balance of Payment 支付逆差Adverse Balance of Trade 贸易逆差Advisory Committee 顾问委员会/咨询委员会Affiliate 附属公司/分行AFTA (Asean Free Trade Area) 亚细安自由贸易区After Sales Service 售后服务Aggregate Demand/Supply 总需求/总供应AGM (Annual General Meeting) 股东常年大会AIS (Approved International Shipping Entreprise Scheme) 特准国际船运企业计划AIT (Approved International Trader Scheme) 特准国际贸易商证书Allocation (资金的)分配,拨款Annual Audit 年度审计Annual Report 常年报告书AOT (Approved Oil Trader Scheme) 特准石油交易商证书APEC (Asia Pacific Economic Co-operation) 亚太经济合作论坛Appropriation Act/Budget 拨款法案/预算案Approved Securities Companies 特准证券公司Arbitration of Exchange 汇率的裁定Arrears 拖欠数额Asian NIEs 亚洲新兴工业经济体Ask Price 卖价ASSET Card 电子查间系统卡Assets Taxes 资产税(b)Back Tax 退缴税Back to Back L/C 背对背信用证Bad Debts 呆帐Balance 差额平衡;结算Balance Account 结帐Balance Budget/Economy 平衡预算/经济Balance of Financial/Revenue and Expenditure 财政收支平衡Balance of Interest 利益均衡Balance of International Indebtedness 国际借贷差额Balance of International Payment 国际收支平衡/差额Balance of Payment Deficit 收支逆差Balance of Payment Surplus 收支顺差Balance of Trade (对外)贸易差额Balance Sheet 资产与负债表Bank Clearing 票据交换Bank for International Settlement (BIS) 国际结算银行Bank Stock/Year 银行资本/年度Bankers' Acceptance 银行承兑Barrier (贸易)壁垒Barter Trade 易货贸易/物物交换Base/Base Year (指数的)基准/基准年Bear Market 熊市Before Tax (Pre-tax) 扣税前Betterment 固定资产之改良、改良投资、修缮经费Betting Taxes 赌博税Bid Price 买价Bilateral Trade 双边贸易Black Rate/Black Market Price 黑市价Block Vote Allocation System 整笔拨款制度Blue Chip (Share) 蓝筹股Blue Chip investment 蓝筹股投资/稳健投资blue chip stock 蓝筹股Bond 债券Bond 债券Bonus Share 红股Book Closure Date 股票过名/注册截止日期Boomflation 繁荣通膨Booming/Boom 景气/繁荣Boomlet 小景气/短暂繁荣Brain-Intensive Industries 智力密集工业Budget Accounts 预算账户Budget Act 预算法案Budget Allocation 预算拨款Budget Allotment 预算分配Budget Appropriation 预算拨款Budget Enforcement 预算执行Budget for Annual Expenditure 岁出预算Budget for Annual Revenue 岁入预算Budgeting 预算编制Bull Market 牛市Business Enterprise/Entity 工商企业Business Expectation 商业展望Business Income Tax 营业所得税Buying rate 买入汇率(c)Capacity 能力/生产能力/设备能力Capital Account 资本帐户Capital and Labour 资本与劳工Capital and Liabilities Ratio 资本负债比率Capital Budget 资本预算Capital Consumption 资本消耗Capital Deficit 资本赤字Capital Expenditure/Expenses 资本开支/费用Capital Exporting and Recipient Country 资本输出国和资本接受国Capital Gains Tax 资本收益税Capital Grants 资本拨款Capital Intensive 资本密集Capital Market 资本市场(指中长期借贷市场)Capital Revenue 资本收入Capitalisation 市值Cash Budget 现金预算Cash Market 现金市场Central Depository Pte Ltd (CDP) 中央托收公司Central Limit Order Book (CLOB) 自动撮合国际股市CEO 总裁CEPT 有效普惠关税Chartered Bank 特许银行Closing Price 闭市价CNN 电视电缆新闻网(简称电缆新闻网)Commodity Tax 商品税Comparative Advantage 相对优势Comparative Costs 比较成本Complete Plant 成套设备Composite Demand 综合性需求Concession 优惠/特惠Concessional loan/terms 特惠贷款/条件Consolidated Account 综合帐目Consolidated Profit/Loss 综合盈利/亏损(综合损益表)Consolidated Tax 综合税Consolidation (公司的)合并、(帐目的)综合、(货物的)集装、(股市上涨后的)靠稳Consumption Tax 消费税Contra Trade 对敲交易Conversion Price 转换价Convertible Loan Stock 可转换债券Corporate and Personal Income Taxes 公司及个人所得税Cost Efficiency 成本效率Cost Inflation 成本性通货膨胀Counter Tariff 对抗关税Counter Trade 对销贸易CPF Cashier's Order 公积金本票CPF Contribution Rate 公积金缴交率Current Account 经常项目/国际收支账目/往来户头Current Expenditure 经常开支Current Liabilities 流动负债Current Year 本年度Customs and Excise Taxes 关税及国产税(d)De Facto Company 事实上的公司Dealer 交易员Debt Relief 债务免除Debt Servicing 债务偿还事务、债务还本付息Deed of Mortgage/Property 抵押契约/财产转让契约Deed Tax 契据税Deflation/Policy 通贷紧缩/政策Deflator 缩减指数Demand-pulled inflation 需求引发的通膨Depreciable Assets 应折旧资产Depreciated Currency 贬值货币Deputy President (银行)副行长Development Financing 发展集资Development Fund 发展基金Development Tax 发展税Diesel Tax 柴油税Diminishing Returns 报酬递减Dividend 股息Dividend Yield 周息率DTA (Agreement for Avoidance of Double Taxation) 避免双重课税协议Duties on Cigarettes and Tobacco 香烟与烟草税(e)EAEC (East Asia Economic Caucus) 东亚经济核心论坛Earnings Per Share (EPS) 每股盈利Economic Grouping 经济集团Economy of Scale 规模经济(指大规模企业经营的经济效益)Edusave Account 教育储蓄计划户头EGM (Extraordinary General Meeting) (公司)股东特别大会Electronic Share Application (ESA) 认购新股电子服务EMS (European Monetary System) 欧洲货币体系Entertainments Duty 娱乐税Entrepreneur 企业家Equilibrium of Balance of Payment 国际收支平衡Equity 资本/股本/资产净值Equity Capital 资本/股本Equity Earning 股本盈利Equity Financing 售股集资Equity/Direct Investment 股本投资/直接投资Ergonomics 人才经济学/人类工程学Estate Duty 遗产税Euromart/European Market 欧洲共市Exchange Tax 外汇税Exchequer 国库/财源Exchequer 英国财政部Excise Duty/Tax 国产税/货物税/特许权税Exempt 豁免Exempt from Tax 免税Exemption 豁免缴税Exercise Price 转换价Expansion Broad-based 全面性扩展Expenditure on Manpower 人力开支Expenditure Tax 支出税External Assets 国外资产External Linkage 对外联系Extra Duty 特别税Extraordinary Budget 额外预算Extraordinary Expenditure 额外支出Extraordinary Expenses 额外经费Face value 面值Factors of Production 生产要素Factory Tax 出厂税/制造税Favourable Balance 顺差Favourable Balance of Trade 贸易顺差Final Balance 最后结余、最后余额Final Budget 核定预算Final Dividend 年终股息Financial and Business Services 金融与专业服务Financial Year 财政年Financing 集资Fines and Forfeitures 罚款及没收物Fiscal Levy 财政税收Fiscal Policy 财政政策Fiscal Year 财政年度Fixed Assets System (FAST) 固定资产制度Fixed Price Share 定价股Flexible Wage System 灵活工资制度Foreign Share 海外股Free Depreciation (投资优待)自由折旧Full Employment 全民就业Futures 期贷GATT 关税与贸易总协定(简称关贸总协定)GDP 国内生产总值GDP Deflator 国内生产总值缩减指数GDP Per Capita 国内人均产值/(按人口平均计算的国内生产总值) General Income Tax 一般所得税General Tariff 普通税制/单一税率General Trading 一般贸易Generalized Inflation 全面通膨GNP 国民生产总值GNP Per Capita 国民人均产值(按人口平均计算的国民生产总值) Goods and Services Tax (GST) 货物与服务税(简称消费税) GOP (Gross Overall Profit) 总盈利额Grants-In-Aid (GIA) 援助津贴、辅助金Growth Triangle 成长三角GSP (Generalized System of Preferences) 普遍优惠制(普惠制)GST 消费税Hard Cash 现金Hard Currency 硬货币Hard Money 硬币/铸币Heavy Duty 重关税Heavy Tax 重税Hedge/Hedging/Hedgeable (商品,期货的)对冲买卖、套期保值、可套期保值Hidden Tax 间接税Hot Money/Bad Money/Refugee Money 热钱或游资Hyperinflation 恶性通货膨胀Hypermarket 巨型超级市场I/E (Import-Export) 进出口Impersonal Tax 间接税Import Surtax 进口附加税Imputation System 估算制度Income and Expenditure Account 收支账Income from Royalties 专利权收益Income Tax 所得税Income Tax Allowance 所得税免税额Indirect Tax 间接税Infant Industry (需要保护的)新生工业Initial Public Offering (IPO) 公开售股计划Inland Duty 内地税Inland Revenue 国内税收Input Tax 源头消费税Insider Trading 局内人交易Interim Dividend 年中/中期股息Interim Results 中期业绩Internal Tax 国内税Invest Singapore 投资新加坡Investment Incentive 投资奖励Investment Surcharge 投资收入附加税IPO 首次公开售股计划Issued Capital 发出股本Judicial Act 诉讼Judicial Person 法人JV (Joint Venture) 合资经营/联营Key Currency (国际)主要货币Key Industry 主要工业Know-how 技术/知识Know-how Deal 技术交易Knowledge Industry 知识产业Labour and Capital 劳资双方Labour-intensive 劳工密集Labour-saving 节省劳力Laissez-faire Policy 自由放任政策Land Bank 土地银行Land Bank (政府、公司等)所拥有的土地Land-intensive 土地密集Lead manager 主理银行Legacy Duty 遗产税Legal Budget 法定预算Legal Capital 法定股本Lending Rate 贷款利率Licences and Permits 执照及准证License System 许可证制度License Tax 执照费Licensing 颂发专利证/许可证、许可证贸易Liquid Capital 流动资本Liquid Liabilities 流动负债Liquid Reserve 流动储备金Liquidity 周转、流动账、清偿能力Liquidity Ratio 周转率、流动比率Listed Companies 挂牌公司listed company 上市公司Loan Stock 债券Loan Syndication 财团贷款Local (Simex) (新加坡国际金融交易所)个人会员Local Shares 本地股Loss and Gain 损益Loyalty Shares 忠诚股Luxury Tax 奢侈品税Mainboard 第一级股市Management Accounting System (MAS) 管理会计制度Margin 按金/保证金Margin Buying 交保证金的买空Margin Trading 按金交易Marginal Profit 边际利润Marginal Propensity to Invest/Save 边际投资/储蓄倾向Marginal Return/Revenue 边际盈利/收入Maritime Centre 海事申心Market Capitalization 市值Market Discount Rate 市场贴现率MFA (Multi-fabre Agreement) 多种纤维协定MFN (Most Favoured Nation) 最惠国MFNC (Most Favoured Nation Clause) 最惠国待遇条款Mini Crisis/Mini Recession 小危机/轻微衰退MNCs 跨国公司MOD (Million Gallons Per Day) 每天百万加仑Monetary Policy 货币政策Money Market 货币市场/短期藉贷市场Movable (Property)/Movables 动产NAFTA (North America Free Trade Area) 北美自由贸易区National Currency 本国货币National Debt 国债National Economic Budget 国民经济预算National Income 国民收入National Income (in Real Terms) 国民实际收入National Revenue 国家税收/政府岁入Negative Growth 贸增长Net Balance of Trade 贸易净差额Net Earnings Per Share 每股净利Net National Product (NNP) 国民生产净值Net Tangible Assets 有形资产净额Net Tangible Assets Per Share 每股净有形资产值NIE 新兴工业经济体Nominal Amount 面额Nominal Capital 名义资本Nominal Earnings/Yield 名义收益Nominal Expenditure 名义支出Nominal Income 名义收入Nominal Wage 名义工资Nominee Company 托管公司Odd Lot 散股OECD 经济合作及发展组织(简称经合组织)Offshore Banking 岸外银行业Offshore Loan 岸外贷款OHQ Status 营业总部证书Oil Royalty 石油开采税OPEC 石油输出国组织(简称油盟)Opportunity Cost 机会成本Optimization 最佳效益Option 选择权、期权Ordinary Shares 普通股Other Operating Expenditure (OOE) 其他行政开支Outlay 总支出/全国消费投资总额Outlay Tax 消费税Output Tax 支出消费税Over Subscribed 超额认购Overheating in The Economy 经济过热Paid-up Capital 缴足资本Par value 票面值Par value 面值Patent Law 专利法PAYE (Pay as You Earn) 所得税预扣制计划Payroll Tax 薪金税Pensions 养老金Pensions Expenditure 退休金开支Per Capita 按人口平均计算、人均Personal Income Tax 个人所得税Personal Tax 个人税Poll Tax 人头税Position 盘口Preference Shares 优先股Prepaid Tax 预付税款Pretax 扣税前的Price-earnings Ratio 本益比Private Placement 私下售股Profit Taking 套利Progressive Income Tax 累进所得税Progressive Tax 累进税/累进税制Property Tax Refund on Vacant Residential Buildings Undergoing Works 退还产业税予正在进行装修工程的空置住宅Prospectus 发股计划书Public Company 挂牌公司Quality Market 重质量的市场Quota 限额、配额、固打Quota System 配额制(国际货币基金会各国配额)Quoted Company/Corporation 挂牌公司/上市公司Quoted Securities/Shares 挂牌证券/股票R&D (Research and Development) 研究与发展Rated Tax 定率税Rates 收费率、保险收费率Re-export 转口Ready Market 现货市场Recession 经济衰退Recurrent Cost/Appropriation 经常成本/经常拨款Recurrent Expenditure 经常开支Recurrent Revenue 经常收入red chip stock 红筹股Registration Tax 注册税Regressive taxation 递减税制Reimbursement 偿还Remisier 取佣经纪Revenue Duty/Tax 收入关税/财政关税Reverse Income Tax 低收入补助费Revised Budget 修订预算Rights Issue 附加股Rights Issue 附加股Road Tax 路税roll-on roll-off vessel 滚装船Royalty 专利税Running Account 流水帐SAVE (Save as You Earn) 边赚边储计划Scripless Trading 无票交易second board 二板股市Securities Account 证券户头Securities Industry Act 证券业法令Selective Consumption Taxes 选择性消费税SEZ (Special Economic Zone) 经济特区Share option 股票认购权Shareholders' Funds 股东资金Short Selling 卖空SIMEX 新加坡国际金融交易所Singapore International Foundation 新加坡国际基金Sinking Fund 偿债基金/累积基金/公积基金Skills Development Fund 技能发展基金Slowdown 放缓(经济)Speculation 投机买卖Speculative Stock 投机性股票Stamp Duty/Tax 印花税Standard Chartered Bank 渣打银行Statement of Account 账单、对账单Statutary Boards Contributions 法定机构捐款Stock Exchange of Singapore (SES) 新加坡股票交易所Stock Exchange of Singapore Dealers' Automated Quote (SESDAQ)自动报价股市或第二级股市Straits Times Industrial Index (STII) 海峡时报工商指数Strike Price 最低成功标价Subsidiary 子公司Suspended 暂停交易SWAP (汇兑期货)换期/互换Swap Agreement 互换货币协议、互购协定Takeover 收购Tax Deduction for Contributions to Edusave Scheme 缴教育储蓄计划金课税扣减Tax Deduction for CPF Contributions of Self-employed Persons自雇人士缴公积金课税扣减Tax Deduction for General Provisions Made by Bank 银行一般储备金课税扣减Tax Exemption on Dividends Paid out of Foreign Income 外国收入的股息免税Tax Haven 避税港/低税国Tax Holiday (鼓励投资的)免税期Tax Incentive for Services Provided by Trust Companies 信托服务税课税奖励Tax Incentive for Underwriting and Managing InternationalSecurities I 国际证券包销管理课税奖励Tax on Property 产业税Tax On value Added 增值税Tax Relief for Handicapped Spouse 残疾配偶课税优待Taxable Income/Earnings 应纳税收入Technical Analysis 技术性分析或图表分析Technical Know-how 技术知识Technology Transfer 技术转移Tender Shares 投标股Tertiary Industry 第三产业(指服务业)TEU 集装箱单位Tight Money 银根紧缩Tourism Cess 旅游税Trade Gap 贸易差额Trading Account 交易户头Transferable Subscription Rights (TSRs) 认股权Transportation Tax 运输税Treasury Note Bond 国库券/国库债券Trust Companies 信托公司Trustee Stock 信托股Two-tier Price System 两价制Under Subscribed 认购额不足Underwriter 包销商Unit of Account 记账单位/计价单位Unit Trust Fund 单位信托基金Unlisted 未挂牌/未上市的Unsecured Account 无担保账户Unsecured Loan Stock 无担保债券Upswing/Upturn 经济好转Utilization of Resources 资源的利用Variable Budget 可变预算VAT (value-added Tax) 增值税Venture 商业冒险、商业企业Venture Capital 风险资本、冒险资本Wage Freeze 工资冻结War Rate 战险费率War Risk Premium 战险保费War Time Economy 战时经济Warrant 凭单Water Conservation Tax 鼓励节省用水税Wealth Tax 财富税When-issued 发股后Whichever is higher/lower 按两者中较高/低者计算Withholding Tax 预扣税Working Assets/Capital 营运资产/资本Writeoff 注销Written Laws 成文法Yield 收益、产量、回利Zero Economic Growth 零经济增长Zero rated 零点税率Zero Rates of Duty 免税Zero-growth 零增长Zero-sum Game 零和游戏、一方赢另方输竞赛、不是你输就是我赢。
汉英口译分类词汇-热门词汇7适度从紧的财政政策moderately tight financial policy 适销对路的产品readily marketable products适者生存survival of the fittest收购兼并M&A (merger and acquisition)收入invisible income;off-payroll income;side money收视率audience ratings;television viewing手机入网费mobile access fee首创精神pioneering spirit首航maiden voyage (of an aircraft or ship)首期按揭down-payment受灾地区disaster-affected are售后服务after-sale services授信额度line of credit树立企业良好形象foster a good and healthy company image刷卡, 划卡to punch the card;to stamp the card甩卖clearance sale;be on sale涮羊肉instant-boiled mutton双刃剑double-edged sword双向选择two-way selection, referring to employer and employee choosing each other in a job market水货smuggled goods台湾当局Taiwan authorities台湾是中国领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.台湾同胞Taiwan compatriots抬杠argue for the sake of arguing;bicker太空步moonwalk摊牌put/lay one‘s card on the table谈判的筹码bargain chip逃票to sneak through without a ticket逃票者ticket evader陶冶情操cultivate one's taste (temperament)套利arbitrage特别提款权special drawing rights (SDR;SDRs);paper gold特技演员stunt man;stand-in特色电话机feature phone特许税franchise tax提高农产品收购价格the government's increase in its procurement prices (for farm products)替身演员stunt man/woman;stand-in跳槽job-hopping跳槽者job-hopper跳进黄河洗不清eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean——there's nothing one can do to clear one's name跳蚤市场flea market铁饭碗iron rice bowl铁哥们faithful pal;buddies;sworn friend铁血宰相iron-and-blood prime minister厅长head of a department (under a provincial government)通存通兑the banking procedure where deposits and withdrawals are processed at any branch bank通货紧缩deflation (of currency)同等学力have the same educational level (as the regular graduate or student of certain academic qualification)同等学力申请硕士学位统考general examination for applicants with education background equivalent to college graduates for master's degree同乡会an association of fellow provincials or townsmen统筹安排comprehensive arrangement统一市场single market统一税flat tax, consolidated tax筒子楼tube-shaped apartment偷渡者stowaway偷税、骗税、逃税、抗税tax evasion, tax fraud, and refusal to pay taxes偷税漏税tax evasion头号种子选手No.1 seed (player);top seed投手pitcher透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence土地沙化desertification of land;desert encroachment团身bunch up the body推广科研成果turning laboratory achievements into commercial/mass production;commercialization of laboratory achievements退耕还林还草grain for green脱口秀talk show脱贫致富cast (shake, throw)off poverty and set out on a road to prosperity脱手release grip挖墙脚undermine the foundation of sth.;cut the ground from under sb's feet外汇管理局Administration of Exchange Control外汇管制foreign exchange control外卖take-out外卖店take-out restaurant外商独资企业exclusively foreign-owned enterprises in China外资企业overseas-funded enterprises汪辜会谈Wang Daohan-Koo Chen-fu Talks (Wang-Koo talks)王储,王太子Crown Prince网吧Internet bar网关gateway网恋online love affairs网络出版online publishing网络管理员network administrator网络经济cybereconomy网络空间cyberspace网民netizen;net citizen;cyber citizen网上冲浪surf the Internet网上购物shopping online网上交易平台online trading platform网友net friend往事如风The past has vanished (from memory)like wind.;What in past, is past.微软移动构想Microsoft Vision for Mobility;Microsoft Mobility Initiatives唯利是图draw water to one's mill维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights situation伪君子hypocrite;a wolf in sheep's clothing伪劣商品赔还法lemon law卫冕世界冠军reigning world champion温饱工程bring-warmth fill-bellies project文科liberal arts文明街道model community文韬武略military expertise;military strategy稳定压倒一切Maintaining stability is of top priority问讯处information office;inquiry desk屋顶花园roof garden无氟冰箱freon-free refrigerator无人售票self-service ticketing无绳来电显示电话cordless telephone with caller ID无为而治govern by doing nothing that is against nature;govern by non-interference无线应用协议WAP- wireless application protocol无形资产intangible assets无中生有make/create something out of nothing武俠小说tales of roving knights;martial arts novel;kung fu novel物价局Price Bureau物业管理estate management, property management西部大开发Development of the West Regions ofChina西气东输transport the natural gas from the West to the East吸收游资absorb idle fund希望工程Project Hope。
国际商法专业词汇中英文对照A Note on the Incoterms〔国际贸易术语通那么解释〕Absolute Advantage(亚当.斯密的绝对优势理论)Acceptance with Modifications〔对邀约做出修改、变更的承诺〕Acceptance〔承诺/受盘〕Act of State Doctrine〔国家行为主义〕Act of the Parties 〔当事人的行为〕Administrative Management 〔经营管理〕Advising and Confirming Letters of Credit〔信用证的通知和确认〕Agent for International Settlements〔国际结算代理人〕Agreement of the Parties〔协议选择原那么〕Agriculture〔农业协定〕Alternative Dispute Resolution 〔ADR解决方式〕Anticipatory Breach in mon Law 〔普通法上预期违约〕Antidumping Authority〔反倾销机构〕Applicability of the CISG (CISG的适用范围)Application of Home State Labor Laws Extraterritorially〔内国劳工法律域外适用〕Applying for a Letter of Credit〔信用证的申请〕Approval of Foreign Investment Applications〔外国投资申请的批准〕Arbitrage〔套汇〕Arbitration Agreement and Arbitration Clauses 〔仲裁协议和合同中的仲裁条款〕Arbitration Tribunals〔仲裁机构〕Artistic Property Agreements〔保护文学艺术作品的协定〕Artistic Property Agreements〔文学艺术品产权协定〕Assignment〔合同权利转让〕Attorney-General〔法律总参谋〕Automatic Dissolution 〔自动散伙〕Average Clauses〔海损条款〕Avoidance〔解除〕Bank Deposits〔银行储蓄〕Bases of Ine Taxation〔所得税的征税依据/根底〕Battle of the Forms〔形式上的分歧/冲突〕Bills of Lading 〔提单〕Branch Banking〔银行的分支机构〕Business Form and Registered Capital 〔企业形式和注册资本〕Business Forms〔商业组织形式〕Buyer's Remedies〔买方可以采取的救济措施〕Carriage of Goods by Air〔航空货物运输〕Carriage of Goods by Sea and Marine Cargo Insurance〔海上货物运输及其保险〕Carrier's Duties under a Bill of Lading〔在提单运输方式下承运人的责任/义务〕Carrier's Immunities〔承运人责任/义务的豁免〕Cartels (企业联合/卡特尔)Categories of Investment Projects 〔外国投资的工程类别〕Charterparties 〔租船合同〕Charterparties by Demise 〔光船出租合同〕China'sFundamental Policies for Encouraging Foreign Investments 〔中国大陆鼓励外国投资的根本政策〕Choosing the Governing Law〔准据法的选择〕CIF (cost, insurance and freight) (port of destination) 〔CIF本钱\保险费加运费付至指定的目的港〕Civil Law (民法法系)Clearance and Settlement Procedures〔交换和转让程序〕Collection of Documentary Bills Through Banks〔银行跟单托收〕mercial Arbitration 〔国际商事仲裁〕modity Arrangements〔初级产品/农产品安排〕mon Enterprise Liability〔企业的一般责任〕mon Law (普通法系)mon Procedures in Handling Bills of Exchange 〔汇票处理的一般程序〕mon Stock 〔股票〕pany Taxpayers〔公司/法人企业纳税人〕parative Advantage(大卫.李嘉图的比拟优势理论)parison of Municipal Legal Systems(内国法系的比拟研究)pensation for Winding up 〔清算补偿〕prehensive Agreements 〔综合性的协定〕pulsory Licenses〔强制许可〕putation of Ine〔收入计算〕Conformity of Goods〔与合同约定相符合的货物〕Consent to the Jurisdiction of the Host State〔给予东道国管辖权的许可/同意〕Consideration in mon Law〔英美法上的对价〕Contemporary International Trade Law〔当代国际贸易法〕Contract Law for the International Sale of Goods〔国际货物销售合同法〕Contract Liability of the Agent 〔代理人的合同义务〕Contract Liability of the Principal 〔委托人的合同义务〕Contractual Issues Excluded from the Coverage of CISG〔排除在CISG适用范围之外的合同问题〕Copyrights 〔著作权/〕Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights〔与知识产权有关的理事会〕Coverage of Tax Treaties〔税收条约的覆盖范围〕Creation of Agency 〔代理创立〕Creditors of Partners〔合伙人的债权人〕Currency Crises: The Role of Monetary Policy〔金融危机:货币政策的作用与地位〕Currency Exchange Obligations of IMF Member States〔国际货币基金组织成员国在外汇交易中的义务〕Currency Exchange〔外汇交易〕Currency Support〔资金/财政援助〕Custom〔习惯〕Customs Valuation〔海关估价协定〕Debt Securities 〔债券〕Decision Making within the WTO〔WTO内部决定作出机制〕Deficiencies in the GATT 1947 Dispute Process 〔关税及贸易总协定1947争端解决程序的缺乏〕Definite Sum of Money or Monetary Unit of Account〔确定货币的总额或者计价的货币单位〕Definition and Special Features〔定义和特征〕Delayed Bills of Lading〔提单迟延〕Denial of Justice〔司法不公〕Development Banks 〔开展银行〕Direct Effect〔直接效力〕Direct Exporting(直接出口)Directors' and Officer's Duties to the Corporation〔董事和经理/首席执行官对公司的义务〕Dispute Settlement〔争端的解决〕Dissolution by Agreement 〔协议解散〕Dissolution by Court Order 〔依法院令状散伙〕Dissolution of the Partnership 〔散伙〕Distribution of Earnings and Recovery of Investments 〔收入分配和投资回收〕Distribution to Shareholders 〔红利分配权〕Doctrine of Imputability (归责原那么)Documentary Formalities〔文本格式要求〕Double Taxation Provision〔双重征税的规定〕Double Taxation〔双重征税〕Duress 〔胁迫行为〕Duties of Agent and Principal 〔代理人和委托人的义务〕Duties of Agent to Principal 〔委托人的义务〕Duties of Principal to Agent 〔代理人、的义务〕Duty of Care in Partnership Business〔对合伙事务尽心看护义务〕Duty of Loyalty and Good Faith 〔忠诚和诚信义务〕Effectiveness of an Offer〔邀约/发盘的效力〕Employment Laws in the European Union〔欧洲联盟雇佣/劳工法〕Employment Standards of the Organization for Economic Cooperation and Development 〔经济合作与开展组织雇佣/劳工标准〕Enforcement of Exchange Control Regulations of IMF Member States〔国际货币基金组织成员国对外汇交易管理规那么的履行〕Enforcement of Foreign Arbitral Awards in the People's Republic of China 〔在中华人民XX国境内外国仲裁裁决的执行〕Enforcement of Foreign Judgment 〔外国法院判决的执行〕Enforcement of Partnership Rights and Liabilities〔执行合伙事务的权利和责任〕Enforcement of Securities Regulations Internationally〔国际证券规那么的执行〕Environmental Regulation〔环境规那么〕Escape Clause〔免责条款〕Euro-currency Deposits〔欧洲货币储蓄〕European munities - Regime for the Importation, Sale, and Distribution of Bananas〔欧洲共同体对于香蕉的进口、销售和分销的管理〕European Union Law on Trade in Services〔欧洲联盟关于效劳贸易的法律〕Exceptio non Adimpleti Contractus in Civil Law 〔大陆法上履行契约之抗辩权〕Exceptions〔例外〕Exclusive Licenses〔独占许可〕Excuses for Non-performance 〔不履行的免责〕Excuses for Nonperformance〔不履行合同的抗辩/借口〕Exemptions for New Members from IMF Member State Currency Exchange Obligations 〔国际货币基金组织新成员国在外汇交易中义务的免除〕Export Restrictions (出口限制)Exporting(出口)Expropriation〔征收〕Extraterritorial Application of U. S. Securities Laws〔美国证券法域外的适用问题〕Failure to Exhaust remedies〔没有用尽法律救济〕Fault and Causation〔过错和因果关系〕Finance Ministry〔财政部〕Finance of International Trade(国际贸易的结算/支付)Financing Foreign Trade〔对外贸易的价金支付〕FOB (free on hoard) (port of shipment)〔FOB装运港船上交货〕Force Majeure Clauses 〔不可抗力条款〕Foreign Investment Guarantees〔外国投资的担保〕Foreign Investment Laws and Codes〔外国投资法〕Formal and Informal Application Process〔正式和非正式申请程序〕Formation of the Contract〔合同的成立〕Forsed Endorsements〔虚假背书〕Fraud Exception in Letters of Credit Transaction (信用证交易的欺诈例外)Frauds on Bills of Lading〔提单欺诈〕Fraudulent Misrepresentation〔受欺诈的误解〕Free Zones〔保税区/自由贸易区〕Fundamental Breach〔根本违约〕GATS Schedules of Specific mitments〔效劳贸易总协定减让表中的特别承诺〕General Agreement on Trade in Services (效劳贸易总协定)General Requirements and Rights of the Holder in Due Course〔票据持有人的一般要求和权利〕General Standards of Performance〔履行的一般标准〕Geographic Limitations〔地区限制〕Government Controls over Trade (政府对贸易的管制)Government Guarantees〔政府担保〕Governmental Interest〔政府利益原那么〕Governmental Sources of Capital〔官方资金〕Grant Back Provisions〔回授的规定〕Home state Regulation of Multinational Enterprises〔本国对跨国企业的管理〕Host State Regulation of Multinational Enterprises〔东道国对跨国企业的管理〕Illegality and Inpetency〔行为不合法性与主体不适当资格的认定〕IMF "Conditionality"(国际货币基金组织的制约性)IMF Facilities〔国际货币基金组织的机制〕IMF Operations〔国际货币基金组织的运作〕IMF Quotas〔国际货币基金的份额〕Immunities of States from the Jurisdiction of Municipal Courts〔国家豁免于内国法院的管辖权〕Import-Licensing Procedures〔进口许可证程序协定〕Ine Categories〔收入分类〕Ine Tax Rates〔所得税税率〕Ine Taxes〔所得税〕Independence Principles and Rule of Strict pliance 〔信用证独立原那么和单证严格相符规那么〕Indirect Exporting(间接出口)Industrial Property Agreements 〔保护工业产权的协定〕Innocent Misrepresentation〔因无知的误解〕Inquiry〔调查〕Insider Trading Regulations〔内幕交易规那么〕Insurance Cover 〔保险范围〕Integration of pany and Personal Ine Taxes〔公司和个人所得税的征收〕Intellectual Property Right Law 〔知识产权法〕International Center for the Settlement of Investment Disputes 〔解决投资争端国际中心〕International mercial Dispute Settlement 〔国际商事争端的解决〕International Court of Justice 〔海牙联合国国际法院〕International Factoring 〔国际保理〕International Franchising(国际特许经营权)International Labor Standards〔国际劳工标准〕International Licensing Agreement(国际许可证协议)International Licensing Agreements 〔国际许可证协定〕International Model Law(国际示范法)International Organizations(国际组织)International Persons〔国际法主体〕International Rules for the Interpretation of Trade Terms(国际贸易术语解释通那么) International Trade Customs and Usages(国际贸易惯例和习惯)International Treaties and Conventions(国际条约和公约)International Tribunals 〔国际法庭〕Interpreting of the CISG (CISG的解释)Invitation Offer 〔要约邀请/要约引诱/询盘〕Involuntary Dissolution 〔非自愿解散〕Issuance of Securities〔证券发行〕Jurisdiction and Venue 〔管辖权和法院地〕Jurisdiction in Civil Cases〔民事案件的管辖权〕Jurisdiction in Criminal Cases〔刑事案件的管辖权〕Know-how 〔技术秘密/专有技术〕Lack of Genuine Link〔缺乏真实的联系〕Lack of Nationality〔无国籍〕Lack of Standing〔身份不明〕Law Applicable to Letters of Credit 〔调整信用证的法律〕Law of Foreign Investment Enterprises of China 〔中国的外商投资企业法〕Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Contractual Joint Ventures〔中华人民XX国中外合作企业法〕Law of the People's Republic of China on Chinese Foreign Equity Joint Ventures 〔中华人民XX国中外合资企业法〕Law of the People's Republic of China on Foreign Capital Enterprises〔中华人民XX国外资企业法〕Legal Characteristics 〔定义和法律特征〕Legal Structure of the WTO 〔世界贸易组织的法律框架〕Legal System of International Business(国际商事的法律体系)Letters of Credit (L/C)〔信用证〕Liabilities of Makers, Drawers, Drawees, Endorsers and Acmodation Parties〔票据制作人、出票人、付款人、背书人、代发人/担保人的责任〕Liability for Environmental Damage〔环境损害责任〕Liability Limits〔承运人责任/义务的限制〕Licensing Regulations〔许可证制度〕Limitations on Foreign Equity〔外国投资的资金比例限制〕Limitations on the Excuses That Drawers and Makers Can Use to Avoid Paying Off a Bill or Note 661 〔票据制作人、出票人拒绝付款借口的限制〕Liquidated Damages 〔约定的损害赔偿金〕Liquidation 〔清算〕Maintaining Monetary Value〔维护币值稳定〕Major Principles of GATT 1994〔关税及贸易总协定1947的主要原那么〕Marine Insurance Policies and Certificates 〔海运保险单和证书〕Maritime Insurance〔海运保险〕Maritime Liens 〔留置权〕Means of Delivery〔根据交付方式〕Mediation〔调停/调解〕Membership〔成员〕Memorandums of Understanding〔谅解备忘录〕Methods of Investment Contribution〔出资方式〕Mini-trial 〔模拟审判方式〕Miscellaneous Taxes〔混杂的,各种各样的税〕Misrepresentation〔误解〕Mixed Sales〔混合销售〕Modification of Foreign In vestment Agreements〔外国投资协议的修改〕Money and Banking(货币与金融)Monopoly Control Authority (反垄断机构)Most Significant Relationship〔最密切联系原那么〕Most-favored-nation Treatment 〔最惠国待遇原那么〕Movement of Workers〔劳工流动〕Multilateral Investment Guaranty Programs〔多边投资担保方案/安排〕Multilateral Trade Agreements〔多边贸易协定〕Multilateral Trade Negotiations 〔多边贸易谈判〕Multinational Enterprise〔跨国企业〕Municipal Courts〔国内法院的实践〕Municipal Legal Systems〔内国法系〕National Foreign Investment Policies〔内国的外国投资政策〕National Investment Guarantee Programs〔内国/国家投资担保方案/安排〕National Law(国内法)National Monetary Systems〔国内金融/货币体系〕National Treatment 〔国民待遇原那么〕Nationality Principle〔国籍原那么〕Negligent (innocent) Misrepresentation〔因疏忽的误解〕Negotiability of Bills and Negotiability of Notes〔可流通的汇票和可流通的本票〕Negotiation (谈判,议付)Nonpetition Clauses〔限制竞争条款〕Nondiscrimination〔非歧视原那么〕Nonimputable Acts〔免责行为〕Nontariff Barriers to Trade(非关税贸易壁垒)Nonwrongful Dissolution 〔非不法原因散伙〕Objections〔异议〕Obligations of the Parties 〔当事人各方的义务〕Obligations of the Seller and the Buyer 〔买卖双方的合同义务〕Offer 〔要约/发盘〕Operation of Law 〔法律的原因而终止〕Operational Reviews〔营业审查〕Opting In and Out〔参加和退出〕Organization of the IMF〔国际货币基金组织的机构〕Organizations Affiliated with the United Nations(联合国的相关组织)Overseas Private Investment Corporation〔海外私人投资公司的案件〕Parent pany〔母公司〕Passing of Property 〔产权的转移〕Passing of Risk 〔风险的转移〕Patents 〔专利权〕Payable on Demand or at a Definite Time〔付款要求或者在指定的付款时间〕Payment of the Price〔支付价款〕Penalties for Nonpliance〔对于不遵守法规的处分〕Perils and Losses〔保险危险和损失〕Persons Immune from Taxation〔个人所得税的免除〕Piercing the Corporate Veil〔普通法上揭开公司的面纱/大陆法上公司人格否认原那么〕Place for Delivery〔交付的地点〕Post -Termination Relationship〔代理终止后的有关问题〕Powers during Winding up 〔合伙人在清算过程中的权力/权利〕Practices and Usages〔交易习惯和商业惯例〕Preemption〔先买权/优先权〕Preshipment Inspection〔装运前检验协定〕Price-Fixing〔定价〕Private Insurers〔私人/商业保险〕Private Sources of Capital〔私人资金〕Products Liability Laws〔产品质量法〕Promissory Notes〔本票〕Promoter of International Monetary Cooperation〔国际金融合作的促进者〕Promoters〔公司的发起人〕Protection of Natural Resources〔自然资源的保护〕Protection of Subsidiaries〔分支机构的保护制度〕Protection of Workers' Rights by the Council of Europe〔欧洲理事会关于劳工权利的保护〕Protection through Tariffs〔关税保护〕Proving Foreign Law〔外国法的查明〕Provisions Governing Trade in Services in the North American Free Trade Agreement 〔北美自由贸易区协定中关于效劳贸易的规定〕Quality Controls〔质量控制〕Quantity and Field-of-Use Restrictions〔对数量和使用领域的限制〕Recognition and Enforcement of Awards 〔仲裁裁决的成认和执行〕Recognition of Foreign Judgments〔外国裁决的成认〕Refusal to Exercise Jurisdiction〔拒绝执行管辖权〕Regional and International Development Agencies〔区域性和国际性开展机构〕Regional Integration〔区域联合〕Regional Intergovernmental Regulations on Labor〔区域性政府间关于劳工的规定〕Regional Intergovernmental Regulations on Trade in Services〔关于效劳贸易的区域性政府间管理规那么〕Regional Monetary Systems〔区域性金融体系〕Regulation of Foreign Workers〔外籍员工的的管理规定〕Regulation of Pollution〔防止污染规那么〕Relief〔救济、赔偿〕Remedies Available to Both Buyers and Sellers〔买卖双方都可以采取的救济措施〕Remedies for Breach of Contract〔违反合同的救济〕Requests for Specific Performance〔要求继续/特定履行〕Residency Principle〔居住地原那么〕Restrictions on Research and Development〔对技术研究和开展的限制〕Restrictions That Apply after the Expiration of Intellectual Property Rights〔知识产权保护期满后应用的限制〕Restrictions That Apply after the Expiration of the Licensing Agreement〔知识产权使用许可合同期满后应用的限制〕Right to pensation 〔主张赔偿的权利〕Rights and Duties 〔权利与义务〕Rights and Responsibilities of Beneficiaries〔收款人/收益人的权利与义务〕Rights and Responsibilities of the Account Party〔付款人/信用证XX申请人的权利与义务〕Rules of Origin〔原产地规那么〕Rules of Private International Law〔国际私法规那么〕Safeguards〔保障措施协定〕Sanitary and PhytosanitaryMeasures〔卫生与植物卫生措施协定〕Scope and Coverage of GATT 1947 and GATT 1994 〔关税及贸易总协定1947和1994文本的调整范围〕Screening Foreign Investment Applications〔对外国投资申请的筛选/审查〕Sectoral Limitations〔行业/部门限制〕Securities and Exchange mission〔证券交易委员会〕Securities Exchanges 〔证券交易所〕Securities Regulations〔证券规章〕Seller's Obligations〔卖方的义务〕Seller's Remedies〔卖方可以采取的救济措施〕Settlement of Disputes between ILO Member States〔国际劳工组织成员国之间争端的解决〕Settlement of Disputes between Intergovernmental Organizations and Their Employees 〔政府间国际组织与它的雇员之间争端的解决〕Settlement of Disputes in International Tribunals〔在国际法庭解决争端〕Settlement of Disputes in Municipal Courts〔内国法院的争端解决途径〕Settlement of Disputes through Diplomacy〔通过外交途径解决争端〕Settlement of Disputes through Municipal Courts 〔通过内国法院解决国际商事争端〕Shareholders' Inspection and Information Rights〔股东的监视和知情权〕Shareholders' Lawsuits 〔股东的诉权〕Shareholders' Meetings〔股东会议/大会〕Shareholders' Rights and Liabilities 〔股东的权利和责任〕Sharp Practices 〔欺诈行为〕Signed by the Maker or Drawer〔票据制作人或者出票人签名〕Source Principle〔税收发生来源原那么〕Sources of Corporate Financing 〔公司资本的来源〕Sources of Foreign Investment Law of China 〔中国外国投资法的渊源〕Sources of International Business Law(国际商法的渊源)Sources of International Law〔国际法的渊源〕Sources of Investment 〔投资范围〕Sovereign or State Immunity〔国家主权豁免〕Specialization(国际分工专门化)Standard of Care(给予外国人的待遇/照顾标准)Start-Up Standards〔设立标准〕State Responsibility〔国家责任〕Statements and Conduct of the Parties〔当事人的陈述和行为〕Statutory Choice-of-Law Provisions 〔强制选择条款〕Structure of the WTO〔WTO的组织构造〕Subordinate Business Structures〔商业分支机构〕Subsidies and Countervailing Measures〔补贴与反补贴措施协定〕Supervision of Foreign Investment〔外国投资的监管〕Supreme Court Decision〔最高法院的裁决〕Systems for Relief from Double Taxation〔防止双重征税的救济体制〕Takeover Regulations〔接收/收购规那么〕Taking Delivery〔承受交付〕Tariff-based Import Restriction 〔约束进口关税〕Tariffs(关税)Tax Avoidance〔避税〕Tax Evasion〔逃税〕Tax Incentives (税收鼓励)Tax Sparing〔节税〕Tax Treaties〔税收条约〕Taxation〔税收〕Taxpayers〔纳税人〕Technical Barriers to Trade〔贸易的技术壁垒〕Technology Transfer(技术转让)Termination of an Agency 〔代理的终止〕Termination of Corporations 〔公司的终止〕Territorial Restrictions〔地区限制〕Textiles and Clothing〔纺织品和服装协定〕The Acceptance〔承诺/受盘〕The Administrative Discretion of Screening Authorities〔筛选/监管机构的管理权〕The Anglo-American mon Law System(普通法系或者英美法系)The Applicable Procedure Law 〔应用的程序法〕The Applicable Substantive Law〔应用的实体法〕The Bank for International Settlements〔巴塞尔国际清算银行〕The Bill of Exchange〔汇票〕The Board of Directors 〔董事会〕The Bretton Woods System〔布雷敦森林体系〕The Business Form〔商业组织形式〕The Buyer's Right to Avoid the Contract〔买方解除合同的权利〕The Central Bank〔中央银行〕The Choice of Money〔货币的选择〕The Convention on Insider Trading〔内幕交易的公约〕The Drafting of the CISG(CISG的起草)the Economic Globalization 〔经济全球化〕The Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations〔乌拉圭回合多边贸易谈判结果的最后文本〕The Foreign Exchange Market〔外汇交易市场〕The Founding of GATT〔关税及贸易总协定的成立〕The Framework Agreement〔协定的框架〕The General Agreement on Tariffs and Trade〔关税及贸易总协定〕The Importance of the Separate Legal Identity of Juridical Entities〔跨国企业作为拥有独立法律地位的实体之重要性〕The Interbank Deposit Market〔银行间的储蓄市场〕The International Labor Organization〔国际劳工组织〕The International Monetary Fund〔国际货币基金组织〕The International Standard(国际待遇/标准)The International Transfer of Intellectual Property〔工业产权的国际转让〕The Islamic Law System 〔伊斯兰法系〕The Law Governing Bills of Exchange 〔调整汇票的法律制度〕The Law of Agency 〔国际商事代理法〕The Making of International Law 〔国际法的构成〕The National Standard(国民待遇/标准)The Negotiation and Transfer of Bills and Notes〔票据权利的转让和背书转让〕The Obligations of Banks〔银行的义务/责任〕The Principal Characteristics〔根本特征〕The Role of Banks in Collecting and Paying Negotiable Instruments〔银行在可流通票据的托收和付款中的角色〕The Roman-Germanic Civil Law System(大陆法系或者罗马日耳曼法系)The Scope of International Law in Actual Practice 〔实践中国际法的范围〕The Subordinate Structure〔分支构造〕The Transfer of Money〔货币转移〕The Turning Over of Documents〔交付与货物有关的单证〕The Uruguay Round〔乌拉圭回合〕The Value of Money〔币值〕The World Trade Organization (WTO) 〔世界贸易组织〕The WTO Agreement 〔WTO协定〕Third Party Relations of the Principal and the Agent 〔与委托人和代理人有关的第三人〕Third-Party Claims and Personal Injuries〔第三方的权利和人身伤害〕Third-Party Rights (Himalaya Clause)〔第三方的权利----喜玛拉亚条款〕Time Charterparties 〔定期租船合同〕Time for Delivery 〔交付的时间〕Time Limitations〔时效〕Trade Barriers 〔贸易壁垒〕Trade in Goods(货物贸易)Trade Liberalization Through Cooperation 〔通过合作实现贸易自由化〕Trade Policy Review〔贸易政策评审机制〕Trade Terms〔贸易术语〕Trademarks〔商标权〕Trade-Related Investment Measures〔与贸易有关的投资措施协定〕Trading in Securities 〔证券交易〕Transactions Covered in CISG〔CISG适用的交易范围〕Transnational Organized Labor〔有组织的跨境效劳的劳工〕Transparency(透明度)Treaties and Conventions〔条约和公约〕Trial Court Decision〔初等法院的裁决〕Turnover Taxes〔流转/交易税〕Tying Clauses〔搭售条款〕Unconditional Promise or Order to Pay〔无条件的付款承诺和要求〕Unfair petition Laws〔不正当竞争法〕UNIDROIT Principles of International mercial Contracts (PICC)(国际统一私法协会国际商事合同通那么,简称PICC)United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG)(联合国国际货物销售合同公约,简称CISG)Validity and Formation of International Sale of Contracts〔国际货物销售合同的成立和效力〕Visas〔签证〕Voyage Charterparties 〔航次租船合同〕Waivers〔让渡、放弃〕Winding Up 〔合伙清算〕World Intellectual Property Organization〔世界知识产权组织〕World Trade Organization Dispute Settlement Procedures〔世界贸易组织争端解决机制〕Wrongful Dissolution 〔不法原因散伙〕WTO Antidumping Agreement 〔世界贸易组织反倾销协议〕WTO Dispute Settlement Procedures〔世界贸易组织的争端解决程序〕。
avoidable risk 可避免之风险B bad debt 呆帐;坏帐balance of payments 国际收支差额balance of trade 国际贸易差额balance sheet 资产负债表bank credit 银行信用bank draft 银行汇票bank interest rate 银行利率bank note 钞票bank overdraft 银行透支bank services 银行服务Banking Ordinance 银行业条例bankruptcy 破产barter 以货易货;物物交换bear 看淡股市者;淡友below par 低于票面值best lending rate 最优惠贷款利率;利率bilateral arrangement 双边协议bill ofexchange 汇票bill of lading 提货单billpayable 应付票据bill receivable 应收票据blue chips 蓝筹股Hong board of directors 董事会;董事局bond 债券bonded warehouse 公税仓bonus 红利;花红bonus issue 发行红股capitalization ( 1)资本化;利益资最优惠本化;( 2)资本总额cargo insurance 货物保险;货运险carriageforward 运费到付;货价不包括运费carriage paid 运费已付;货价包括运费carrier ( 1)运货工具,( 2)承运商cash discount 现金折扣cash dispenser 现金提款机cash flow 现金流转;现金流量cash on delivery (COD) 交货付现cash sale现销cash with order 订货付现account ( 1)帐;账户,( 2)科目,( 3)客帐account payable 应付帐款account payee only 只限存入抬头人账户;只可转帐account receivable 应收帐款accountant 会计人员;会计主任;会计师accumulated dividend 累积股息acid-test ratio 酸性测验比率active partner 参与管理合伙人;活跃合伙人ad hoc committee 临时委员会;专责委员会administration 行政advertising 广告advertising agency 广告公司;广告代理商burglary insurance 盗窃保险business enterprise 企业机构business entity 企业个体business organization 企业组织business registration certificate 商业登记证business reply service 商业回邮服务Ccall option 买入期权callable bond 可赎回债券called-up capital 已催缴股本capital 资金;资本capital employed 动用资金capital expenditure 资本支出capital gearing 资金借贷比率capital goods 资本物品advertising appeal 广告诉求advertising media 广告媒介advice note 交货通知书agent 代理人aids to trade 贸易辅助服务air freight 航空货运费air transport 航空运输air waybill 空运提货单;空运提单All Ordinaries Index 所有普通股指数allocate分配allotment 分配数allowanee (l)折让,(2)津贴amalgamation 合并American Chamber of Commerce in Kong 香港美国商会annual general meeting 周年大会;年会annual report 年报ante-dated cheque 倒填日期的支票arbitrator 仲裁人Articles of Association 组织章程bear market 熊市;淡市bearer bond 息票债券;不记名债券bearer cheque 来人支票;不记名支票bearer share 无记名股票bonus share 红股;股票股息book value 账面值;账面成本brand 牌子;品牌capital intensive 资本密集capital market 资本市场capital reserve 资本公积金;资金储备cashier order 银行本票caveatemptor 购者自慎certificate of incorporation 公司注册对外贸易常用词汇(中、英文对照1. 商业科Aabove par 高于票面值absolute advantage 绝对优势acceptanee (l)承兑;承兑票据, 诺)Asian Development Bank (ADB) 亚展银行asset 资产association 社团at par按票面值( 2)承auction 拍卖authorized capital 注册股本;法定股本brand image 牌子形象;品牌形象brandloyalty 对牌子忠诚brand name 商标;品牌名称;牌子名称broker 经纪brokerage firm 经纪行budget 预算acceptance of bill of exchange 汇票承兑;auto-pay 自动转帐支付票据承兑automatic credit transfer 自动转帐收款acceptor 承兑人automatic teller machine 自动柜员机bulk-breaking 分件bulk-buying 大量购买bull 看好股市者;好友accident insurance 意外保险average clause 受保范围;损失条款bull market 牛市;旺市证 certificate of origin 产地来源证;来源证 certificate of posting 投寄邮件证明书 chain store 连锁商店 channel of distribution 分销途径;分销渠 道cheque clearance 支票交换Consumer Council Ordinance 消费者委员 D 会条例 data processing 数据处理 data transmission 数据传输 debenture 债券 debit (l )借方,(2)借项,(3)借 记,( 2)借入 debit note 借项通知单;支帐通知书 debtcapital债务资本;借入资本 debt finance 外借资金 debt financing 举债;债务筹措;举 债融资 debtor 债务人;债户 consumer goods 消费品consumer loyalty 消费者忠诚consumer market 消费者市场consumer survey 消费者调查 货柜化 container 货柜;货箱 Chinese General Chamber of Commerce,containerizationThe 香港中华总商会 货柜运输;contract 合约;契约;合同Chinese Gold & Chinese缴入资本 convenience goods 便利品 ofconvenience store 便利店;便利店铺Hong Kong, The 香港中华厂商联合会circulating asset 流动资产 circulating capital 营convertible bond 可调换公司债券; 可换债deed 契据;契约 券default 违约;拖欠convertible preference share 可转换优先 股 copyright 版权 corporation 公司 cost and freight (C & F) 成本包括运费 cost of goods sold 销货成本 cost, insurance and freight (CIF) 货价、保 险及运费;到岸价格 courier service 速递服务 covered warrant 备兑认股权证; 回购认股 证credit (l )贷方,(2)贷项,(3)贷记, ( 4)贷入,( 5)赊帐,( 6)信用 deferred asset 递延资产deficit 亏绌;赤字;亏损 del credere agent 包销商;保付货价 代理人 delivery note 付货通知书;交运通知 送货单 demand deposit 活期存款 department store 百货公司 deposit 存款 deposit-taking company 接受存款公 司depositor 存户depreciation (1) 折旧, (2)损耗commodity 商品commodity exchange 商品交易所; 期货交 credit insurance 信用保险;信贷保险 易所 common carrier ( 1)运输业,( 2)商承运credit card 信用卡 current account ( 1)往来存款账户; 活期 discounting bill of exchange 票据贴 存款账户, ( 2)往来帐 common stock 普通股 communicationnetworks 通讯网 Companies Ordinance 公司条例 Companies Registry 公司注册处comparative advantage 比较优势 compensating balance 补偿性最低存款额 competitive advertising 竞争性广告confirmed letter of credit 保兑信用证;保 兑信用状 consequential loss 灾后损失;后果性损 失;间接性损失consignment 寄销consignment note 托运通知书 consular invoice 领事签证单;领事发票 consumer behaviour 消费者行为 Consumer Council 消费者委员会credit note 贷项通知单;入帐通知书 credit period 赊帐期间credit policy 信用政策;信贷政策 credit sale 赊售;赊销credit transfer 贷项转帐 credit union 储蓄互助社 credit worthiness 信贷可靠性 creditor 债权人crossed cheque 划线支票cum dividend 带息 cumulative dividend 累积股息cumulative preference share 累积优先股current asset 流动资产 current liability 流动负债 current ratio 流动比率 customs 海关customs duty 关税Design Council of Hong Kong 香港 设计委员会devaluation 贬值direct debit (1)直接支帐付款,(2)直接借记direct distribution 直接分销;直接分 配 direct marketing 直接行销 direct shipment 直接装运 disability insurance 伤残保险 discount ( 1)折扣,( 2)贴现 discount allowed 销货折扣discount house 票据贴现所 discount received购货折扣dishonour 拒付dishonoured cheque 退票;不兑现支 票;拒付支票dissolution 解散;解体distribution channel 分销途径documentary letter of credit 跟单信用证; export licence 出口许可证 exporter 出口商 exports 出口 隐名 express delivery 专运express terms 明示条款 extra dividend 额外股利 Fface value 票面值 factor 应收帐款收购商factoring 出售应收帐款;应收帐款让售 factoring house 应收帐款收购商duty 税gilt-edged security 金边证券 goods 货品 goodwill 商誉 grading 等级gross loss 毛损 gross margin 毛利 gross profit 毛利 embargfinancial statement 财务报表gross weight 毛重HHang Seng Index 恒生指数insurance 雇主责任保 fire insurance 火险 有错漏不在此限 distributor 经销商;分销商 diversification 多元化;多样化;业务分 散dividend 股息dividend yield 股息率 division of labour 分工 document against acceptance 承兑交单 document against payment 付款交单 document of title ( 1)业权; 所有权,( 业权文件documentary bill 跟单汇票 documentary credit 押汇 跟单信用状domestic trade 本土贸易;国内贸易 dormant partner 不参与管理合伙人; 合伙人down-payment 首期付款 draft 汇票 drawee 受票人 drawer 发票人 dumping 倾销 durable goods 耐用物品European Economic Community (EEC) 洲经济共同体ex-dividend 除息ex-godown 仓库交货价;出仓价 ex-right 除权 ex-warehouse 仓库交货价;出仓价ex-works 出厂价;工厂交货价 exchange (l )兑换,(2)交换2) exchange control 外汇管制 exchange fund外汇基金 exclusive distribution 独家经销executor 遗嘱执行人欧 franchise 营业特权;专利权 franchisee 特许权使用人 franchisor 特许权拥有人 frankingmachine 邮戳机 free alongside ship (FAS)船边交货价 free currency 自由货币 free onboard (FOB) 船上交货价;离 岸价 free port自由港 free trade 自由贸易 freight 运费fringe benefit 额外利益;附带福利 full liability 全部责任 fund ( 1)基金,( 2)资金 futures contract 期货合约 futures deals 期货交易 futures market 期货市场 futuresprice 期货价格 G gearing ratio 资本与负债的比率;资 本借贷比率general average 共同海损 general partner普通合伙人factors of production 生产因素; 生产要素 general partnership 普通合伙duty drawback 退税 Eearnings per share 每股盈利 electronic banking 电子银行服务 Federation of Hong Kong Industries工业总会fictitious asset 虚设资产final dividend 末期股息;末期股利electronic data processing (EDP) 电子数据 finance company 财务公司处理financial institution 财务机构;金融机构 electronic payment system 电子付款服务 financial market 金融市场;财务市场employees' compensation insurance 雇员 financial year 财政年度;会计年度 赔偿保险 finished goods 制成品employer's liability 险 endorsement ( 1)背书,( 2)批注 endowment insurance 储蓄保险 enterprise 企业 entity 单位;个体 entrepot 转口港;转口埠entrepreneur 企业家 equity 产权;主权;权益 equity capital 主权资本;权益资本;股本equity finance 主权资金 equity financing 资本筹措;权益筹资 errors and omissionsexcepted (E & OE) firm 商号;商行;企业fixed asset 固定资产fixed capital 固定资本fixed deposit account 定期存款账户 fixed liability 固定负债 floating debenture 浮动抵押公司债券 foreign corporation 外国公司foreign exchange 外汇foreign exchange control 外汇管制 foreign exchange rate 汇率foreign trade 对外贸易;国际贸易 如 forfeited share 没收股份 hire purchase 租购;分期付款购买 hire purchase agreement 租购合约holding company 股权公司;控股公 司 home trade 本土贸易;国内贸易 Hong Kong Export Credit Insurance Corporation 香港出口信用保险局 Hong Kong Futures ExchangeLimited 香港期货交易所有限公司 Hong Kong General Chamber of Commerce, The 香港总商会 Hong Kong Japanese Chamber of Commerce and Industry 香港日本人founders' share 创办人股本;发起人股本 商工会议所limited company 有限公司limitedliability 有限债务责任;有限责任limited partner 有限合伙人密集的limited partnership 有限合伙linked exchange rate 联系汇率industrial diversification 工业多元化industrial goods 工业品Industry Department 工业署infant industry 萌芽工业;初生工业inflation 通货膨胀informative advertising 信息式广告infrastructure 基础设施;基本建设inland mail 本埠邮件Inland Revenue Department 税务局insider dealing 内幕交易insider trading 内幕交易insolvency 无力支付;无偿债能力instalment 每期付款额instalment loan 分期付款贷款insurable interest 可保利益insurable risks 可保风险insurance 保险insurance fund 保险基金insurance policy 保单insurance premium 保险费insured 受保人jobber 证券经销经纪,证券批销经纪;家joint account 联合帐joint stock company 股份有限公司joint venture 联合短期投资;短期合营LLabour Department 劳工处labour intensive劳力密集labour union 工会;职工会laissezfaire 自由放任lease (1)租赁;租,(2)租约legal entity 法人;法定个体lessee 承租人;承批人lessor 出租人letter of credit 信用证;信用状letter of enquiry 询价函件levy 课税;征收;征课liability 负债licence 许可证;牌照licensed bank 持牌银行life assurance 人寿保险批Mmail order 邮购marine insurance 海上保险;水险markdown 标价降低数mark-up 加于成本之价格;加成market capitalization 市值;市价总值market diversification 市场多元化;市场分散market price 市价market research 市场调查;市场研究market share 市场占有率market value 市值marketing 市场学mass distribution 大规模运销mass media 大众传播媒介mass production 大量生产;大规模生产mate's receipt 大副收据maturity 到期Memorandum of Association 组织大纲Hong Kong Management Association, Theinsurer 承保人香港管理专业协会intangible 无形Hong Kong Productivity Council 香港生intangible asset 无形资产产力促进局integration 结合;合并Hong Kong Standards and Testing Centreintensive distribution 密集性分销;Ltd., The 香港标准及检定中心推销方法;广泛性分销indenture 合约;契约index number 指数Indian Chamber of Commerce Hong Kong, The 香港印度商会indirect production 间接生产invoice 发票irrevocable letter of credit 不可撤销信用证issued capital 已发行股本Jlong-term liability 长期负债long-term loan 长期贷款loss 损失;亏蚀loss leader 亏本出售商品;损失领导物,吸引商品liquid asset 速动资产liquid capital 流动资金liquidation ( 1)清盘;清算, ( 2)Hong Kong Trade Development Council interest (1) 利息,(2)权益;利益香港贸易发展局interim dividend 中期股息horizontal integration 横面结合;平行合并internal financing 内部融资international marketing 国际市场推销;国清理hot money 热钱;游资hypermarket 特级市场II Owe You (IOU) 欠条;欠单;借据implied terms 默示条款import duty 入口税import licence 入口许可证importer 入口商imports 入口impulse buying 冲动性购买income statement 损益表;收益表indemnity 赔偿indent 国外订货单际市场营销liquidity 流动性;变现性;变现能力International Monetary Fund (IMF) 国际货liquidity ratio 流动资金比率币基金组织international trade inventory (1) 存货,inventory control 存货管制inventory turnover invested capital 投入资本investment 投资investment company 投资公司invisible trade 无形贸易对外贸易;国际贸易(2)财产清单存货控制;存货管理;存货流转率listed company 上市公司listed security 上市证券loan 放款;贷款loan stock 债券localization of production 生产地方化;生产区域化long position 买空;好仓;好仓合约;买进的期货合同long-term capital 长期资本;长期资金merchandise 商品merchant bank 投资银行;商人银行 merchant wholesaler 批发商 merchantible quality 适合销售品质;可销 售品质 merger 兼并;合并;归并 middleman 中间人noting charges 票据拒付手续费 O offer for sale 出让;公开发售 on consignment 寄销 open cheque 不记名支票 operating expense 营业费用 operating income 营业收益postal communication 邮递通讯 potential customer 潜在主顾; 潜在顾 客preference share 优先股 preference share premium 优先股利 preferred stock 优先股 premium (1)保险费,(2)溢价mortgage bond 抵押债券 mortgagee 受押者;贷款人级生产prime rate 优惠利率;最优惠利率most favoured nation (MFN) 最优惠国; 最 ostensible partner 挂名合伙人 output 产量 over-trading 过度扩张营运 overdraft 透支非累积优 pledging accounts receivable 应收帐款抵 promissory note借据;期票先股non-durab non-insura non-profit非构non-voting not negotipromotion ( 1)晋升;升职,( 2)推 广;促进,( 3)拓销;推销;促销 prompt cash 当场付款;实时付款; 日内付款property 财产proposal form ( l )保险申请表, ( 2) 动议表格mobile shop 流动商店Money Changers Ordinance 条例monopolist 垄断者;独占者 operating profit 营业收益;营业利润 option dealing 期权买卖order cheque 记名支票;抬头支票 order form 订单price fixing 定盘price-earning ratio 市价盈利率 primarymarket 第一市场; 初级市场; 基本市场mortgage 抵押;按揭 ordinary share 普通股 primary product 原产品;初级产品Organisation for Economic Co-operation primary production 初级生产;第 and Development (OECD) 经济合作与发 展组织惠国 Multi-Fibre Agreement (MFA) 多种纤维 协定;多纤协定principal (1)本金,(2)委托人;主事人principle of contribution 风险分担原 则multi-national company 跨国公司 multiple shop 连锁商店N nationalization 国有化 negotiable instrument 流通票据 net asset 净资产 netbook value 账面净值 net current asset 流动资产净值 net income 净利益;净收益;净利;纯利 net loss 净损失 net profit 纯利 net profit on sales 销货纯利 net working capital 营运资金净额 net worth 净值 new issue market 新股发行市场no claim bonus 无索偿奖励 no-par-valuecapital stock 无面值股票 nominal capital 票面股本;额定股本;名 义股本nominal partner 名义合伙人 nominal value 名义价值;票面值 owe 欠 P paid-up capital 已缴股本;实收资本 par 面值 par value 票面值participating preference share 参与优先股 particular average 单独海损 partner 合伙人 partnership 合伙;合伙组织 patent 专利权payee 受款人;收款人 payer 付款人 payment 支出 payroll 薪饷 pedlar 沿门兜售小贩percentage profit 利润比率 person-to-person call 指名接听长途电话 personal property 动产 personal selling 人员销售;个人销售 persuasive advertising 诱导性广告 physicaldistribution 实体配销 principle of indemnity补偿原则;赔 偿原则principle of subrogation 权利代位原 则private limited company 私人有限公 司private treaty 私人合约 pro forma invoice 临时发票 producer goods资本物品;生产者物 品 producers' co-operative society 生产 人合作社product diversification 产品多样化; 产品多元化 product image 产品形象;产品印象 productivity 生产力profit and loss account 损益帐;损益 表 profit margin 利润率;利润幅度 profitability 盈利能力;盈利水平 profitability ratio 盈利能力比率non-cumulative preference sharereturn on investment 投资报酬率;投资回Service 报率第二级生 spot deliveryproprietor 资本主 proprietorship ( 1)业权;资本主权益; 东主权益;( 2)独资企业prospectus 招股章程 protectionism 保护主义 protectionist measure 贸易保护措施 protectionist policy 保护主义政策 proximate cause 近因 public corporation 公营公司 public enterprise 公营企业 Public Health and Municipal Ordinance 公共卫生及市政条例 public limited company 公众有限公司 purchases contract 购货契约 purchases 购货 put option 卖出期权 Q quality control 品质控制 quantitydiscount 数量折扣;大批量折扣 quick asset 速动资产 quick ratio 速动比率 quiet possession 不受干扰享用权 quota 配额 quotation 报价单 Rrail transport 铁路运输rate of return 报酬率;收益率;盈利率; 回报率rate of stockturn 存货周转率 rate of turnover 周转率 re-export 转口;转口货 receipt ( 1)收据,(2)收入 recorded delivery 记录派递 red chips 红筹股 resource 资源 restricted licence bank 有限制持牌银行 retail banking 零售性银行业务 retail cooperative society 零售合作社 retail price 零售价 retail trade 零售业;零售贸易 retailer 零售商 retained earnings 滚存盈余;保留盈余; 营业盈余revenue reserve 收益储备;保留盈余 revocable letter of credit 可撤销信用证 rights issue 股权发行;供股 risk pooling 分担风险;风险汇合;风险 汇聚risk transfer 风险转移road transport 道路运输 royalty ( 1)特权,( 2)使用税;版税; 专利税S safe deposit box 保管箱 salary 薪金 Sale of Goods Ordinance 售卖货品条例 sales销货 sales promotion 促销;销售推广;销售促 进 savings account 储蓄存款账户;储蓄账户 scrip dividend 期票股利;股利票 sea transport 水上运输 secondary market 第二市场;次级市场 secondary production 次级生产; 产 secret partner 秘密合伙人;隐名合伙人 shopping goods 选购品;选购货品; 挑剔品short position 卖空;淡仓;淡仓合约; 卖出的期货合同short selling 卖空;抛空short-term capital 短期资本;短期资 金short-term liability 短期负债 short-term loan短期贷款 sight draft 即期票据 silent partner静默合伙人 sleeping partner 不参与管理合伙人; 隐名合伙人Small Claims Tribunal 小额钱债审裁 处 Small Claims Tribunal Ordinance 小 额钱债审裁处条例sole agent 总代理sole proprietor (1)全东;东主, (2)独 资经营;独资企业 sole proprietorship 独资经营 sole trader 全东;东主;独资经营 solvency 偿债能力specialization ( 1)专业化, (2)专 门知识specialty goods 特殊品;特殊货品 specialtystore 特殊店;特殊店铺 speculation 投机 speculator 投机者 spot cash 付现spot deals 实时交易;实时买卖 实时交收 spot price 现货价格 stag 投机新股者redeemable preference share 可赎回优先 股 redemption 偿还;赎回 refund 退款;退现 registered capital 注册股本;法定股本 Registrar of Companies 公司注册官 registration of companies 公司注册 reinsurance 再保险;分保 remittance 汇款 remittance advice note 汇款通知书 rendu 卖方负责运费之报价 repossession 收回已出售之货品 requisition 请求单 reserve 公积金;储备 secured debenture 有抵押债券 secured loan担保贷款;抵押放款 security 证券 self-service 自助 self-sufficient 自给自足 selling short 卖空;抛空 share ( 1)股份,( 2)股票 share bonus 红股 share capital 股本 share premium 股本溢价 share subscription 认购股本shareholder 股东 shipping note 装运通知单;装运通知书 shop-lifting 高买;店内盗窃 stale cheque 过期支票 stamp duty 印花税 standing order 定期支付指示stateme nt of acco unt(l ) 会计帐目,( 2 )结单station-to-station call 对站长途电话; 非指名接听长途电话status inquiry agency 状况咨询机构 statutorybody 法定机构stock ( 1 )存货,( 2) 证券,( 3)股 票stock broker 证券经纪;股票经纪 stock control 存货控制;存货管理; 存货管制straight irrevocable letter of credit 直接不 trade union 工会;职工会 traders' credit 商人放帐额;同行放帐 trading account 购销帐warehouse 仓库;货仓warehouse warrant 仓单 warrant 认股权证 购销损 warranty ( l )保证书, (2)保证条 款water transport 水上运输Weights and Measures Ordinance 度 量衡条例whole life policy 终生保险单 wholesale banking 批发银行业务T takeover 收购 tangible asset 有形资产 tare weight 皮重;容器重量target market 目标市场 tariff 关税 tax 税捐 tax allowance 免税额 tax rate 税率 telecommunication 电信;电讯 telegram 电报 telegraphicmoney order 电汇 telegraphic transfer 电汇 telex 专用电报 tender投标未分派 yield ( 1)收益;实际获利, ( 2)产 量 third party insurance 第三者保险交易所赔偿基金Stock Exchange of Hong Kong Limited 港联合交易所stock jobber 证券批销经纪 stock market 证券市场 stock option 认股特权;认股权 stock split 拆股;股份分裂 stock taking 盘点存货;盘存stock turnover 存货周转;存货周转率stockholder 股东香 Trade Department 贸易署Trade Descriptions Ordinance 商品说明条例trade discount 交易折扣;营业折扣 trade mark 商标trade mission 贸易团;贸易代表团 trade name ( 1)商号,( 2)商品名称 tradepromotion 贸易促进;商业促进 trade restriction 贸易限制 vending machine 自动售卖机 vertical integration 纵面结合; 垂直合 并viewdata system 数据传视系统 visible balance 有形贸易差额 visible trade 有形贸易 voucher 传票;凭单 voyage policy 航程保单 W可撤销信用证 subrogation 权利代位subscribe 认购 subsidiary company 附属公司;子公司 supermarket 超级市场 surfacemail 平邮 surplus 盈余 surrender value 退还金额 syndicated loan 组合贷款;集团贷款 trading and profit and loss account 益帐trading capital 营运资金 trading partner 贸易伙伴 tramp steamer 不定期货船 transaction 交易事项transportation system 运输系统Travel Agents Ordinance 旅行代理商条例 traveller's cheque 旅行支票 trust deed 信托契据 trust fund 信托基金 trust rerceipt 信托收条 trustee 信托人;受托人 turn-around time 运转时间;周转期 turnover 营业额;销售量Uunavoidable risk 无法避免之风险 uncalledcapital 末催缴股本 undertaking (1) 企业, (2) 承担 underwriter 承保人;包销人underwriting 包销underwriting contract 承保合约wholesale co-operative society 批发 合作社wholesale price 批发价 wholesale trade 批发业;批发贸易 wholesaler 批发商 winding-up 清盘 working asset 营运资产 working capital 营运资金;周转资 金;流动资本working capital fund 营运资金基金 workingcapital ratio 营运资金比率 World TradeOrganization 世界贸易 组织 Y yellow pages 黄页分类term loan定期放款;定期借款 terms of trade 贸易价格比率;贸易比率undistributed profit 未分派之盈利; 利润tertiary production 第 ** 生产 unfair trade practice 不公平贸易手段yield rate 实际获利率United Nations Conference on Trade and 2. 企业概论stock exchange 证券交易所 trade barrier 贸易障碍;贸易壁垒utmost good faith具最高诚意绝对真Stock Exchange Compensation Fund 证券 trade credit 1)贸易赊帐,2)商业信 确third party ownership 第三者拥有权Development (UNCTAD) 联合国贸易及third party, fire and theft insurance 第三者发展会议火灾与盗窃保险unlimited company 无限公司time deposit 定期存款time draft 期付汇票time policy 时限保单trade association 商会unlimited liability 无限责任unlisted security 未上市证券unpresented cheque 末兑现支票unsecured loan 无担保贷款;信用贷款Aabsenteeism 缺勤absolute advantage 绝对优势acceptance (1) 承兑;承兑票据,(2) 承诺acceptance of bill of exchange 汇票承兑;票据承兑bearer share 无记名股票;不记名股account payable 应付帐款automatic teller machine(ATM)自动柜员 |机 automation 自动化aut onom ous work group 自治工作小组经自治工作小组autonomy 自主;自治权average collect ion period 平均收帐期 average rate of return (ARR)平均收益率 avoidable risk可避免之风险Bbackward integration 后向合并 Hong bad debt 呆帐;坏帐bala nee (1)余额,(2)平衡balanee of payments 国际收支差额arithmetic and logic unit (ALU)算术及逻bear 看淡股市者;淡友bureaucracy 官僚系统;官僚组织制accide nt in sura nee 意外保险arithmetic mean 算术平均; 等差中项; 算 bearer bond 息票债券; 不记债券account(1)帐;账户,(2)科目,(3)客帐 术中项 bearer cheque 来人支票;不记名支票account executive 客户主任;户口主任 Articles of Association 组织章程 Asian Development Bank (ADB)亚洲发票accounting equation 会计等式 accounting period 会计期间accumulated depreciation 累积折旧;折旧 准备 accumulated divide nd 累积股息 accumulated fund 累积基金 achieveme nt test 成就测验acid-test ratio 酸性测验比率 active partner 活跃合伙人;参与管理合伙 人activity ratio 实际作业与预算比率 administration 行政 adva nee 预付 adva nceme nt 晋升advertising agency 广告公司;广告代 advertising appeals 广告诉求 advertising media 广告媒介 Advisory Committee on Diversificati on 济多元化咨询委员会 affiliated company 附属公司 age nt 代理人 aids to trade 贸易辅助服务 allowa nee (1)折让,(2)津贴 amalgamation 合并American Chamber of Commerce in Kong, The 香港美国商会 analog computer仿真计算机 annual general meeting 周年大会;年会 annu al leave 年假annual report 年报 annuity 年金appreciation 升值;增值 apprenticeship 学徒训练 aptitude test 性向测验;才能测验arbirage 套利;套息 arbitration 仲裁 arbitrator 仲裁者;仲裁人 asset 资产asset turnover 资产周转率assignment of responsibility 职责之指派 associated compa nies 联营公司 assumption of duty 就任;就职;上任 at par 按票面值;按面值audit 查核;核数;审计authorised capital 注册股本;法定股本 authoritarian 独裁式;独裁;专制 authority 权力;职权auto-pay 自动转帐支付 autocratic leadership独裁式领导 automatic credit transfer 自动转帐收款 balanee of trade 国际贸易差额 bala nee sheetbank draft 银行汇票 bank overdraft 银行透支ban ker's accepta nee 银行承兑票据 Banking Ordinance 银行业条例 bankruptcy 破产 basic n eed 基本需要 basic salary 底薪 batch process ing 成批处理;整批处理 bill payable应付票据 bill receivable 应收票据 blue chip蓝筹股 board of directors 董事会;董事局bond 债券 bond divide nd 债券股利 bond interest 债券利息 bon ded warehouse 公税仓 bon us 红利;花红 bonus issue 发行红股 bonus share 红股;股票股息 book value 账面值 boycott 杯葛;抵制 brain drain 人材流失;人材外流 brain storming 剌激创新;脑力激荡 法 brand 牌子;品牌 brand image 品牌形象;牌子形象 brand loyalty 对牌子忠诚 brandname 商标;品牌名称;牌子名 称break-even analysis 损益平衡分析;损益两平分析;营业平衡分析 break-evenchart 损益平衡图;损益两 平图;营业平衡图break-even point (BEP)损益平衡点; 损益两平点;营业平衡点broker 经纪 brokerage firm 经纪行 budget预算 budgetary control 预算控制budgeting (1)预算,(2)编制预算 buffer stock 调节存货;安全存货 bulk-breaking 分件 bulk-buy ing 大量购买 bull 看好股市者;好友 bull market 牛市;旺市acceptor 承兑人辑运算部件bear marketaccount payee only 祇限存入 只可转帐 account receivable 应收帐款 头人町汀、展银行Asian Productivity Organization (APO)洲生产力组织accountability 责任承担assembling 装酉己accoun ta nt 会计人员;会计主任;会计师 assembly line 装配线best len di ng rate 优惠利率;最优惠利 亚率;最优惠贷款条件bill of exchange 汇票;票据;交易票据bill of ladi ng 提货单权;集权化centralized management 中央集权管理certificate of incorporation 公司注册证 certificate of origin 产地来源证;来源证 营业 chain of command 命令线;命令链;指挥 链chain store 连锁商店channel of communication 沟通渠道; 传意 Computer Aided Design (CAD) 计算 途径 机辅助设计channel of distribution 分销途径;分销渠 Computer Aided Manufacture (CAM) 道计算机辅助生产channel of information 信息渠道computer crime 涉及计算机的犯罪cheque clearance 支票交换行为Chinese General Chamber of Commerce,computer personnel 计算机从业员 The 香港中华总商会 computer program/computer 计 算 机Chinese Gold & Silver Exchange Society ,程序 programme 计算机系统of computer system 计算机化 conciliation 调停;调解;斡旋(2)collective bargaining 集体议价; collective ownership 集体所有;集体所有 制 (2)command 命令;指令;指挥commercial paper 商业票据commission (1) 佣金, (2)手续费 committee structure 委员会结构 commodities futures market 商品期货市场 commodity 商品 commodity exchange 商品交易所; 易所 common stock 普通股 communication barrier沟通障碍集体谈判 期货交 contract price 合约价格 contributedcapital 缴入资本 control 控制;统制;管制 control chart 控制图communication channel 沟通渠道; 径communication network 沟通网络 communism 共产主意 controlling company 总公司;控股公度;科层组织制度burglary insurance 盗窃保险 business administration 工商管理 businesscorporation 企业公司 business cycle 商业循环; 营业循环; 周期business enterprise 企业机构 Companies Registry 公司注册处 company公司 comparative advantage 比较优势compensating balance 补偿性最低存 款额component 组成元素;组件 computer 计算机;电子计算器business entity 企业个体 business ethics 商业道德 business organization 企业组织business registration certificate 商业登记 证 business reply service 商业回邮服务 buyingpower index 购买力指数 C calculating device 计算装置 call provision 提前赎回 (证券 )条款 callable bond 可赎回债券 called-up capital 已催缴股本 capital 资金;资本;股本 capital budgeting 资本预算 capital employed 动用资金;动用资本 capital expenditure 资本支出 capitalgearing 资金借贷比率;资本与负 债比率 capital goods 资本物品 capital market 资本市场capital-intensive 资本密集 capitalism 资本主义 capitalist economy 资本主义经济 capitalization (1) 资本化;利益资本化, 资本总额 carrier (1) 运货工具, (2)承运商 carrying cost (1) 贮存成本;存仓成本, 保有资产成本 case study 个案研究 cash budget 现金预算 cash discount 现金折扣 cash flow 现金流转;现金流量 cash on delivery (COD) 交货付现 cash rebate 现金回扣 cash sale 现销;现金销货 cash with order 订货付现The 金银业贸易场Chinese Manufacturers' Association Hong Kong, The 香港中华厂商联合会 circulating asset 流动资产 circulating capital 营运资金;周转资金; 流动资本classified advertising 分类广告 clearing house 票据交换所 co-operative society 合作社 codeof ethics 道德规约;道德守则 code of practice 操作守则 coercive power 强制权力 coinsurance 共负保险 collateral 抵押品 conciliator 调停人;调解人 conglomerate 联合企业 consignment 寄销 consolidated financial statement 综合财务报告表;综财务报表consolidated group 合并集团 consumer behaviour 消费者行为 ConsumerCouncil 消费者委员会consumer goods 消费品 consumer loyalty 消费者忠诚 consumer market consumerprice index 消费物价指数 consumer survey消费者调查 consumerism 消费者主义containerization 货樻运输;货柜化 contingent fund 意外准备基金 contingentliability 或有负债 contingent reserve 意外准备 continuous production 连续性生产;流水生产cashier order 银行票 caveat emptor 购者自慎central processing unit (CPU) 中央处理器centraltendency 中央倾向;集中趋势 传意途 control unit 控制部件 controllable cost controlled company 分公司;受制公 司centralization (1) 集中; 集中化, (2) 中央集 Companies Ordinance 公司条例。
校园英语 /中英文学作品及其文化的比较与翻译对外经济贸易大学/熊志霞【摘要】随着不同国度之间文化往来的日益频繁,文学作品成为国与国之间文化交流的重要载体,中英文化之间的差异对于文化的深度交流产生着非常深远的影响。
从中英文学作品比较来看,反映出明显的文化差异,这种差异对于成为文学作品翻译中应该把握的关键问题。
文章从中英文化之间的不同现状出发,对中英文学作品进行客观的比较分析,找出中英文学作品反映中应该注意的问题,从而探索中英文学作品翻译的实践路径。
【关键词】中英文学作品 文化比较 翻译从实践来看,中英文化之间的差异是客观存在的,这种差异对于文学作品的翻译产生着很大的影响,只有通过有力的翻译,才能尽可能的打破中英文化之间的天然屏障,实现文化之间的有效衔接。
中国需要了解西方的文化,西方同样需要认识古老的中国文明,而文学作品成为文化与文明的显性表现,对于中英文学作品及其文化的比较与翻译有利于不同文化之间的交流与合作,推动大文化格局的构建。
一、中英文化之间的不同中英地域的差异决定了中英文化之间也必然存在一定的不同,这种不同的产生主要是源于生活习惯、事物认知、价值判断等方面存在的差异,这种不同会对不同文化之间的交流产生一定的冲击,因此,分析中英文化之间的不同就需要通过这些要素来具体论证,只有找出不同国度之间文化的不同才能对中英文学作品进行科学的比较,具体说来,中英文化之间的不同主要表现在以下几个方面:1.中英在生活习惯上存在不同。
常言道:一方水土养一方人,很多生活习惯都是经过一段时期积累而产生的,是地域特征的现实反映,这种反映会在生活习惯上得到体现,并映射在文学作品中。
例如,红色在中国的习惯中常常代表着喜庆,通常在好的时刻采用红色的色调,这是一种古老的习惯。
而在英语文化中,“red”仅仅代表着色彩,并不具备其他更为深刻的涵义。
再例如,“老”在中国的习惯中不仅是陈旧的象征,还代表着一种经验成熟的表现;而在英语文化中,“old”仅仅是落后的象征。
中英对照:外交部例行记者会(2014年12月29日)来自: 英文巴士网 2014-12-30 00:40:17外交部发言人华春莹例行记者会(2014年12月29日)Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 29, 2014一、2015年1月1日至2日,国家主席习近平特别代表、国家副主席李源潮将应邀赴巴西出席罗塞芙总统连任就职仪式。
Vice President Li Yuanchao will travel to Brazil upon invitation as President Xi Jinping’s special envoy to attend the inauguration ceremony of President Dilma Rousseff for her reelection.二、经中拉双方商定,中国—拉共体论坛首届部长级会议将于2015年1月8日至9日在北京举行。
中国同拉共体成员国外长或代表将出席会议,拉美有关地区组织和机构负责人将列席会议。
Upon mutual agreement, the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will be heldin Beijing from January 8 to 9, 2015. Foreign ministers and representatives of China and CELAC members will attend the meeting. Leading officials of regional organizations and institutions in Latin America will also sit in on the meeting.问:你刚才宣布中拉论坛首届部长级会议即将召开,请介绍本次部长级会议背景、主题及日程。
Q: You just announced that the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will soon be held. Can you brief us on the background, the theme and the agenda of this meeting?答:中拉论坛首届部长级会议将于明年1月8日至9日在北京举行。
这次会议是落实2014年7月习近平主席同拉美和加勒比国家领导人在巴西利亚会晤所达成共识的重大举措。
A: As a major step to implement the consensus reached between President Xi Jinping and leaders of Latin America and the Caribbean (LAC) states in Brasilia in July, 2014, the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum will be held in Beijing from January 8 to 9, 2015.建立中拉论坛、开展整体合作,是中拉双方的共同愿望,符合世界多极化和跨区域合作的时代潮流。
经中拉双方商定,这次会议的主题是―新平台、新起点、新机遇—共同努力推进中拉全面合作伙伴关系‖。
中国与拉共体成员国外长或代表将本着平等互利、合作共赢、开放包容的精神,就开展整体合作的指导原则、重点合作领域和论坛机制建设等问题进行讨论,并通过有关成果文件。
It is a common wish shared by both sides to establish the Forum and carry out comprehensive cooperation. It follows the trend of the times featuring cross-regional cooperation in a multi-polar world. As is mutually agreed upon by both sides, the theme of the meeting is New Platform, New Starting Point, New Opportunity-Jointly Promoting China-LAC Partnership of Comprehensive Cooperation. Foreign ministers and representatives of China and CELAC members will discuss about the principles guiding overall cooperation, key areas of cooperation, the building of forum mechanism and other topics, and adopt relevant outcome documents in the spirit of equality, mutual benefit, win-win cooperation, openness and inclusiveness.中方作为会议东道主,将同拉共体成员国一道,积极做好筹备工作,共同办好中拉论坛首届部长级会议,推动中拉全面合作伙伴关系深入发展。
As the host of the meeting, China will work with the CELAC members to make good preparation and ensure the success of the meeting so as to promote the partnership of comprehensive cooperation between China and LAC countries.问:请介绍中拉整体合作有关情况。
Q: Where does the overall cooperation between China and CELAC stand?答:开展整体合作是中拉双方的共同愿望,双方领导人一直就此保持良好沟通。
2013年以来,习近平主席等中方领导人同拉共体成员国领导人就推进中拉整体合作广泛深入交换意见,达成重要共识。
2014年1月,拉共体第二届峰会通过《关于支持建立中国—拉共体论坛的特别声明》,为中拉开启整体合作进程奠定了基础。
2014年7月,中拉领导人在巴西利亚举行会晤并发表联合声明,宣布建立平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系,正式成立中拉论坛并尽早举行论坛首届部长级会议。
中拉双方将本着平等互利、合作共赢、开放包容的精神,开好论坛首届部长级会议,利用论坛这一平台,在政治、经贸、人文等领域开展集体对话,确定重点合作领域,挖掘合作潜力,扩大合作规模,提高合作水平,促进南南合作。
中方愿同拉美其他地区组织开展对话合作,打造优势互补的中拉整体合作网络。
A: It is an aspiration shared by both China and LAC states to have overall cooperation, and leaders of both sides have been in sound communication on this. Since 2013, President Xi Jinping and other Chinese leaders have had in-depth and extensive exchange of views on stepping up China-LAC overall cooperation with leaders of CELAC members. Major consensus has been reached. In January, 2014, the 2nd CELAC Summit adopted theSpecial Declaration on the Establishment of the China-CELAC Forum, which laid down the important groundwork for initiating the comprehensive cooperation between China and LAC countries. In July, 2014, leaders of China and LAC countries met in Brasilia and issued a joint statement in which all parties jointly announced the establishment of China-LAC partnership of comprehensive cooperation featuring equality, mutual benefit and common development, the official set-up of China-CELAC forum and agreed to convene the 1st Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum. China and LAC countries will uphold the spirit of equality, mutual benefit, win-win cooperation, openness and inclusiveness, and ensure the success of the 1st Ministerial Meeting of the Forum. The Forum will serve as a forum for us to have group dialogues in politics, economy, trade and culture and other fields, identify key areas of cooperation, tap into the potential for cooperation, expand the scale and elevate the level of cooperation so as to promote South-South cooperation. China is ready to engage in dialogue and cooperation with other regional organizations in Latin America, and forge an overall cooperation network between China and LAC countries that enables one to draw on the strength of the others.问:谷歌的Gmail邮件系统从上周末开始在中国无法使用,你是否了解原因?有在华外国商人依靠这个邮件系统进行交流,这一状况是否会影响他们在华经营环境?Q: Gmail, the email service of Google, has been blocked in China over the weekend. Can you tell us why? Considering that many foreign business people in China rely on using Gmail for communications, will this affect their business environment in China?答:我不了解你提到的情况。