影视翻译论文资料
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:2
《影视作品翻译研究》篇一一、引言随着全球化的发展,影视作品在国际间的交流和传播愈发频繁,其翻译成为促进不同文化间沟通的重要手段。
本文将通过综合研究和分析影视作品翻译的理论基础、发展现状以及实际操作案例,进一步探索翻译研究的重要性与未来发展前景。
二、影视作品翻译理论基础影视作品翻译主要包括对白翻译、字幕翻译和配音翻译等形式。
翻译过程中,需遵循语言文化适应性、观众心理预期和内容准确性的原则。
理论方面,影视翻译涉及语言学、文化学、心理学等多个领域,要求译者具备跨文化交际能力,以便准确传达原作的文化内涵和情感色彩。
三、影视作品翻译发展现状近年来,随着影视产业的蓬勃发展,影视作品翻译得到了越来越多的关注。
在技术层面,随着人工智能和机器学习等技术的进步,自动化翻译逐渐成为现实,为影视作品翻译提供了新的可能。
然而,自动化翻译仍无法完全替代人工翻译,尤其是在处理文化差异和情感色彩等方面,人工翻译具有无可比拟的优势。
四、影视作品翻译实践案例分析(一)对白翻译与字幕翻译对白翻译和字幕翻译是影视作品翻译中最为常见的两种形式。
在对白翻译中,要求译者准确把握角色情感和台词含义,以便为观众呈现原汁原味的对话。
而字幕翻译则需在有限的空间内传递关键信息,使观众在短时间内理解剧情。
(二)配音翻译配音翻译是影视作品翻译中的一种特殊形式,要求译者在保持原作情感色彩的基础上,将对话以适合当地观众的方式表达出来。
在配音过程中,需注意语音、语调、节奏等方面的匹配,使观众在听觉上得到良好的体验。
五、影视作品翻译的挑战与对策在影视作品翻译过程中,面临的挑战主要来自文化差异和语言障碍。
针对这些问题,译者需具备跨文化交际能力和语言功底,以便准确传达原作的文化内涵和情感色彩。
此外,还需注重观众的心理预期和接受程度,使翻译作品更符合当地观众的审美需求。
六、未来展望随着科技的发展和全球化进程的加速,影视作品翻译将面临更多的机遇和挑战。
未来,自动化翻译技术将进一步发展,为影视作品翻译提供更多可能。
电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。
在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。
影视翻译因此也得到了空前的发展。
字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。
然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。
由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。
同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。
因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。
二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。
交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。
超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。
简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。
影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用影视字幕翻译论文:从中外影视作品的字幕翻译中分析归化和异化策略的应用【中文摘要】在我国对外开放和社会经济日益发展的今天,影视作品作为文化的载体和媒介,具有更加丰富的文化内涵以及跨文化交流的使命。
影视作品的译制和传播不仅为加强各国家之间的了解和交流起着重要的作用,还对普通百姓的社会生活以及价值观产生越来越大的影响。
归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。
按照Schuttleworth和Cowie编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽可能减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。
为了处理好源语文化和文化的关系,在此过程中译者通常需要在两种基本翻译策略中做出选择。
本文通过对中外影视剧的分析来解读和探讨字幕翻译是如何运用这两种翻译策略的。
通过分析影视作品的具体翻译过程,作者得出结论,为了完成其具体翻译,在字幕翻译中应根据作者的意图、翻译的、文本类型以及读者因素等将归化与异化相结合运用。
本文在研究中采用定性与定量相结合的方法,在对影视翻译现象进行描述分析的过程中,选取恰当的实例加以解释或说明。
所选例子均经过认真思考和筛选,具有较强的代表性,避免主观和个人随感性的论述。
本研究中的实例为笔者本人在观看时根据屏幕下的中文或英文字幕如实记录而成,未经个人的改动,所选影视作品均来自官方机构正式发行或播出的译制作品。
本研究侧重对所采集的语料进行辨证性的分析和思考,这样得出的结论比单凭感性抽取一些实例更具有说服力。
除了引言和结论部分,本文共分四个部分。
第一章是文献综述部分。
这一章分为三小节。
第一节论述了影视翻译在国外的研究情况、成果及代表人物。
西方学者的研究起步较早,无论是在研究的广度和深度上,都有一些值得我国学者思考和借鉴的经验。
《影视作品翻译研究》篇一摘要:本文旨在探讨影视作品翻译的重要性和面临的挑战,并针对这些问题提出相应的对策。
文章首先介绍了影视作品翻译的背景和意义,接着分析了当前影视作品翻译的现状和存在的问题,最后提出了有效的翻译策略和技巧,以期为影视作品翻译的实践和研究提供参考。
一、引言随着全球化进程的加速,影视作品的跨国传播已经成为文化交流的重要方式。
然而,由于语言和文化差异的存在,影视作品的翻译显得尤为重要。
影视作品翻译不仅关系到作品的传播效果,还直接影响着跨文化交流的质量。
因此,研究影视作品翻译的挑战与对策具有重要的现实意义。
二、影视作品翻译的现状与问题1. 现状随着互联网技术的不断发展,影视作品的传播渠道日益多样化。
然而,在影视作品的传播过程中,翻译的质量参差不齐,给观众带来了很大的困扰。
目前,影视作品翻译主要面临以下问题:(1)语言障碍:不同语言的表达习惯和语法结构存在差异,使得翻译过程中容易出现语义不清、语意扭曲等问题。
(2)文化差异:不同国家、地区之间的文化差异使得影视作品的内涵和情感表达难以完全传达给观众。
(3)市场需求:随着观众需求的多样化,对影视作品翻译的质量和速度提出了更高的要求。
2. 问题针对上述现状,影视作品翻译主要存在以下问题:(1)翻译不准确:由于语言障碍和文化差异,导致翻译结果不准确,影响观众对作品的理解。
(2)缺乏统一标准:缺乏统一的翻译标准和规范,导致同一作品的翻译版本五花八门,给观众带来困惑。
(3)速度与质量的矛盾:在追求速度的同时,往往忽视了质量,导致翻译结果质量参差不齐。
三、有效的翻译策略与技巧针对上述问题,本文提出以下有效的翻译策略与技巧:1. 准确理解原作:在翻译过程中,首先要准确理解原作的意思,把握作品的情感色彩和文化内涵。
2. 合理运用翻译技巧:根据不同语言的特点和文化背景,合理运用翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
3. 遵循统一的翻译标准:制定统一的翻译标准和规范,确保同一作品的翻译版本保持一致,便于观众的理解和接受。
电影字幕翻译类论文随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译类论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译类论文篇1浅谈电影字幕翻译的策略电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。
它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。
因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。
然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。
钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。
由此不难看出电影字幕翻译的重要性。
电影字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。
配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。
字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。
本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。
二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。
如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。
电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。
因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。
电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。
影视视频剪辑外文文献翻译字数3000多XXX final product。
The article also examines the XXX editing practices。
including the use of digital tools and are。
Finally。
the article looks at the XXX.nVideo editing is an essential aspect of the film and n n process。
It XXX final product。
The editing process can make or break afilm or n show。
as it can greatly impact the XXX。
In this article。
we will XXX to the final product.The XXX EditingXXX。
It allows filmmakers to shape the story。
control the pace。
and create a XXX。
a XXX's job is to take the raw footage and turn it into a XXX audience。
They must make ns about what footage to include。
what to cut。
and how to arrange it to createthe desired effect.Technology and EditingTechnology has XXX。
Digital tools and are have made the process faster。
more efficient。
and XXX。
collaborate with others in real-time。
《影视作品翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断推进,影视作品的跨国传播已成为文化交流的重要方式。
然而,由于语言和文化的差异,影视作品的国际传播面临着巨大的挑战。
其中,翻译质量的好坏直接影响到作品在国际市场的接受度和影响力。
因此,对影视作品翻译的研究具有重要的理论和实践意义。
本文将通过研究影视作品翻译的背景、现状和存在的问题,提出一些可行的改进策略,以期为影视作品的国际传播提供参考。
二、文献综述近年来,影视作品翻译研究逐渐成为翻译学领域的一个热点。
众多学者从不同角度对影视作品翻译进行了深入研究。
在翻译策略方面,有学者提出“归化”和“异化”的翻译策略,强调在保持原作风格的基础上,根据目标语的文化背景进行适当的调整。
在翻译实践方面,一些优秀的影视作品翻译案例为其他作品提供了借鉴。
然而,目前影视作品翻译仍存在一些问题,如语言不地道、文化差异等。
三、影视作品翻译的现状与问题1. 现状:随着国际交流的增多,越来越多的影视作品被翻译成多种语言,以便在国际市场传播。
然而,由于语言和文化差异的客观存在,翻译过程中难免会出现一些问题。
2. 问题:(1) 语言不地道:部分译作在语言表达上过于直译,缺乏地道的语言表述,导致观众难以理解。
(2) 文化差异:由于不同国家和地区的文化背景差异较大,一些特定的文化元素在翻译过程中难以得到准确传达。
(3) 翻译策略单一:部分译者过于依赖单一的翻译策略,缺乏灵活性和创新性。
四、改进策略与建议针对上述问题,本文提出以下改进策略与建议:1. 强化语言功力:译者应提高自身的语言功力,熟悉不同语言的表达习惯和语法结构,以实现地道的语言表达。
2. 深入了解文化背景:译者应加强对目标语国家文化背景的了解,以便准确传达原作中的文化元素。
3. 灵活运用多种翻译策略:根据不同的内容和语境,灵活运用“归化”和“异化”等翻译策略,以实现更好的传播效果。
4. 加强团队合作:影视作品翻译是一个团队协作的过程,应加强团队间的沟通与协作,确保翻译的准确性和一致性。
关于电影翻译论文翻译是不同文化和语言间的桥梁,而电影翻译更是文化速递。
虽然担负如此重要的角色,电影翻译在学术界却一直未受到应有的重视,这也阻碍了电影翻译的迅速发展。
下文是店铺为大家搜集整理的关于电影翻译论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影翻译论文篇1浅析电影片名的中文翻译摘要:许多具有优异票房成绩,影响深远的电影,不仅内容丰富,寓意深刻,同时也具有一个非常得体,强吸引力的片名。
这些片名采取了不同的翻译方式,本文简要的分析了英文电影名的中译过程中所常用的几种翻译方法,并对其作用进行相关的举例说明关键词:电影片名中文翻译引言在翻译中。
译者往往有一种“美化”的倾向。
翻译作为人类精神,文化交流的一种完成,目的性很强,意义也是多面的。
影片翻译如同篇章翻译一样,应具有以下特点:1.能使观众理解原文信息,即忠实原文。
2.易于理解。
3.形式前挡,引人入胜。
以下列出最常用的几种:一、音译通常情况下,单一的使用音译得到的中文翻译,没有实意。
有的甚至晦涩拗口,令观众难以接受。
但在某些情况下,采用音译则具有简单明了,所指明确的优点。
通常当片名是固定的专有名词时,采用这种译法。
例:1.片名为某一固定人名《Rocky》《洛基》影片以主人公名字命名,翻译时,尊重原文,直接翻成“洛基”。
2.片名为某一固定地名《Troy》《特洛伊》特洛伊是古希腊殖民城市。
在那里发生过著名的特洛伊战争,举世闻名的特洛伊木马也是在这场战争中产生的。
而该影片使观众一听便知道,它就是以特洛伊战争为脚本演绎而来的。
二、直译根据原片名的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
意译能较好地体现原片名的初衷和希冀。
有些片名本身就说明了电影的某些重要信息,如影片的时代背景,主人公的特点,影片核心内容等。
随着中西方文化的不断融合,许多欧美的历史、文化,包括历史上的著名人物等已逐渐被中国人熟悉。
因此,直接将片名翻译成中文,就能起到很好的吸引观众的作用。
例如:《Pearl Harbor》《珍珠港》从片名便可获悉,影片是以第二次世界大战期间的日本偷袭美国珍珠港事件为时代背景的。
《影视作品翻译研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,影视作品的跨国传播成为文化交流的重要途径。
然而,由于语言和文化差异的存在,影视作品的翻译显得尤为重要。
本文旨在探讨影视作品翻译的背景、意义及研究现状,以期为未来的翻译实践提供理论支持。
二、影视作品翻译的背景与意义随着全球化的发展,影视作品已经成为国际间文化交流的重要媒介。
影视作品的翻译使得不同国家和地区的观众能够欣赏到更多优秀的影视作品,促进文化交流与传播。
同时,影视作品翻译也具有商业价值,能够为制片方带来更多的经济收益。
因此,影视作品翻译的研究具有重要的现实意义。
三、影视作品翻译的研究现状目前,国内外学者对影视作品翻译进行了广泛的研究。
在翻译策略方面,学者们探讨了归化与异化、直译与意译等翻译方法的运用。
在翻译实践方面,针对不同类型、不同题材的影视作品,如电影、电视剧、纪录片等,学者们也进行了深入的实践研究。
然而,尽管研究成果丰硕,但仍存在一些问题。
例如,一些译者在翻译过程中忽视了文化差异和观众的心理接受能力,导致翻译质量不高。
四、影视作品翻译的核心问题及策略(一)核心问题在影视作品翻译过程中,主要存在以下问题:语言障碍、文化差异和观众心理接受能力。
语言障碍指的是不同语言之间的差异;文化差异则涉及到不同国家和地区的文化背景和价值观;观众心理接受能力则与观众的审美观念、文化习惯等因素有关。
(二)策略探讨针对上述问题,本文提出以下策略:1. 语言层面的翻译策略:针对语言障碍,译者需具备良好的语言功底和跨文化交际能力,确保翻译的准确性、流畅性和可理解性。
同时,结合语境,灵活运用归化与异化、直译与意译等翻译方法。
2. 文化层面的应对策略:在翻译过程中,译者需充分了解源语和目的语的文化背景和价值观,以避免文化冲突。
通过注释、解释等方式,帮助观众理解文化差异,增强翻译的接受度。
3. 观众心理接受能力的考虑:在翻译过程中,要充分考虑观众的心理接受能力,尽量保持原作的风格和情感色彩,同时使翻译符合目的语观众的审美观念和文化习惯。
《影视作品翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,影视作品作为文化传播的重要载体,其翻译质量直接关系到跨文化交流的深度与广度。
影视作品翻译研究不仅关乎语言转换的技巧,更涉及到文化背景、观众心理、市场策略等多方面因素。
本文旨在探讨影视作品翻译的重要性、现状及发展趋势,以期为提高翻译质量提供有益的参考。
二、影视作品翻译的重要性影视作品翻译是跨文化交流的桥梁,对于促进不同国家、不同文化背景的人们之间的相互理解与沟通具有重要意义。
首先,优秀的翻译能够准确传达原作的意境、情感与价值观,使观众在欣赏作品的同时,感受不同文化的魅力。
其次,影视作品翻译对于拓展国际市场、提高作品知名度具有重要作用。
通过精准的翻译,可以吸引更多国外观众,为影视作品开辟更广阔的市场空间。
三、影视作品翻译的现状当前,影视作品翻译在实践与理论研究方面取得了一定的成果。
然而,仍存在一些亟待解决的问题。
一方面,由于语言和文化差异,翻译过程中往往难以完全保留原作的韵味和内涵。
另一方面,部分翻译过于注重语言形式的对应,而忽视了对文化背景和观众心理的考量。
此外,市场上的翻译质量参差不齐,部分作品存在翻译错误、术语不统一等问题,严重影响了观众的观影体验。
四、影视作品翻译的原则与策略为了解决上述问题,提高影视作品翻译的质量,我们需要遵循一定的原则与策略。
首先,翻译应准确传达原作的意境、情感与价值观,同时尽可能保留原作的风格与韵味。
其次,翻译过程中要充分考虑文化背景和观众心理,使译文更加贴近目标语观众的审美习惯。
此外,还应注重术语的统一与规范,避免出现歧义和误解。
在策略方面,我们可以采取机器翻译与人工翻译相结合的方式,提高翻译效率;同时,加强译者的培训与交流,提高其专业素养和跨文化交际能力。
五、影视作品翻译的发展趋势随着科技的发展和市场的变化,影视作品翻译呈现出一些新的发展趋势。
首先,人工智能等新技术在翻译领域的应用将进一步提高翻译的准确性和效率。
其次,跨文化交际理论和实践将更加深入地影响影视作品翻译,使译文更加符合目标语观众的审美习惯和心理需求。
论英语影片字幕的翻译
近些年来,随着人们的知识水平的不断提高,人们对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。
大量国外影片的引进,市场对外语片字幕翻译的需求不断增长。
但是当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量,本文旨在针对一些常见的问题,就如何翻译英文字幕进行探讨。
一、保持原片风格
英文电影字幕翻译应达到的境界应该是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。
近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。
如何达到保持原片风格的这种要求呢?
1.准确理解原文,正确传达语意。
中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。
译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
例如,sweet meat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。
英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“white meat”译为鸡肉。
在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫.艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。
影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound of manure.然而译者却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。
它的原文意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位,直接翻译更能体现原作的本意。
2.学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。
翻译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。
某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里
“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He corne in Wted }e sevens corn in endam ent',可以翻译戍…他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。
类似这样的情况有很多,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应翻译成…同我开玩笑‟),还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:"He wentoutwest",看似简单,如果把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。
可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。
3.了解专有名词,符合统一翻译。
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。
译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,人家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明自了。
这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用Google、百度等搜索引擎查找,通常网络上会有相关译名。
实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。
所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。
一、译文应以简明易读为基础
电影是一种声画艺术,观看一部带有字幕的外国影片对于目的观众意味着进行一场剧烈的脑力活动,因为他们在解读密集的画面信急的同时还要分散注意去阅读银幕上面的文字。
为使字幕达到简洁易读之目的,下面以影片《断背山》为例,依抓目前市面上出现的各种版本的字幕翻译,探讨影片翻译中译者应注意的几点因素:
1.避免译文出现“英语式的汉语”。
由于中西方表达习惯的差异,翻译时应尽量使译文
符合口常汉语的说话习惯。
如埃尼斯的妻子让他给小阿尔玛擦鼻子,埃尼斯回答到“If I had
three hands, I could.”译文:要是我有三只手,我就可以。
显然这种翻译虽能达意,但书面味太浓。
不如翻译成“我简自腾不开手。
”再比如埃尼斯害怕妻子说出杰克和他的关系,因而举起拳头威胁道:“You do it and I will make you eat fucking floor。
”译文:你敢喊,我就让你啃地板。
此种翻译让人觉得埃尼斯是在讲笑话,降低了威胁,警示的语气。
如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。
这样的译文读起来既简单明了又符合汉语的表达习惯。
2.译文应避免“啰嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。
它是通过画面,剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。
有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
比如杰克说自己的妻子:“Lureen's good at making hard deals in the machinelry business.‟,根据剧情翻译成:”萝琳很会谈生意。
但如果翻译成:‟‟萝琳十分擅长做农业机械方面的生意,而且任何难题都难不了她。
”则使译文变得冗长拖沓。
3.译文应降低“文化干扰”。
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到`...it come general delivery.‟中的"general delivery"不能按字面理解为:普通邮寄。
因为general delivery是以前美国邮局在不清楚收件人地址的情况下邮寄信件的一种方法,只要信件上写明收件人大概住在哪一带,便可将信件邮出。
为了降低文化干扰可以把整句翻译为:不确定住址邮寄过来的。
三、结语
字幕给国内观众欣赏外语影片搭建了桥梁,字幕必须简明易读,这就需要对原文进行
提炼和再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使观众更好地融入剧情,享受电
影的乐趣。
参考文献
[1]孙建宗.世界优秀电影赏析[M].北京:中国广播电视出版社.1997.
[2]王宁.文化研究语境下的翻译研究[J].外语与翻译,1998,(2):27-28。