文言文翻译六原则
- 格式:pptx
- 大小:1.46 MB
- 文档页数:24


1 文言文翻译的原则与方法
近世著名思想家、翻译家严复在《天演论•序》中写道:“译事三难:信、达、雅。”“信”,就是要忠于原作,要求译文要准确传达原文意思,不歪曲、不遗漏、不增译;“达”,就是要忠于读者,要求译文要明白流畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,没有语病;“雅”,则是对于语言风格的尊重,要求译文要最大限度去体现原作风格特色。
一部中国翻译学史,同时又是一部直译与意译争论的历史。晋朝著名的翻译家道安(314—385)法师主张直译,这以后,隋代的翻译家彦琮(557—610)法师、唐代的翻译家玄奘(602—664)法师也都采用直译,到了近现代,鲁迅、瞿秋白、茅盾、郑振铎、傅斯年、周作人等人也都主张直译。后秦高僧、翻译家鸠摩罗什(344-413)是主张意译的代表人物,民国翻译家林琴南的翻译则完全属于意译。总的来说,在中国翻译史上,直译是主流。
我们认为,翻译文言文,应该坚持直译为主、意译为辅的原则。
直译,就是要求译文要与原文保持对应关系,原文词语要逐个准确落实,除非个别词语没有实在意义,不需要翻译;要尽力还原原文遣词造句的特点和表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,是指着眼于表达原句的意思,在忠实于原意的前提下,灵活处理原文的词语、句子结构等。
直译和意译的关系是:只有在直译表达不了或表达不好原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
决定译文质量的因素有多种,不坚持正确的翻译原则,不采取正确的翻译方法是译文出现歪曲、遗漏、赘疣和变味的主要原因之一。
关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:
一、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调
1、对:就是对译,要逐字逐句落实。
例1 郑人使我掌其北门之管。(《左传•崤之战》)
译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。
2、留,即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 ”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。 “借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和 “颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子,不信试试?
龙源期刊网
文言文翻译的原则与方法
作者:王国良
来源:《作文成功之路·教育前言》2017年第07期
【摘 要】
初中文言文翻译是学生需要掌握的一项学习技能,语文教师要适当教会学生一些简单实用的翻译方法,可以直译,也可以意译,还可以留、补、调、换。
【关键词】
文言文直译 翻译
翻译文言文不仅可以加深对文章的理解,还可以积累大量文言词汇,为以后文言文的阅读打下良好的基础,所以翻译是学习文言文的一个重要方法。所以,语文教师在课堂教学中要教会学生一些简而易学的翻译方法,让学生在初步理解文意的基础上掌握一些方法、技巧,笔者根据自己的语文教学实践,谈一下文言文翻译的原则和方法:
一、信、达、雅——翻译原则
目前,对大多数教师而言,翻译方法有两种形式:一种是意译,另一种是直译。直译是最初也是最容易掌握的一种方法,其方法就是将原文中的字词按一定顺序对应地翻译出来。意译就是要在超越译出语文本词汇等语言符号的基础上尽可能的传达原文本中的精神。因此,翻译文言文,有教师总结出这样的原则——“信”“达”“雅”。
1.“信”是准确。例如:“将军百战死,壮士十年归。”(《木兰诗》)这两句在修辞上既是对偶,又是互文:将军和壮士,百战死和十年归,互相补充,在翻译时,两句文意都要兼顾,不能单独拆开。应该译成“将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。”如果译成“将军身经百战,战死疆场,壮士在十年出征以后胜利归来。”就不符合文意和逻辑。类似的还有“将军角弓不得控,都护铁衣冷难着”等等其他互文的情况。
2.“达”就是语言要顺畅。例:“吾义固不杀人”(《公输》)中的“义”是名词用作动词,作“遵循道义”。“固”是“本来”,引申为“坚决”。译成“我遵循道义,决不杀人” ,这就把公输盘所标榜的所谓“正义”非常明确地表达了出来。而“达”通常出现在引申义当中更能准确的表达出来。
古文译的原那么和方法
一、古文译的根本要求
对古文进行译时,要遵循三个根本要求,那就是要做到“忠实原文〞 〔信〕“表意明确〞〔达〕“简明优美〞〔雅〕.
“忠实原文〞就是要做到忠实于原文的内容,不能遗漏,也不能多余,要求 字字落实.
“表意明确〞就是要做到译出来的现代文表意要明确,语言要通畅.
“简明优美〞就是在译古文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原 文的内容、形式以及风格准确表达出来.
二、古文译的方式
古文译的方式通常有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词 对原文进行逐字逐句地对应译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译, 那么是根据语句的意思进行译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词 义.直译的好处是字字落实,易记住词义,可以积累文言词汇,感悟古人写作习 惯.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、 好懂.这两种译方法当以直译为主,意译为辅.对于初中生来说,只要能做到 通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了.
三、古文译的具体方法
在古文中,由于古今词汇量的不同,古人用许多单音节词表达了现代汉语 中的双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的需要,也使用了很多 特殊句式.因此,对古文进行译,应学会一些译的具体方法,这些具体方 法可以归纳为“四字法〞,即“留〞 “补〞 “删〞 “调〞等.
1 .留
“留〞,就是把古文句子中不必译的词保存下来. 古文中不必译的 词大体分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期 等;一类是与现代汉语意思相同不必译的词,如:山、石、高、远等.例如: 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.〔?岳阳楼记?〕
——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守.
“庆历〞是年号,“滕子京〞是人名,“巴陵郡〞是郡名, 译时把它们保
留下来,照搬到译文中就行了.
2 .补
“补〞,就是在译古文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去.在 古文中,省略句不少,主要是省略主语、谓语、宾语、介词,译时应把省略 成分补充进去,使译文通顺、明确.例如:
文言文翻译六字诀:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留:即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:
原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直:即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:
原句:更若役,复若赋,则如何 (《捕蛇者说》)
译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢
原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补:即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:
原句:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删:即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:
原句:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
译句:打仗,是靠勇气的。“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。(《扁鹊见蔡桓公》) 译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选
原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。(《愚公移山》)
译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调:即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如: