谈《水浒传》在蒙古地区的传播状况
- 格式:pdf
- 大小:195.81 KB
- 文档页数:2
不同的特点 , 以下分别作一分析。
科学 院亚洲 书库蒙古文手抄和 印刷本 书 目编 ( ) 梁 山的故 事 》 ( 著 文字 ) , ,原 汉 十五 卷 , 22 2 8页 , 汉族一种文学作 品。 在L k ” ,世哲 布尊丹 巴藏 蒙文 手
广 泛流 传 。
[ 关键词] 水浒传》 蒙古地 区; 《 ; 传播状 况 [ 中图分类号 ] 8 2 [ J0 文献标识码]A [ 文章编号]1 0 —5 4 (0 10 —0 0 —0 0 8 1 9 2 1 )4 0 1 2
《 水浒传》 在蒙 古地 区的传播 状况 , 主要有 两种形式 , 一
生吾 即乌力吉 图、 臣宰桑 巴勒登策 林毕 力格 图 、 格 巴达 拉 朝 胡 贺策英胡等蒙译 。 其黄 布封 面是八 世哲 布尊 丹 巴藏书 的 ”
持 有标 志 ,喀尔 喀译本 ” “ 也是一部有所增删和改写 的译本 。
族 出版社资料室 和蒙古 国 国家 图书馆。《 水浒传 》 古文译 蒙
在内蒙古 社会科学 院 图书馆 、 内蒙古 图书馆 、 内蒙古 师范 大
学图书馆 、 内蒙古 大学 图 书馆 、 内蒙古 赤峰市 民族事 务委 员
会古 籍办公室 、 辽宁省 喀 喇沁左翼 蒙古族 自治 县档案 馆 、 民
夏月十三 日吉 日 毕。笔 帖式 喇嘛巴图尼格塔 毕力 格图 、 写 臣 宰桑齐格道 日 布霍 尔查毕力格 图等缮写 , 品顶 戴先生 王 扎 五
和距离 内地较近 的环境 中, 受汉文 化影 响较 深 , 对原 著 的认
同感较 强 , 因此在 翻译 过程 中虽 然也 有增 删和改 写 , 但程 度 不及“ 喀尔喀译本 ” 。而 且在对 待 一些特 殊用语 时 也较多 采
用了音译。“ 喀尔喀译本” 的译者 , 由于生活在 受汉文化影 响
今 内蒙古 社会科学 院的前 身) 印发行 。“ 尔喀译 本 ”是 铅 喀 ,
藏于蒙古 国国立 图 书馆 的译 本 , 为第 八世 哲 布尊丹 巴所 原 藏 , 古国著名学者策 ・ 蒙 达木丁苏荣所 编《 蒙古古代文 学一百
篇》 曾收录该译 本第二十二 回。
“ 蒙 古译 本 ” 百 回本 , 今 缺 失 第 六 十二 、 十 三 、 内 是 现 六 六
本 可 以分“ 内蒙 古译 本” “ 和 喀尔喀译本” 两大系统 。
“ 内蒙古译 本” 是藏于内蒙古大学 图书馆 的译本 。该 译 , 本曾 于 17 9 7年 , 由内蒙古 自治 区语言文 学历史研究所 ( 即现
这两种译本 《 水浒传》 在清代被翻译为 蒙古文 时 , 存在 着 地域性的差异。“ 内蒙古译 本” 的译 者 , 由于生活在 蒙汉杂 居
21 0 1年 7月
内 蒙 古 民 族 大 学 学 报
o m a fI n rM o g l ie st o t n l is u 1 n e n oi Unv r i f rNa i ai e 0 a y o t
J 12 1 u.0 1
V0 . 7 No. 11 4
第 1 7卷
第 4期
谈《 水浒传 》 在蒙古地 区的传播状况
孙 伟
( 内蒙古民族 大学 文学院, 内蒙古 通辽 0 84 ) 2 0 3
( 摘
要]水浒传》 受广大蒙古民众所喜欢 。《 《 深 水浒传》 蒙古地 区的传播过程 中, 在 是根据 蒙古 民族的审
美情趣 , 对原著 中的故事情节或人物形 象进行或 多或 少的增删改写 , 注入 了大量 的蒙古游牧 文化精神 , 使人物 形 象趋 向蒙古化 , 引了众 多的蒙古族读者 , 而得 到更 多人 的关注。《 浒传 》 吸 从 水 因此在广 大蒙古族地 区得 以
《 水浒传》 蒙古 文译 本 是 以手抄 本 的形 式 流传 下来 的 。 根据 《 国蒙文古 旧图书资料联合 目录》 中国蒙古文古籍 全 和《 总 目》 的记载 , 上 获悉 《 浒传 》 水 蒙古文 译本 的手抄本 分别 藏
抄 图书》 中亦有记载 :《 “ 宋朝凉 ( 山的故事》 十五卷 , 页 梁) , 每 九行 , 蒙文手抄本 , 太伦 ( 伦? 纸 , 蔡 ) 黑墨 , 黄布封 面。 手抄本 ” 书末又有文 字记 载称 :全译第 五才 子书 , “ 大清朝 宣统元年 仲
及原著的三分之二 。“ 内蒙古译本 ” 在内容上不包 括征 田虎、 征王庆的故事 , 目与汉 文百 回本相 同。 由此 可 以确 认 , 回 它
语 汇也较少采用音译 。两相 比较 , 以说 “ 可 内蒙古译本 ” 有 也
创意 , 却离原著较近 一些 , 喀尔 喀译本 ” “ 包含 着更 多的创 新
因素 , 却离原著较远一些 。《 浒传 》 内蒙古 译本 ” “ 尔 水 “ 与 喀
译 自汉文繁本 系统 , 中的删节 与改 写亦 出于蒙译 者之笔 。 其
与当时许多汉文小说 的蒙译 本相 同 , 该译 本也没有 留下译 者
和译 著年代 的记载 , 因此其译著年代和译者均不详。
“ 喀尔 喀译本 ” 是七 十回本 , “ 称 第五才 子书” 结尾 于《 , 忠
相对 较 浅 的 环境 中 , 原 著 中人 物 性 格 的文 化 底 蕴 , 作 品 对 对
十四 回。这是一部经过较 大删节和改写 的译本 , 在篇 幅上只
所描写的一些具体情节的合理性 , 常缺乏更 深的理解 和认 常 同, 所以在翻译过程 中对原 著增 删改 写较 多 , 到一 些特 殊 遇
喀译本 ” 的这种差别 , 仅代表 着清 代 内蒙古 与喀 尔喀蒙 古 不 在蒙译 汉文作品方面的区别 , 而且也 显示 出两个 地 区在文 化
方 面的差异。
义堂 石碣 受天文 梁 山泊英 雄惊恶梦》 。由此可 以确认 , 该译 本是从金圣 叹本蒙译 的。关 于该 译本 , 《 原 蒙古人 民共 和 国