中国人开始看不懂中文了..
- 格式:ppt
- 大小:2.24 MB
- 文档页数:27
翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
汉语国际教育比较句语言点哎,说起汉语国际教育,这可真是一个大话题,里面的故事有时候真的是让人又笑又感慨。
你看啊,汉语作为世界上最古老的语言之一,早就不只是中国人的专利了。
随着中国经济的崛起,越来越多的外国朋友开始对汉语感兴趣,甚至有些人已经把它当成了第二语言来学。
别小看这件事,学汉语可不是一件简单的事情,要说难,它比很多其他语言都要复杂;要说有意思,那也是毫不逊色的。
你想啊,汉字看起来就像是画出来的一样,根本不按常理出牌,几个笔画加在一起居然能形成一个字,搞得你看了第一眼就觉得脑袋有点晕。
不过呢,学习汉语的外国朋友也不是一开始就觉得很容易。
你要是看到那些刚刚开始学汉语的,估计会笑出声。
他们那种学得一头雾水的模样,真的是让人又心疼又忍俊不禁。
有一次,见到一个外国小伙,他跟我说:“我学汉语已经三个月了!但我感觉还不如学英语时那么顺利。
”你知道我怎么回应吗?我说:“那你得给自己点时间啊!汉语的魅力,得慢慢品味!”你看看,语言的魅力就藏在那点小小的差异里面,外人看不懂,内行一听就知道。
但说到底,汉语国际教育最大的挑战就是语言点。
你想想看,汉语有多少个成语,有多少个词汇,搞得外国朋友根本不知道怎么消化。
他们说起话来,口音重不说,词不对句也在所难免。
你能想象一个西方朋友,学了汉语之后跟你说:“我今天去超市,看到一个‘吃瓜群众’。
”你心里是不是忍不住想笑?‘吃瓜群众’这个词,真的很能代表现代社会的某些尴尬与幽默,但是外国朋友哪能知道它的深意呢?学汉语的过程中,这种小误解,简直是层出不穷,每天都能听到一堆让人捧腹大笑的奇葩翻译。
说到这里,我得插个话:学汉语可不是光靠死记硬背字词那么简单。
学得好不好,跟心态也有关系。
记得有次我跟一位来自德国的朋友聊天,他说他最喜欢汉语的“问候语”。
我愣了一下,他补充道:“你们中文里的‘吃了吗?’这句话太特别了!你们怎么会用吃饭来问候别人?”我忍不住笑了:“其实这句话不仅仅是问你吃没吃,更多的是表达一种关心。
从“杜甫很忙”看当代人的文化缺失诗圣杜甫,在去世一千多年后的今天又被好好的忙了一场。
戏谑是现在网络最流行的方式之一,而“杜甫很忙”简直将戏谑精神发挥的淋漓尽致。
对语文书上杜甫形象的各种天马行空的创意改造,让人看后不觉捧腹。
但如果静下心来上纲上线的话,很多人又觉得这是一种文化的缺失。
这一波潮流倒还真是来势汹汹,各种类型的版本都被疯狂的转载,还以发展的形式不断被创新着。
就像曾经风靡一时的“凡客体”,大家都有事没事的齐齐再创作,在那个过程中享受了分享与创作的双重乐趣,商家也赚的腰肥体壮,一举成为广告宣传的经典案例。
当然,我自认为我是一个比较边缘化的网络参与者,态度一般都是看热闹的围观。
但当我看到“后杜甫很忙”时代的来临时,有一点管不住我的嘴了。
以下是当时的几则新闻:“杜甫登上京东首页成三星笔记本“代言人”杜甫的选择”“商标注册也疯狂“杜甫很忙”又被盯上”“杭州街头出现“杜甫很忙”广告”还有之前的什么杜甫”现身上海地铁站.看来不光杜甫很忙,观众很忙,专家很忙,商家就更忙了。
如果说在大家都急需一种好的方式来舒缓压力的时候便纷纷热情又欢乐的转载“杜甫很忙”,一些专家人士就跳出来义正言辞的批判这种行为现象的话,未免显得太小气。
而“后杜甫很忙”时代令人反感的来势汹涌时,却少有对这种现象批判的声音。
利用“杜甫很忙”打广告,才是真真的低俗,真真的抹黑杜甫,真真的玷污文化传统。
现在商家倒是追风的领头人,深知哪里有人气,哪里就有财气。
但这一轮跟的可是古代文化名人,用他来当代言,用他来赚钱,良心何在。
伤的是文化,为你买单的是诗圣杜甫的贬值。
这种现象一经泛滥,那就是对杜甫形象的一贬再贬,对杜甫留下的宝贵价值一折再折。
同时对我国传统文化也是一种不小的冲击,大家觉得文化名人居然成了一种卖点一种笑话,又由谁能带着敬畏的心来保护和发扬传统文化呢。
赵州茶是驻德国的记者,他的博客里有一篇文章,叫《全球兴起“中国热”,“热”里却少了点什么》,他在文章里说,欧洲历史上有过两次“中国热”。
31通识的体验:好零食躲回房美地看个片。
点击字幕浮现在屏幕离不开的存人发现,国的母语,一众特别依赖都越来越强听不清”这“觉醒”这特吗?关于为什么中国观众似乎格外需要字幕,网络上流传较广的一个观点是,相对其他语言,汉语拥有更多的同音异义现象,所以我们才这么需要字幕辅助,对台词加以区分。
没有字幕,我们可能会把“妈已经走十年了”听成“蚂蚁竞走十年了”,把“好自为之”听成“耗子尾汁”。
但这个说法无法解释的是,无论是我们日常的对话,还是电台、播客等音频节目中,同样从不缺少那些可能造成混淆的同音异义词,但我们却总能不太费力地对其内容进行理解,压根不用字幕帮忙。
而且,虽然汉语中同音异义的字很多,但可别忘了,在现代汉语中,表达意义的基本单位通常是由两个及以上汉字组成的词语。
在这一层面上,同音异义的现象就大大减少。
根据此前的研究统计,在全世界的各种语言中,同音异义现象所占的比例平均值大约在4%左右,汉语估计在7%-12%之间,与英语相当。
而书写系统与汉语相近,同样包含了大量同音异义现象的日语,并没有催生出“字/浪潮工作室为啥全世界就中国人看片要字幕?幕文化”。
还有一种解释是,作为中文这一表意文字的使用者,中国观众更能够从字幕这一视觉载体获取信息,而对于英文等表音文字的使用者来说,要在观看视频的同时跟上字幕则较为困难。
然而事实是,研究表明,英文读者同样能够从文字中相当“丝滑”迅速地提取语义信息,而且他们的阅读速度也并不比中文读者慢多少。
如果将看字幕视作是一种阅读行为,以英语为母语的观众从字幕中提取信息的效率未必就比中国观众差,也就不会出现因为“跟不上字幕”转而放弃字幕而强调音效的情况了。
至于中文信息熵更高(可以理解为单个字通识32所传递的信息量更大)所以能够通过较短的文本传达出更丰富涵义的说法,也许能在一定程度上解释弹幕网站在中国的流行。
但考虑到同样流行弹幕的日本却并没有像中国这样大规模使用字幕,这种说法的可靠性似乎又打了折扣。
中国护照上的一段话中国护照上有这么一段话,每次看到都让人心生无限的温暖与自豪。
那话就像一句来自祖国母亲的亲切叮嘱,又像是一张万能的守护符。
咱们中国人啊,拿着这护照,就像孩子带着妈妈给的宝贝。
不管走到哪儿,这护照就带着一种特殊的力量。
这就好比你出门在外,身上带着家里祖传的玉佩,那玉佩不仅仅是块玉,它是家族的一种象征,是一种底气。
咱的护照也是这样,它可不是简单的一个本子,它代表着咱们背后那个强大的祖国。
我记得有一次我在国外旅行,不小心迷路了,语言又不通。
当时那个慌啊,就像一只迷失在大森林里的小兔子,周围全是陌生的景象,脑子一片空白。
这时候我就想到了我的护照,我赶紧拿出来给当地的一个好心人看,虽然他可能不懂上面的中文,但是那护照上的国徽,那护照的样式,就像一种无声的语言。
他马上就明白了我是中国人,然后很热情地帮我联系到了能说中文的人,最后我顺利地找到了我要去的地方。
这时候我就深切地感受到,这护照就像是黑暗中的一盏明灯,在异国他乡为我照亮道路。
这护照还像一个超级英雄的标志呢。
在世界的各个角落,只要你拿出中国护照,就好像超级英雄亮出了自己的标志,大家都会对你另眼相看。
因为咱们中国在世界上的影响力越来越大,就像一个不断成长的巨人。
中国的科技发展,经济实力,文化魅力等等,就像巨人身上闪闪发光的铠甲。
这些都让世界对中国充满了尊重和好奇。
咱们拿着护照的中国人,也跟着沾光啊。
而且啊,护照里蕴含的这种力量,还体现在很多方面。
比如说遇到困难的时候,不管是自然灾害还是人为的麻烦,只要你亮出中国护照,就等于告诉别人,我有一个强大的祖国在我身后。
这就像小时候在学校里被欺负了,你只要说我爸爸可厉害了,那些欺负你的人可能就会有所忌惮。
咱们的祖国就像这个厉害的爸爸,永远保护着自己的孩子。
再说说咱们中国人的团结。
在国外的时候,你拿着中国护照,碰到其他的中国同胞,那感觉就像在茫茫大海里遇到了同船的伙伴。
大家可能一开始是陌生人,但是因为这护照的联系,就有一种天然的亲近感。
Chinglish是一种尴尬,还是一种娱乐?行人包上的英文“Don’t forget your thing”,英文的俚语意思是“带上你的'小弟弟'”。
这是典型的“Chinglish ”。
8月,美国“全球语言监督”的机构报告指出,随着中国国力的提升,中国式英语正在对国际英语形成最强烈的冲击,这当中包括大量中国政治经济的新词汇涌入,也包括由中国式思维造成的“洋泾浜英语”,其中有创造性的一部分可能进入标准英语。
另一方面,随着中国2008年奥运的临近,至少在北京,政府针对之前大量存在的蹩脚英语标识开始了一场“纠错”运动。
从长城标识、街道标牌到菜谱,统统都在改正之列。
但在一些外国人看来,洋泾浜英语是一个非常有意思值得保存的东西,一些人开了Chiglish(中式英语)的网站,试图在它完全消失之前收集起来,作为一种历史的纪念。
谁知道什么是“watch sister ”?You don't bird me,I don't bird you(你不鸟我,我也不鸟你),We two who and who?(咱俩谁跟谁?),Give you some color see see(给你点颜色瞧瞧),watch sister(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
“中文语法加上英文词汇,这就是典型的Chinglish(中式英语)”。
教育部大学英语教学指导委员会副主任、中山大学外语学院夏纪梅教授说。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。
8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见)已经进入英语的标准词组。
而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。
有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说Good good study ,day day up(好好学习,天天向上)了呢”。
现代汉语的心得体会高中范文800字从我接触的第一本字典是[新华字典]当我第一次翻开它时,那是众多的字词、音、义完全把我吸引住了,从此我对字典产生了浓厚的兴趣,爱不释手。
下面由小编来给大家分享,欢迎大家参阅。
现代汉语的心得体会1我是中国人,说的是中国话——汉语,写的是中国字——汉字。
还没有来到这个世界之前,妈妈天天都会给我放中文儿歌、童话故事、唐诗、宋词。
兴许是“胎教”的力量吧,我还不会走路,就能很清晰地说出“爸爸,妈妈,爷爷,奶奶”等简单的字。
奶奶告诉我,她清楚地记得,我一岁零八个月时,她带我去公园玩,一边玩一边教我诵读骆宾王的《咏鹅》。
鹅,鹅,鹅,曲项向天歌,我跟着奶奶咿咿呀呀地诵着,整整花了一个月的时间,我终于把“曲项向”这个地方转圆润了。
从此,奶奶只要带我出去玩,就会一边走,一边让我诵唐诗宋词。
渐渐地,我不由自主地喜欢上了它们。
诵读经典古诗文成了我的一种爱好,一直保持到了今天,这个爱好使我受益无穷。
后来,我又接触了绕口令,“扁担宽,板凳长,扁担绑在板凳上。
板凳不让扁担绑在板凳上,扁担偏要绑在板凳上。
”啊!好聪明的中国人,好优美的中国话,中国话的魅力可真是太大了。
上幼儿园大班时,老师教我们认字和写字。
一开始,我就被这种由点、横、撇、捺等笔画组成的汉字给迷住了。
我爱上了汉字。
慢慢地,我上小学了,认识的字越来越多,也进一步感受到了汉字魔术般的变化。
比如说“日”字,里面再加一横就成了“目”,加一竖往上出头就是“由”,往下出头是“甲”,上下都出头时是“申”,都不出头时是“田”。
又比如“门”字,里面加一横是“闩”,加个市字变成“闹”,加个伐字又成了“阀”。
啊!太有趣了。
我被它们的千变万化所折服。
汉语,汉字,是炎黄子孙的骄傲,是先人们智慧的结晶,是中华民族的灵魂和象征,是中国历史不可分割的一部分。
我为自己是中国人,可以尽情地说汉语、写汉字而自豪。
我要向全世界大声宣告:我敬您,爱您,我的汉语,汉字。
我会努力学习汉语、汉字,做中国文化的传承者。
为什么大陆人天生会看繁体字汉字有着长达千年的发展和演变的历史过程,大概顺序是商朝以前为文字起源史,商朝甲骨文为文字成熟期,此后文字到了春秋战国时期,齐秦韩赵魏燕楚都有了各自的文字,随着秦始皇的一天下政策,文字终于统一,到了汉朝时期,隶书取代了小篆成为了主要的字体,到了隋唐时期,文字成了楷书,后到了宋朝时期,文字更加趋于成熟也就是“宋体字”,这时候的字已经很接近我们用的字体了。
中国从1956年开始制定和实施简化字。
之前都是繁体字。
从此,简化字成为中国的标准汉字。
至今,台湾省、香港、澳门仍在使用繁体字,具有标准汉字的地位。
细心的朋友发现,很多人没学过繁体字,但还是能看懂。
为什么?繁体字改成简体字真的好吗?为什么大陆用户能自然地看懂繁体字?原因一:tvb影视剧的功劳很多人从小就有看港台偶像剧和tvb的电视剧,而这些影视作品一般都是配的繁体字,久而久之,我们就就对繁体字有一个潜移默化的过程,长大后,就能根据繁体字脑补一些差不多的汉字来进行读写。
原因二:汉字的书写习惯南京师范大学语言教授曾表示:中国人与生俱来就有“自信心理”,也就是说忽视细节,通过表象来作出结论,人们用眼看文字,很少逐字扫描,余光会看到这个汉字的左右其它汉字,在阅读整段文章或者文字的时候,眼睛跨汉阅读,跳跃前进都很正常。
看繁体字的时候,脑袋就会找看得懂字来读取,看不懂的字就会自动找合适的字眼来替补,所以繁体字很容易猜出来。
原因三:简体字是繁体字的更新简体字是由繁体字更新而来的,相对于繁体字而言,简体字就是更高级的存在,在这个世界上,先进的东西总是很容易淘汰落后的东西,这也就是为什么我们看得懂繁体字,但繁体字用习惯的人看不懂简体字,举个例子用xp系统的不一定会用win7系统,但用过win7的用户很容易掌握xp系统。
繁体字改为简体字真的好么?繁体字改为简体字这是非常好的一件事,繁体字毕竟笔画多,记住一个繁体字还是需要一定的脑力的,但繁体字相对而言就简单易懂,便于老百姓们的学习和文化传承,当“文化”有着普适性后,自然学习的门槛就不会那么高了。
关于繁体字在中国的使用问题随着2008年奥林匹克运动会在中国的成功举办,中国热在全世界迅速升温,掀起了一股中国风,中国文化的关注度越来越高,而中国的文字的使用是近年来中国文化中备受争议的问题之一,繁体字一直以来都是中国传统文化的瑰宝,它的使用如今变成了一个复杂的问题,涉及到政治问题、外交问题、历史问题、发展问题等等,而不仅仅是中国自己的文化问题。
在中华人民共和国建国时期,由于各方面的原因,中国决定对汉字进行改革,把文字化繁为简,这一做法致使如今繁体字的主体地位缺失,简体字取而代之但也带来了很多麻烦,繁体字的使用问题也日益严重,到底繁体字还该不该使用,应该怎样使用成为很多中国人关心的问题。
一、化繁为简的原因自19世纪开始,处于强势地位的西方文明开始进入东亚,汉字文化圈的各个国家纷纷掀起了学习西方的思潮。
当中有人坚持汉字的传统,但亦有不少人认为应该放弃使用汉字。
那些认为应该放弃汉字运动的立论为:跟西方拼音文字相比,汉字是繁琐笨拙的,因为当时汉字不能透过打字机书写,而必须使用巨型的排版房的铅字。
为此许多使用汉字国家即进行了不同程度的汉字简化,甚至还有完全拼音化的尝试。
日文假名的拉丁转写方案以及汉语多种拼音方案的出现都是基于这种思想。
自推行汉语文字改革以来,简化汉字一直颇受外界所争议。
随着西方文化的引进,汉字难写难读被认为是中国识字率低的一个主要原因,甚至有激烈的观点认为汉字导致了中国走向衰亡,必须改造汉字。
五四运动领导者傅斯年曾批评汉字说:“汉字起源是极野蛮,形状是极奇异,认识是极不便,应用极不经济,真是又笨又粗,牛鬼蛇神的文字,真是天下第一不方便的器具。
”鲁迅曾经说过:“汉字不灭,中国必亡。
”毛泽东在20世纪50年代中国大陆文字改革的时候说“汉字是一种落后的字体”,所以“必须要改革成像拉丁文那样”,方便学习及辨识,以使其能够符合其救国的思想。
汉字的简化减少了汉字的笔画数和汉字的数目,因而降低了汉字学习的难度,同时加快了书写的速度,有利于普及教育,且废除繁体中的异体字便于民众交流。
为什么中国人学英语美国人不学中文为什么中国人学英语美国人不学中文你好。
这与这个原理一样:水向低处流,人往高处走。
美国人的第一外语是西班牙语。
再说,美国人学了中文没有什麼用处。
为什么不叫美国人学中文、却要中国人学英语~英语是世界通用语言啊,所以每个国家都学,这你都不知道。
然后说美国人,其实也有很多学汉语的啊,只是汉语难,不容易学,他们一般都学不会。
为什么中国人要学英语啊?英国人不学中文?说英语的国家多但说中文的只是人多美国人学中文,和中国人学英语,哪一个更难?[]觉得汉语更难中国人学英国人学不学中文4000万老外学中文中国发展带热汉语传播汉语热进一步升温目前全世界有100多个国家的2500余所院校开设了汉语课程。
孔子学院与孔子课堂,分布于全球83个国家和地区,总数达到了331所。
“在我们学校这几年学习汉语的人还是很多的。
原因也不一样。
我是前年去中国旅游时爱上了中国的风景和文化,产生了学习汉语的想法。
”在瑞士苏黎世大学辅修汉学的艾米丽说。
出于喜爱中国选择学习汉语的外国人还有许多。
来自韩国的郑雨周在参加第二届“汉语桥”在华留学生汉语大赛时说:“我是在韩国观看了《还珠格格》这部电视剧后开始喜欢上了中国,并想认识和了解中国。
学习汉语是我的梦想。
” 除了对中国的喜爱,对中国文化的着迷是促使外国人学习汉语的缘由外,中国推广汉语海外教学的力度也功不可没。
据北京外国语大学孔子学院工作处处长张晓慧介绍,世界范围内学习汉语的人数在2000年以后增长变快。
“从2005年中国实行‘走出去’政策,发展孔子学院。
这4年国外的‘汉语热’进一步升温。
”为什麽要中国人学英语而英国人不学汉语因为目前英语在全球的影响力还是要远高于汉语的,学好英语能使中国无论在外交还是对外贸易方面,或者是宣传本国文化方面带来便利为什么中国人学英语没有外国人学中文那么自信呢因为你谈论的对象是“外国人在中国学中文”啊,首先,他们很少,中国人对外国人很热情。
精选普通话作文十篇普通话作文篇1你一看这个题目,你一会感到很奇怪吧!奶奶和普通话有什么关系呢?那就听我慢慢的说给你听吧!我的奶奶是一位地地道道的农家妇女,从没有上过学,还是后来结了婚由爷爷教会了她汉语拼音,学会了一些简单的计算呢!虽然说我们乐亭县算不上特别重的方言地区,但说的`话还是那么土,离普通话可是差远了。
庄前庄后说的都是清一色的家乡话。
奶奶却在这样的语文环境中学说起了话,你一定会感到很奇怪吧!也不是,原来奶奶说的话家乡味太浓,说的话外地人都听不懂,没法和人家沟通。
于是就这样奶奶学说起了普通话。
为了学说普通话可把奶奶给憋坏了。
要让她改说了多半辈子的家乡话多不容易呀!为此,从不听广播的奶奶天天抱着个收音机听,学说普通话,硬是拉着晚天天给她念课文。
更有意思的是,奶奶不敢过多地和村里人来往了,说什么怕自己被他们带着还说家乡话,看着奶奶那说普通话很不自然的样子,我总是想笑。
可又一看奶奶那认真劲,我可是不敢有丝毫的马虎呀!功夫不负有心人,过了一段时间,奶奶说的话总算不那么土了,带有普通话的味了,于是又光荣的上岗了,这下奶奶可高兴了逢人便说:"还是学说普通话好呀!我还得继续练习啊!"普通话作文篇2我6岁就开始学中文了,每星期去中文学校学习两小时。
开始时,我觉得很难,因为有很多字和词语都不明白,也很难记。
我的爸爸妈妈是从香港来美国的。
我们在家里讲广东话或英语,所以我真的不知道普通话该怎么讲。
但我听妈妈说,现在讲普通话的人越来越多,学会普通话很有用,我就坚持学下来了记得我第一次在中文学校上课时,听不懂普通话,学写字就像学画画,但我写得很认真。
坚持几年后,我渐渐听懂的内容多了,也一点点地理解了普通话。
但有的时候,我还是会弄错俚语或成语的意思。
中文老师建议我应该学会使用字典这个工具。
起初我学查新华字典,可还是不太明白,老师又建议我查英汉字典。
这样一来,我学的多了,查的多了,渐渐明白的'也就多了。
浅谈汉译日中的汉语理解问题——基本语义的理解摘要:同样的文章,在不同的译者笔下会各不相同。
这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。
而对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。
本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题。
关键词:汉译日;基本语义;语境意识一、序言如果说日汉翻译中存在着原文理解问题,大概不会招致异议。
然而如果说汉译日中也同样存在着原文理解问题,恐怕不少人会不以为然。
中国人哪有看不懂母语的,最多是偶尔碰到几个专业术语或生僻词而已。
其实,这话只说对了一半。
土生土长的中国人当然没有不会母语的,但是,对母语的理解、把握程度又因人而异,不可同日而语。
同一篇文章,在初通文墨的人眼里和学富五车的大学者眼中可能完全不是一回事,双方的理解往往会有云泥之别。
翻译也同样如此。
同样的文章,在不同的译者笔下,也会各不相同。
这里面原因很多,对原文的理解与把握无疑是其中的一个重要原因。
对原文的理解,可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解的两个层面。
本文着重讨论前者,即基本语义理解的问题。
二、翻译中的基本语义理解首先看一个最简单的例句。
例1:“下雨了!”例句虽然看上去非常简单,不过,它没有任何背景提示。
翻译时,译者只能先去设想、扩充它的语境,然后再能动笔。
当然,设想的语境不同,译文也就不同。
译文1: 雨が降ってきました。
译文2: 雨が降り出した。
译文3: 雨が降りました。
译文4:雨が降っています。
译文1是指天开始下雨,强调的是结果。
译文2也是说开始下雨,强调的是始发性。
译文3是过去式,译文4为现在进行式。
如果把语境设想得复杂一点,译文就更多了。
译文5: 雨っ!译文6: また雨に降られる!译文7: よく降ってくれた!译文8:本当に雨に恵まれるなあ!译文5表达的是惊讶,不过,是喜是忧,还要根据译者设想的语境而定。
译文6则是被雨淋怕的人在表露不满。
译文7、译文8则是出自喜欢下雨的人之口。
汉语的国际地位及发展趋势汉语是汉民族的语言,它有着悠久的历史,是联合国规定的六种工作语言之一,也是当今世界上使用人口最多的语言。
当前,汉语正以迅猛之势发展,其国际化的规模和速度已引起媒体和社会各界的关注,汉语的主体走向更成为人们关注和思考的热点问题之一。
当然,汉语无论从使用范围、国际声望还是经济实力来看,它在世界上尚算不上是强势语言。
在此笔者就汉语的国际地位及其发展趋势谈谈自己的看法。
一、汉语正日趋国际化,正由一个弱势语言向强势语言转变 汉语早已走出国门。
但长期以来,由于中国积弱贫穷,汉语并没有得到国际社会的普遍认可,国际化进程缓慢。
随着我改革开放的深入,中国的综合国力大大提升,伴随而来的则是国际影响力的提高。
汉语国际化进程才开始全面加速并取得重大进展。
尤其是近几年,汉语的国际化进程骤然加速,成为仅次于英语的新的强势语言。
经济强弱决定语言强弱。
英语能成为国际通用语言是与欧洲工业革命分不开的,没有工业革命也就造就不了昔日的“日不落帝国”的辉煌,也就没有了英语顺利地成为一种国际语言。
昔日英国推行的殖民主义使得国与国之间更加依赖;推动了当时相关国家技术交流、交通运输、通讯和商业主要语言工具,从一定意义上说经济因素在语言发展中起着重要的作用。
二战后,美国迅速成为世界政治、经济、军事超级大国,奠定了美国的语言——英语成为国际通用语方的基础。
英语,更确切说是美语的流行与美国的经济强势分不开。
近数十年来,中国GDP 国际排名稳步上升,汉语的地位也在稳步上升。
美国,英国,加拿大等以英语为第一语言的国家,在经济上始终处国际经济的前列,美国在经济上也是牢牢掌握着霸主的地位。
而其他相对强势语言,如法语,德语,日语,西班牙语等,其所使用国均有国家家GDP 均处于国际前列。
如下图,这正说明:经济的发达和活跃能够激活语言、促使语言传播。
无论从理论上403530252015105 英语 37 法语 23 西班牙语 20 俄语 16 阿拉伯语 14 汉语 13 德语 12 日语 10 巴西 葡萄牙语 10 印地语 9占比讲,还是从客观事实上讲,如果一个国家或地区的经济能持续保持高水平的发展。
中国式两性关系把外国⼈搞晕!⽆论是⽂化差异,还是现实变异,都会让外国⼈看不懂中国⼈的两性关系。
据媒体报道说⼏个⾮洲⿊⼈在中国装富豪,竞然骗财⼜骗⾊频频得⼿,看来⾮洲⼈更容易理解中国当代⽂化和男⼥关系,不然就不会有如此⼿段。
在此根据平时和⽼外相处的经验体会,趣味总结⼀下⽼外对中国两性关系的感受……1、为何上床后,⼥⼈就⼀定要男⼈负责呢?⼀位美国男⼈,对我说,他们喜欢归喜欢,不会因为结不了婚,就否认上床的必要。
许多中国⼥⼈跟男⼈上床后,就⼀定要男⼈娶她,⽼外弄不懂。
2、为何明明上了床,还说不爱他。
有些⼥⼈明明和某男⼈有了亲密关系,男⼈也将之当作⼥朋友了。
⽽她⾃⼰则不愿承认男⼈是她男朋友,⼈家说,你们亲吻我都看见了。
她会说,哪是亲吻,是他强吻我。
甚⾄表⽰不屑:我会瞧上他?3、中国⼈说婚姻是爱情的坟墓,我看房⼦才是中国⼥⼈的坟墓。
不然,⼥⼈会为了房⼦嫁给不爱的男⼈?是不是⼥⼈们怕死⽆葬⾝之地,才要做这样的牺牲。
中国当代⼥⼈,看来虽然少了吃苦耐劳的精神,但取⽽代之的牺牲精神更让⼈可怕。
4、中国封建时代,为了保护⼥⼈,给⼥⼈裹⾜,让全国的⼥⼈,⼏乎都有了稳定的婚姻家庭。
据说,当代中国⼥⼈爱插⾜⼈家的家庭,因为脚⼤,插⼀⾜都⾜够让⼈难受。
为何中国⼈的婚姻两性关系,都那样跟⾜有关呢?中国是恋⾜的国家吗?5、以前,中国男⼥都很在乎第⼀次,男⼈娶妻不是处⼥的不要。
现在依然还会有在乎⼥⼈是否处⼥的,特别是有些⼥⼈,要去做处⼥膜。
这是在宣⽰⼀种传统精神吗?弄不懂。
6、世界上婚姻基本上要保护妇⼥和⼉童的权益。
⽽中国最近的婚姻法解释,让⼈⼤费脑筋,中国婚姻法开始以保护男⼈为重了。
据说,这是因为有⼀种叫狐狸精的⼥⼈,专爱在房⼦问题上吸男⼈⾎⽽导致中国修改法律条⽂。
狐狸精是什么⼈种?7、中国的⽂化博⼤精深。
就是当代许多的名词,都让⼈弄不懂,⽐如:⼀指禅,⼆奶,⼩三,不三不四,五魁⼿之类。
就说⼆奶,很容易被理解成两个⽼婆。
但中国⼈会告诉你,⼆奶不是⽼婆,你再理解成⼆个乳房,那更不是。
汉语国际教育和对外汉语1. 说到汉语国际教育,咱们先不急着下定义。
你想象一下,假如你去到一个遥远的国家,完全不懂他们的语言,生活都觉得有点困难。
这时,能有人用你的母语跟你沟通,帮助你理解新鲜事物,是不是特别贴心?这就是汉语国际教育的魅力!它不仅仅是教你一句“你好”那么简单,而是让你深入了解中国的文化,学会用中文与世界交流。
就像一位朋友,带你走进这个五千年文明的世界,一点一点教会你从容应对生活的各种挑战。
2. 对外汉语,简单来说就是教外国人学汉语。
你会想,汉语这么难,外国人怎么学得了?这就是对外汉语的有趣之处。
它不像我们自己学中文那么自然,外国朋友们要学的东西可多了——发音、语法、汉字。
这不只是记住“日”“月”这些字的形状,更是学会如何表达自己的思想。
你会惊讶地发现,很多外国人学得既认真又有趣,他们一边用中文和你交流,一边还在尝试搞笑的发音,弄得你忍不住笑出声。
学习中文的过程中,既有挑战又有乐趣,哪怕是打破语言的障碍,也能收获一段深厚的友谊。
3. 汉语国际教育的意义远远不止于教语言。
它是一个桥梁,把不同文化的人们连接在一起。
中国的古老诗词、哲学思想、传统节日、甚至食物的做法,都是中国文化的一部分。
通过汉语的学习,外国朋友们不仅能够掌握这门语言,更能了解中国的独特魅力。
你想想,哪怕是“月饼”两个字,也能让外国人了解中国的中秋节,感受到节日的温暖。
通过语言,他们更能够进入中国人的生活,感受到我们对家庭、对传统的尊重。
二、学习汉语,像是打开了一扇新世界的大门。
1. 学汉语,首先是挑战自我。
你知道吗,很多人一开始学习汉语的时候,都觉得它难得要命,尤其是那些字。
刚开始学习的朋友们,看着那些成千上万的汉字,头大得要命。
可是谁能想到,正是这些看似复杂的字,背后藏着无穷的奥妙。
比如“和”字,不仅仅是表示和平,还承载着中国文化中对和谐的追求。
学汉字,学的不仅是字形,更多的是了解中国人的生活态度。
就像是探宝一样,每一个字都是一块珍贵的宝石,等你去发现。