翻译的单位
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:9
用人单位英语翻译
用人单位的英语翻译是employer,指的是雇佣员工的组织或个人。
以下是一些常见的用人单位及其解释和举例:
1. 公司(company):一家法人机构,通常由股东拥有,以盈利为目的。
例:Apple是一家知名的科技公司,拥有数千名员工。
2. 政府机构(government agency):由政府设立的机构,负责执行政策和提供公共服务。
例:美国劳工部是一个政府机构,负责监管劳动力市场和保护劳工权益。
3. 非营利组织(non-profit organization):以社会公益为目的,不以盈利为主要目标的组织。
例:红十字会是一个非营利组织,致力于提供救援和人道主义援助。
4. 学校(school):提供教育服务的机构,包括小学、中学、大学等。
例:哈佛大学是一所知名的私立学校,招收全球各地的学生。
5. 个人雇主(individual employer):个人或家庭雇佣的员工,例如家政服务员、保姆等。
例:玛丽是一名家政服务员,受雇于一名个人雇主,负责家务和照顾孩子。
以上是一些常见的用人单位及其解释和举例。
如何正确理解翻译单位就翻译单位的认识,从西塞罗提出的作为解说员的翻译和作为演说家的翻译观点中就可以找到踪迹,前者即“字对字”的翻译,也就是说在翻译中的单位应该是从“字”入手,后者即“意对意”的翻译,强调翻译时重视的是两种语言宏观整体性上的对应。
到了当代,受西方译论中对等”概念的影响,译界总把翻译单位放在“对等”的框架下去考量。
例如,方梦之先生《译学词典》中就援引了前苏联巴尔胡达罗夫对翻译单位的定义:译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。
” [1] 这种界定认为翻译单位是两种语言在表达上的最小对应物。
结果,引起了一些理解上的混乱,因为在翻译过程中,有时候有这样的对应关系,但在有的时候,并非如此,即原语和目的语在对应层面上有着一定的差异性,原语中的一个词有时候会翻译成目的语中的一个短语甚至句子。
此外也有人认为翻译单位是“(源语文本)中的一个或一组具有共同的语义特征或形式的成分,是译者结合自己的(情景知识)理解原文的一个实体”[2] 。
该定义把翻译单位看成了原文的解读单位,但没有涉及到目的语。
既然翻译涉及两种语言,翻译单位不涉及目标语显然是不行的。
所以,翻译单位作为翻译实践和翻译研究中必须面对的问题,有必要对其进行深入的分析,澄清大家的误解,从而有利于提高翻译质量和翻译效率。
对翻译单位传统的理解大都过分强调了语言上“同”的面,而忽视了其差异性。
实际上,翻译过程中,特别是当两种语言差别较大时,比较难处理的问题在于它们之间“相异”的地方。
这也是为什么语言对比在翻译过程中显得比较重要的原因。
就翻译过程而言,对翻译质量起着决定作用的往往是理解和表达两个过程。
理解涉及到对原语的解读,一旦在解读上出了问题,就会“差之毫厘,谬之千里”。
理解对了,如果表达上信马由缰,也同样会影响到译文的质量。
不管是理解(解读),还是表达,都是从语言最基本的部分入手的,所以翻译单位实际上应该包括原语“解读单位”和目的语“表达单位”两个部分。
外语国学院11英教3班邱惠龄2011154317论英译汉的翻译单位在讲翻译单位之前,先让我介绍一个关于Coca-Cola英文名字的来源。
Coca-Cola的英文名字是由彭伯顿当时的助手及合伙人会计员罗宾逊命名的。
他自己是一个古典书法家,他认为“两个大写C字会很好看”,因此用了Coca-Cola。
coca是可可树叶子提炼的香料,cola 是可可果中取出的成份,于是就有了Coca-Cola。
“可口可乐”这个名字,一直以来被认为世上翻译得最好的名字,既“可口”亦“可乐”,不但保持英文的音,还比英文更有意思。
当代西方发达国家品牌名称定位的一个流行趋势,就是像“可口可乐”一样采用以读音取胜新创词汇命名,不注意名字的文字含义,甚至一些世界发达国家的企业大胆用若干西文字母组成毫无意义的名字,只要这个名字发音响亮,没有令世人讨厌的含义,就被认为是一个非常成功的品牌设计。
例如OMO (奥妙)、Pepsi (百事可乐)、NIKON (尼康)、Kodak (柯达)等世界名牌都属于这一类型。
英语作为一种语言,同时也作为客体存在,需要主体将这种语言转换进行操控。
在实际过程中,我们需要对翻译单位进行操作,而这种操作对我们的翻译有着重要的指导意义。
那么什么是翻译单位?我们又该以怎样的单位进行操作?对于翻译理论的讨论,可以说是众说纷纭,国内外学者对此也有很大的分歧。
前苏联巴尔胡达罗夫认为翻译的对象是语言单位;而加拿大翻译理论家让-保尔.维纳(Jean-Paul Vinay)和让.达贝尔纳(Jean Daberlnet)认为,翻译的对象是思维单位。
(参见冯百才,1999)而我个人比较倾向翻译单位的对象是语言单位,他们在一定的情况下所占的主导位置会有所不同,在后面我会进行详细的论述。
首先,来谈一下国内学者对语言单位的观点,主要分为三种:第一种,有学者认为语言单位应大于句子,即认为翻译的单位是句群、语段甚至语篇;第二种是语言单位应该等于句子,即认为翻译单位等于句子,包括小句;第三种则是小于句子,即认为翻译单位是短语、词甚至是词素。
语⾔学考研术语名词解释带解释语⾔学考研术语-名词解释1.赵元任赵元任,字宣仲,⼜字宜重,江苏武进(今常州)⼈,⽣于天津。
赵元任是“中国语⾔学之⽗”。
他将科学运⽤于语⾔学研究的结果:⽤⾃然科学中的基本概念说明语⾔问题;⽤⾃然科学的先进成果记录和分析语⾳;把⾃然科学中的研究⽅法引⼊语⾔学;引⼊科学的描述事物的⽅式以及解决问题的程序等等。
赵元任成功了,中国的传统语⾔学在他和同时代的⼀批优秀学者的共同努⼒下,终于逐步⽽⼜缓慢地⾛向了现代化。
2.哥本哈根学派哥本哈根学派是受到索绪尔语⾔学思想影响⽽出现的世界三个结构主义语⾔学的主要流派之⼀。
它以1931年哥本哈根语⾔学会的成⽴为标志,主要创始⼈和理论家是丹麦哥本哈根⼤学的语⾔学教授L.叶尔姆斯列夫。
哥本哈根学派的理论叫做“语符学”。
叶尔姆斯列夫认为,语⾔的内在结构是各级要素共同构成的关系⽹络。
为了确定语⾔的基本要素,他把语⾔成分分为“内容”和“表达”两个平⾯。
这两个平⾯⼜各分为“形式”和“实质”两层,“形式”是结构关系,“实质”是体现形式的语⾔的实体(⼀⽅⾯是声⾳,另⼀⽅⾯是意义)。
另⼀⽅⾯,叶尔姆斯列夫在语⾔中区分“序列”和“系统”。
“序列”是词、短语、句⼦等形式结构。
符号的序列包括内容平⾯和表达平⾯,两者都由系统中的要素构成。
3.描写语⾔学描写语⾔学是结构语⾔学的⼀个分⽀,是20世纪美国的⼀些学者在对美洲印第安语调查和研究的基础上逐步形成和发展起来的,它以⾯向语⾔材料、注重语⾔结构的形式描写⽽著称。
它的主要特点如下:注重⼝语的描写和共时的研究;注重形式的分析,回避意义问题;在结构分析中主要运⽤分布和替换的⽅法,以便从⼀堆语⾔素材中切分出独⽴的单位并加以分类;对句法结构进⾏层次分析;建⽴语素⾳位这个新的单位,这是在语法和语⾳结合的基础上建⽴的⼀个新的单位;强调验证。
4.语⾔学语⾔学是以语⾔为专门研究对象的⼀门独⽴学科。
其主要任务是研究语⾔的性质、结构和功能,通过考察语⾔及其应⽤的现象,来揭⽰语⾔存在和发展的规律。
“事业单位”的英语翻译第一篇事业单位的英语翻译为"public institution"。
事业单位是指由国家或地方政府设立,履行公共事务、提供公共服务的法人组织。
事业单位在经济和社会发展中起着重要作用,涵盖了教育、医疗、文化、体育等领域。
本文将从事业单位的定义、特点和发展方向等方面进行探讨。
首先,事业单位的定义是由政府设立并管理,主要为社会公众提供教育、医疗、文化、科技和社会福利等公益服务的机构。
事业单位有独立法人资格,具有一定的财务、人事、组织和运作自主权。
与企业不同,事业单位的目的不是追求利润,而是服务社会,回报公众。
其次,事业单位的特点有以下几个方面。
首先,事业单位的主要目标是为社会公众提供公共服务,而非盈利。
其经营行为、资金来源和使用都受到政府监管和规范。
其次,事业单位具有相对稳定的职工编制和薪酬制度。
与企业不同,事业单位的薪酬主要依据职级和工龄等因素确定,具有一定的保障性和稳定性。
再次,事业单位的管理相对繁琐,需要遵守一系列的行政法规和规章制度。
最后,事业单位的决策权主要由政府行使,其发展方向和政策决策受到政府的直接影响。
然而,随着社会的不断变革和发展,事业单位也面临一些挑战和问题。
首先,传统的事业单位管理模式较为官僚化,决策过程相对缓慢,难以适应市场经济和创新驱动的要求。
其次,事业单位的薪酬制度和激励机制相对单一,难以吸引高素质人才和激发员工的创新潜力。
再次,事业单位的财务状况相对薄弱,存在着依赖政府财政拨款的局限性,难以实现自我发展和可持续运营。
此外,事业单位在服务质量、管理效率和公共资源配置方面也存在一定的问题。
为了推动事业单位的发展和转型,我们应该采取一系列的措施。
首先,创新事业单位管理机制,以市场化的方式引入社会资本,鼓励事业单位与企业合作,提高运营效率和服务质量。
其次,加强事业单位内部管理和人才培养,建立科学、公平、透明的薪酬激励机制,激发员工的积极性和创造力。
第四幸翻译单位问题§42 翻译单位*是翻译理论中最为复杂的问题之→。
对于这个问题众说纷纭,有的甚至全然否认有这样一种单位。
至于确定翻译单位用什么标准,根据是什么一一是根据原语的单位还是译语的单位,是根据语言形式(结构〉要素还是内容(“意义单位勺要素等等,仍然不甚了了。
前面提到的科米萨罗夫忡专著中对这个问题的各种观点已经作了概述,我们在这里只就这个问题讲讲自己的看法。
所谓翻译单位,我们是指在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。
换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。
因此,首先就耍弄清楚,在整个语言结构中有哪些语言单位的层次。
现代语言学→般把语言等级体系分为如下层次:一-一音位层(书面语里是字位层);二一词素层;一一词层;事罗加诺娃把这种单位叫“转换”单位。
见罗加诺娃《俄译德》(3.E. PoraHc•Ba. llepe«oo c pyccKoca .'lJbtKa Ha neMe111<m1),莫斯科,高等学校出版社,1971年,第30页。
应当指出,“翻i幸单位”这个术语在很大程度上是相对而言的,豆确切的说泣,应是翻译等值单位,即原语中在译语话语里具有等值吻的单位。
树兑科米萨罗夫《i象翻译》,第185-190页。
145一一词组层;一一句子层:一-话语层。
*根据翻译单位(也就是原语中在译语中能找到对应物的最小单位〉所属的层次,我们相应地分为:音佳(宇位)层翻译*飞词素层翻译、词层翻译.词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。
下面我们就来比较详细地谈一谈语言等级体系中各种不同层次的翻译。
§43 音佳f宇佳)层翻译。
大家都知道,音位(;在书面语里相当于字位或字符)并没有独立意义,它在语言中仅仅起着辨义的作用。
但是在翻译实践中,有时翻译单位恰恰是音位(或宇位),也就是说,原语的音位要用译语中在发音和声响与之最接近的音位来替代(或者原语的字位用译语中能够传达相似昔的字位来代替)。
翻译基础理论(4)——翻译单位一、历史背景及代表早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。
通常从三个方面探讨翻译单位,即:以话语(篇章)为翻译单位、以超句单位为翻译的基本单位、以小句为翻译的基本转换单位。
1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。
这一章论述了下列问题:1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的组成部分单独地在译作中并没有对应物。
换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。
2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。
3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。
翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。
词和小句是翻译的单位。
“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。
而话语层,就是篇段层。
但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。
所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。
翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。
后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。
罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基本转换单位”。
他从译者的思维活动来进行论证。
他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。
学翻译必备的20个专业术语空中传译 2019-09-19 17:57:451. 归化:归化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对意译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
/归化法就是采取民族中⼼主义的态度,使外语⽂本符合译⼊语的⽂化价值观,把原作者带⼊译⼊语⽂化。
严复、林纾等都是“归化派”的代表,以其但后来由于“归化理论”的统治,某种意义上来说,导致了“⽂化帝国主义”的倾向。
/我们应该以异化为主,归化为辅,充分反应原作的⽂化特征,传递原语⽂化。
2. 异化:异化(法)是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形》⼀书中提出的,是对直译概念的延伸,突破了语⾔因素的局限,扩展到语⾔、⽂化和美学等因素。
异化法就是接受外语⽂本的语⾔和⽂化差异,把读者带⼊外国情景。
/鲁迅是“异化派”的代表,但由于译作过分拘泥于原作,未得到⼴泛认可。
长期以来,由于“归化理论”对原语⽂化的损害,改⾰开放后,异化法在翻译界开始越来越得到重视,此法有助于充分反映原语⽂化特征,充分表达原⽂意义。
/但是,异化亦⾮万能,运⽤异化法我们既不能超越语⾔⽂化的规范限度,也不能超越读者的接受限度。
3. 语际翻译指不同语⾔之间的翻译活动,如将汉语⽂本译为外语⽂本,或将外语⽂本译为汉语⽂本。
/在中国,始于东汉末年终于北宋末年⽽盛于唐代的佛经翻译活动,可以说对中国⽂化的每⼀个层⾯都产⽣过深刻的影响。
同样,明末清初的科技翻译对清末⼒求⾃强⾰新的知识分⼦起到了巨⼤的启蒙作⽤。
语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成,近代的⼀些思想家都是以语际翻译为利器,改造社会、⽂学以及语⾔的。
/我认为,语际翻译体现的是⼀种跨⽂化意义传递,是不同语⾔背景的⼈类进⾏思想交流的桥梁。
4. 语内翻译指同⼀语⾔的各个语⾔变体之间的翻译,如将⽅⾔译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散⽂等。
翻译基础理论(4)——翻译单位
一、历史背景及代表
早在20世纪70年代初就成了翻译界众说纷纭的问题。
通常从三个方面探讨翻译单位,
即:以话语(篇章)为翻译单位、
以超句单位为翻译的基本单位、
以小句为翻译的基本转换单位。
1985年,蔡毅等编译出版了巴尔胡达罗夫的“语言与翻译”(第四章)专门谈翻译单位。
这一章论述了下列问题:
1. 翻译单位的定义:所谓翻译单位,是指原作中存在而在译作中能找到对应物的单位,但它的
组成部分单独地在译作中并没有对应物。
换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小单位(最低限度)的语言单位。
2. 可能的翻译单位:音位层(书面语是字位层)、词素层、词层、词组层、句子层、话语层的翻译单位。
3. 翻译单位的选择:不存在在某个语言层次上选择翻译单位才恰当的问题,应该根据具体情况在语言等级体系的相应层次中准确地选择一个翻译单位;在翻译具体的某个语言片段时选取翻译单位有三种情况:一是必要和足够层次,二是层次偏低,三是层次偏高。
翻译单位是“源文本在目标语中被重新编码的语言层次”( Shuttle-worth &Cowie,1997: 192) 。
词和小句是翻译的单位。
“把词作为翻译单位是比较多见的”(王德春,1984)
王秉钦认为,“以话语为翻译单位”,就是“话语层翻译”。
而话语层,就是篇段层。
但其文章后面谈的不见“篇”,只见“段”。
所以,他的“以话语为翻译单位”就是“段落层翻译”。
翻译单位包括分析单位和转换单位,前者指“一个相对完整的语言材料,它能帮助我们对话语内部、话语外部以及属于理解语言心理机制等方面的非语言因素做出恰当分析的单位”( 罗选民,1992: 32) 。
后者则与巴氏定义相似,指的是在译文中能够找到对应物的源语单位。
罗选民在韩礼德理论基础上提出以小句作为“基
本转换单位”。
他从译者的思维活动来进行论证。
他说:“小句的转换必然包含了其中的词和短语等的转换,这一转换使大脑机制和心理因素能一次同步完成。
”
韩礼德关于话语的基本单位的论述:“他划分了小句的三种功能:概念功能、人际功能和成文功能。
小句的这三种功能是词和短语所不能完全具备的。
”
二、解读:
不难发觉:孤立地看,虽然各家在对本命题研究时提出了一些新见解,发现了不少新的翻译单位,但纵横一比较,则发现各家立论之间往往不能包容。
因此,虽然译学界对本命题的研究倾注了不少心血,但很难说在理论上比较圆满地解决
了什么是翻译单位这一基本问题,还需要我们在现有研究、认识的基础上继续探索。
有鉴于此,我们提出翻译单位的多元互补性理论,其要旨是:翻译单位是个系统,包含多个要素(元),而各个要素(元)之间,彼此既相对独立,又互为补充依存。
(辜正坤、司显柱等)
三、实例
1.词素作为翻译单位
anti-fasc-ism反-法西斯-主义
cosmo-logie(法语)
cosmo-logy宇宙-学
teach-er-s教-员-们
2.音位作为翻译单位
nylon尼龙
copy拷贝
3.词作为翻译单位
My mother lives in Shanghai.
我的-母亲-住-在-上海。
4.短语作为翻译单位
to fish in troubled water(混水摸鱼)
5.小句作为翻译单位
All this time I had gone on loving Dore harder ever./ Heridea was my refuge in disappointment and distress /and madesome amends to me /even for the loss of my friend.
在所有这个时期里,我对朵罗的爱却一直地与日俱增。
/我意念中她就是我失意烦恼中的慰藉;/即便好友失去,/都可借此消忧解怨。
6.句子作为翻译单位
He is sure to get snubbed.
他肯定会讨个没趣。
All the more shame to you.
你这就更不知羞耻了。
7.句子以上层次(语段、段落、语篇)作为翻译单
位
两个女孩子紧挨着走。
走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈说:小陈,我不能上学了。
……说这话时,她的脸色异常苍白。
The two girls set out, one just in front of the other along a narrow path. They had walked for some time when Tao-Ching, who was ahead, turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, I have got to give up my studies, Wei-yu! ...
(说明:原文中的“紧挨着走”既可以指肩并肩地挨着,也可指“一前一后”地挨着。
只有以整个语段为翻译单位,才能确定其确切意义,从而作出准确的翻译。
)
四、总结
关于翻译活动的本质,吕俊(1999)令人信服地提出了其信息传播(交际)的本质特征。
他认为,无论
是何种翻译,不管以何种方式进行都是一种信息的传播过程,包括了:
①谁传播(主体),
②传播什么(本体),
③通过什么渠道传播(客体),
④向谁传播(受体),
⑤传播的目的是什么(目的),
⑥在什么场合下进行(环境),
⑦传播的效果如何(效果)等七个要素。
这七个要素的互动就形成了翻译的全部过程。
对这七个要素的分析就可以形成不同方面的研究内容,对其中研究的不同偏重就会产生不同的流派和观点。
如:对环境因素的强调就是翻译的文化学派;
对效果和受众的强调就是等效论者;
对内容分析的强调就是等值论者;
对主体与内容关系的强调就是传统翻译学派;
对载体的强调就是符号学派;对传播过程的强调就是交际学派等。
但是,另一方面,虽则研究者对翻译过程的不同方面可以有不同的侧重,但这七个要素之间的关系却并非隔裂开的,相反,而是紧密连成一个整体,每一种侧重都会牵一发而动全身,使其他六个要素随之发生相应的变化。