中级口译-考试资料
- 格式:docx
- 大小:22.18 KB
- 文档页数:7
上海中级口译英语真题(完整文档)口语部分:Should We Use Child Endorsers?题目:2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?口译部分:英译汉部分:1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。
2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。
巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。
Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.你在哪里可以找到巴黎对你自己的吸引力呢?是否是在历任的法国统治者们在美化他所钟爱的城市所留下來的遗产里?还是在那些有名的城堡、皇宫雕像和纪念碑例如埃菲尔铁塔之中?你能否在世界一流的博物馆,倒如卢浮宫中找着呢?或许巴黎的诱惑力在于巴黎人的特殊品味和风格。
中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。
美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。
人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。
这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。
)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。
中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
中级口译口试真题导言:中级口译是一项对口译员能力进行综合测试的考试。
在中级口译口试中,考生需要通过听写、听力理解、口译以及笔译等环节展示自己的语言处理能力、思维能力以及快速反应能力。
以下是一份中级口译口试真题,旨在帮助口译考生熟悉中级口译口试的考题形式与内容。
正文:第一部分:听力理解题目1:请听下面的英文短文,并根据短文内容回答问题。
Text:In recent years, the issue of climate change has gained significant attention around the world. The drastic increase in global temperatures and the consequent changes in natural phenomena such as melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events are all clear indicators of the impactof climate change. Governments across the globe have recognized the urgency of the situation and have taken steps to mitigate its effects. However, individual actions are also crucial in combating climate change. By adopting sustainable lifestyle choices, such as reducing energy consumption and carbon emissions, individuals can contribute towards a greener future.Question:- What are some of the indicators of the impact of climate change?答案:Some of the indicators of the impact of climate change include melting glaciers, rising sea levels, and extreme weather events.第二部分:口译题目2:请以中文口译下面的英文演讲稿。
中级口译口试复习资料中级口译口试复习资料中级口译是一项对口译能力要求较高的考试,为了顺利通过这一考试,准备充分的复习资料是非常重要的。
本文将介绍一些中级口译口试复习资料的选择和使用方法,帮助考生提高备考效果。
一、听力材料听力是中级口译考试的重要组成部分,因此选择合适的听力材料进行训练是非常关键的。
可以选择一些录音资料,如新闻广播、访谈节目、演讲等,这些内容能够涵盖各种不同的语境和话题,有助于提高考生的听力理解能力。
此外,还可以选择一些专门为中级口译考试设计的听力材料,这些材料通常包括一些模拟考试题目,能够帮助考生熟悉考试形式和题型,提高应试能力。
在选择听力材料时,要注意材料的真实性和难度,以确保复习的效果。
二、阅读材料阅读是中级口译考试的另一个重要部分,因此选择合适的阅读材料进行训练也是必不可少的。
可以选择一些英语报纸、杂志、学术论文等进行阅读,这些材料能够帮助考生提高阅读理解能力和词汇量。
此外,还可以选择一些专门为口译考试设计的阅读材料,这些材料通常包括一些与口译相关的文章和短文,能够帮助考生熟悉口译领域的专业术语和表达方式。
在选择阅读材料时,要注意材料的题材和难度,以确保复习的针对性和有效性。
三、词汇和短语词汇和短语是口译考试中的重要内容,因此进行词汇和短语的复习是必不可少的。
可以选择一些专门的词汇书籍或在线词汇库进行学习,掌握一些常用的口译词汇和短语,提高自己的口译表达能力。
在进行词汇和短语的复习时,可以采用分主题的方式进行,如政治、经济、科技等,有针对性地进行学习。
同时,还可以通过做一些练习题,巩固所学的词汇和短语,提高记忆和运用能力。
四、口译练习口译练习是中级口译考试复习的重要环节,通过大量的口译练习,可以提高自己的口译技巧和应变能力。
可以选择一些录音资料进行模拟口译练习,如新闻广播、演讲等,通过模拟真实的口译场景,提高自己的口译能力。
此外,还可以参加一些口译培训班或口译交流活动,与其他口译考生进行交流和互动,共同提高口译水平。
中级口译复习资料Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group. 本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion andcommon prosperity, I?d like to extend my warmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group. Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。
孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。
”// 怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。
中级口译考试内容中级口译考试:听力部分:1. 听力Spot Dictation,20个空,每个1.5分;2. 听力选择,共30题,每题1分,共计30分;3. 听译Sentence Passage translation等。
听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。
3. 听译Sentence Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。
Dolphins, like whales, must surface to breathe air through a blowhole on top of their heads. Dolphins are social animals and love company. Many of them, in fact, even enj oy being around humans. It is not uncommon to hear of dolphins giving rides through the water to humans.In addition to being playful, dolphins are helpful to men. For example, as 400 B. C. the Greek poet Arion was saved from drowning by a dolphin. From then until now, dolphins have been helping swimmers who are in trouble. Swimmers, however, are not the only humans they help. In some parts of the world, they can be counted on to help men catch fish.Moreover, dolphins are very intelligent. A dolphin's brain resembles a human brain, but it is larger. Consequently, some people claim that dolphins are really smarter than men. Of course, there is no way of proving this point. Brain size is not an absolute measure of intelligence. Furthermore, measuring dolphins' intelligence in other ways is not possible since men cannot fully communicate with them. Apparently, however, dolphins communicate with each other. At any rate, they make whistling, clicking and buzzing sounds which seem to be at least a form of language. So far, however, men have not been able to figure out the communication code the dolphins use.每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。
中级口译笔试试题及答案一、听力理解(共20分)1. 听下面一段对话,选择正确的答案。
A. 去图书馆B. 去电影院C. 去公园D. 去超市对话内容:(此处假设有一段对话内容)答案:C2. 听下面一段对话,选择正确的答案。
A. 他喜欢看书B. 他喜欢听音乐C. 他喜欢画画D. 他喜欢运动对话内容:(此处假设有一段对话内容)答案:A二、阅读理解(共30分)1. 阅读以下短文,选择正确的答案。
短文内容:(此处假设有一段短文内容)A. 短文主要讲述了...B. 短文主要讲述了...C. 短文主要讲述了...D. 短文主要讲述了...答案:B2. 阅读以下短文,选择正确的答案。
短文内容:(此处假设有一段短文内容)A. 短文主要讲述了...B. 短文主要讲述了...C. 短文主要讲述了...D. 短文主要讲述了...答案:D三、翻译(共30分)1. 将以下句子从英语翻译成中文。
英文:The weather is getting warmer, so I will take off my coat.中文:天气变暖了,所以我将脱掉我的外套。
答案:正确2. 将以下句子从中文翻译成英语。
中文:他每天早晨都会去公园跑步。
英文:He goes running in the park every morning.答案:正确四、写作(共20分)1. 根据以下提示写一篇短文。
提示:描述你最喜欢的季节,并解释为什么。
答案:(此处假设有一篇短文内容)评分标准:- 内容相关性:5分 - 语言准确性:5分 - 组织结构:5分 - 语法和拼写:5分总分:20分。
历年英语翻译中级口译考试试题及答案(完整版)Spot DictationIn America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers formthe highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no commontie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”. As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-electto public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No otherprofession comes close to having the same the number ofpeople in political office. Effectively, lawyers form our nation’s most powerful organized political constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association isthe only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have beenthis nation’s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next t ime you vote, that’s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。
国际商务英语(中级)口译强化训练材料Unit One International Trade1、将下列中文短句口译成英语:在这一部分,你将听到5个中文单句,每句播放一遍,每句后有1分钟间隙供你口译成英语,你可以边听边做记录:①在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。
Countries often sell each other the same products in international trade. This is true for automobiles, textiles, shoes, foodstuffs, and, in the long-term, potentially any product.②外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立起平等互利的良好关系。
Foreign trade enables two trading countries to promote understanding, increase prosperity and build up good relations on the basis of equality and mutual benefit.③一旦商品出售后,公司就必须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。
Once a sale is complete, a company must provide follow-up service in an effort to maintain customer satisfaction and promote future sales.④补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。
Compensation trade is a round-about way to solve the problem of how a local company or manufacturer acquires the foreign exchange necessary to finance the import of equipment or technology.⑤在国际贸易中业务成交与实际交货时间相隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。
2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
中级口译口试真题第一部分:听力理解题目一:短对话听力理解请听下面的对话,然后根据对话内容选择正确的答案。
男:你最近怎么样?女:我挺好的,但是我最近感觉很累。
问题:女生为什么感觉很累? A. 工作太忙 B. 最近生病了 C. 日常压力大 D. 最近失眠了答案:C. 日常压力大题目二:长对话听力理解请听下面的长对话,然后回答问题。
男:你在看什么书?女:我在读一本关于心理学的书,很有趣。
问题:女生目前在读一本关于什么的书? A. 化学 B. 历史 C. 心理学 D. 数学答案:C. 心理学第二部分:口语表达题目三:个人介绍请你用英语向考官进行个人介绍,内容包括但不限于:姓名、年龄、职业、爱好等。
示例: My name is Alice. I am 25 years old and I work as a teacher. In my free time, I enjoy reading and playing the piano.题目四:讨论话题请你用英语就以下话题展开讨论:电子书对纸质书的影响。
示例: I think electronic books have had a significant impact on the publishing industry. With the rise of e-readers and tablets, more and more people are opting for digital books instead of traditional paper ones. This has led to a decrease in the demand for physical books and has resulted in the closureof many bookstores. However, electronic books also offer benefits such as convenience and accessibility. People cancarry hundreds of books in a single device and can read them anytime, anywhere. Overall, I believe that electronic books have brought about both positive and negative changes to the book industry.第三部分:翻译题目五:中文翻译为英文请将以下中文句子翻译成英文:他们每天早上都会去晨跑。
汉译英:Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
//译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regionalcuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of rawmaterials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape a think that it is more appropriate to plus “appearance” as t he fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
上海中级口译考试参考书目
上海中级口译考试的参考书目主要包括以下几本:
1.《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙
万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著)。
这些教程均由上海外语教育出版社出版,并且配有磁带,可以在网上下载到。
2.《中级口译真题解析》。
这本书由同济大学出版社出版,里面有八套真题并配有详细解析,是必
买的参考书。
3.《中口笔试备考精要》。
这本书由世界图书出版公司出版,讲解了笔试部分各题型及做题技巧。
此外,还有一些其他参考书目,如《中级口译真题汇编》、《听力教程》等。
这些参考书目都是为了帮助考生更好地备考中级口译考试,熟悉考试形式和难度,掌握考试技巧,提高口语、听力、阅读、翻译和口译等方面的能力。
考生可以根据自己的实际情况选择适合自己的参考书目,并认真阅读、练习和掌握其中的知识和技能,以提高自己的考试水平。
中级口译试题及答案一、听力理解1. 请听以下对话,选择正确答案。
A. 会议将在下午3点开始。
B. 会议将在上午9点开始。
C. 会议将在下午5点开始。
(正确答案:A)2. 根据对话内容,以下哪项是正确的?A. 他们决定去电影院。
B. 他们决定去餐厅。
C. 他们决定去公园。
(正确答案:B)二、词汇翻译1. 请将以下中文词汇翻译成英文。
A. 经济全球化B. 可持续发展C. 人工智能(正确答案:A. Economic globalization; B. Sustainable development; C. Artificial intelligence)2. 请将以下英文词汇翻译成中文。
A. Global warmingB. Renewable energyC. E-commerce(正确答案:A. 全球变暖; B. 可再生能源; C. 电子商务)三、句子翻译1. 请将以下中文句子翻译成英文。
“随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。
”(正确答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.)2. 请将以下英文句子翻译成中文。
"In order to achieve success, one must be persistent and hardworking."(正确答案:为了取得成功,一个人必须坚持不懈并且勤奋工作。
)四、段落翻译1. 请将以下中文段落翻译成英文。
“近年来,随着互联网技术的快速发展,电子商务已经成为全球经济的重要组成部分。
”(正确答案:In recent years, with the rapid development of Internet technology, e-commerce has become an important part of the global economy.)2. 请将以下英文段落翻译成中文。
Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid:Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong’an Technology Company?Li: 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
David: Thanks!Li:你的行李都取了吗?David: Yes, I have.Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?David: Sure.Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?David: Yes, thanks. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Li: 真实路途遥远啊。
David: I don’t sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给您定了房间。
David: Good!Li:第一次来中国?David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。
现在刚好是春天,深圳一年中最好的季节。
David: I am so lucky.Li: 那我简单把你的时间安排说一下,明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。
David: Good idea. I really need some rest.Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。
中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid:Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong’an Technology Company?Li: 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。
David: Thanks!Li:你的行李都取了吗?David: Yes, I have.Li:那我们这边走吧。
公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?David: Sure.Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?David: Yes, thanks. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Li: 真实路途遥远啊。
David: I don’t sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给您定了房间。
David: Good!Li:第一次来中国?David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。
现在刚好是春天,深圳一年中最好的季节。
David: I am so lucky.Li: 那我简单把你的时间安排说一下,明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。
David: Good idea. I really need some rest.Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。
David: Terrific! I like Chinese food very much.Li: 后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。
接下来是安排你去“锦绣中华”参观。
David: Will you give me a timetable? I’d like to pay a visit to your factory to find out about the possibility of importing automobile parts from you.Li: 会的。
你如果有什么问题,生活上和生意上的都可以直接找我。
我会鼎力帮忙。
David: Thank you.Li:到了,我们上车吧。
Dialogue TwoSmith: It’s very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Zhu?Zhu: 没有什么,很遗憾你要走了。
Smith: I am sorry to leave you, too.Zhu: 你办了登机手续了吗?Smith: No, not yet.Zhu: 我们现在去办理海关手续吧。
请这边走,我送你一样东西作纪念。
Smith: Thank you. I’ll open it. Oh! It is a Chinese painting. It’s really marvelous. The horses are so nice.Zhu: 很高兴你喜欢它。
我希望它能让你想起我们的友谊。
Smith: I don’t know how to thank you for your kindness. I’m so glad to have it to remember my time here.Zhu: 很高兴你喜欢这张画。
我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。
Smith: Don’t mention it.Zhu: 听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。
Smith: Right! I have to go now.Zhu:中国有句古语“送君千里,终有一别”。
我祝你旅途愉快。
Smith: Hope to see you again.Zhu:再见,别忘了保持联系。
ExpressionsSale representative 销售代表倒时差to recover from the jet lag/ to adjust to the time difference送君千里,终有一别although a thousand miles a person can see off his friend, he has no choice but to say good-byeDistinguished Guests, ladies and Gentlemen,I am extraordinarily happy to have witnessed the signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from private sector, encouraging Government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: the Shenzhen Networking Technology Company (SNTC).Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best after the combined technical and financial assessments. SNTC is a joint venture of Star Corporation and Digital Technology Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background.Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21 century. The establishment of SNTC will be an important step towards that goal.尊敬的各位来宾,各位朋友、女士们,先生们:值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。
21世纪的中国,是更加开放的中国。
目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业。
不久前,北京申办2008年奥运会取得成功。
这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展。
我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。
世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。
我们真诚的希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展贸易合作与交流,携手共创美好未来。
Text BJin: 欢迎到我们公司来。
我叫金哲夫,负责出口部。
这是我的名片。
Smith: I’ll give you mine, too.Jin: 你的航行顺利吗?Smith: Not bad, but I’m a little tired.Jin: 这是你的日程安排。
开完会后,我们去参观工厂,再跟生产部经理开个会。
晚上你将和我们主任共进晚餐。
Smith: Could you arrange a meeting with your boss?Jin: 当然可以,我会安排在明天早上10点钟。
Smith: Well, shall we get down to business?Jin: 行,你有没有收到我们上周寄给你们的样品?Smith: Yes. We finished the evaluation of it. If the price is acceptable, we would like to order now. Jin:听到这个我真高兴。
Smith: what’s your best price for that item?Jin: 单价是12.50 美元。
Smith: I think the price is a little high, can’t you reduce it?Jin: 恐怕不行,12.50美元是我们的底价。
如果你订货超过10,000件,我们可以减到12.00美元。
Smith: Well, I’ll accept the price and place an initial order of 10,000 units.Jin: 太好了。
史密斯先生,跟你做生意真是我的荣幸。
Smith: The pleasure is ours. Can you deliver the goods by March 31?Jin: 当然行。
Text CTom: I’m glad to have the chance to visit your corporation. I hope to conclude some substantial business with you.Chen: 汤姆先生,有机会见到你很高兴。