配音与翻译
《电影艺术词典》在“翻译片”的条目中指出, 在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解 说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译 中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。
二、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度,字幕翻译可分为:
语内字幕 (Intra-lingual Subtitling) 和 语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。
如果字幕字数过多,会使观众错过一些对于 欣赏影片非常关键的信息。
3.信息的补充 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿
- W· 伯克
这样,在字幕的帮助下 ,观众和容易就可以知道将要发生什么事情。除 此之外,一些电影中会适时的出现一些象征性的建筑物来向观众暗示一 些信息,因此译者应当利用自己的知识用尽可能简短的语言来想观众解 释来帮助他们欣赏影片。
表现源语文化信息
whitesister空门遗恨ladyhamilton忠魂鹃血离恨天youcanttakeitwithyou浮生若梦thestoryoflouispasteur万世流芳luckylady风云龙虎凤thedivinelady薄命花englishpatient英国病人英伦情人thethirdman第三者第三个人thedayaftertomorrow后天末日浩劫thegodfather教父thewizardofoz奥兹国历险记绿野仙踪waterloobridge魂断蓝桥madisoncountybridge廊桥遗梦prettywoman风月俏佳人speed生死时速thenet网络情缘电影片名翻译方法直译oneflewoverthecuckoosnestcitizenkainecasablanca意译直译加意译ghostthepianopatton电影艺术词典在翻译片的条目中指出在翻译外国影视作品时有两种途径