俄语口译技巧
- 格式:docx
- 大小:22.93 KB
- 文档页数:6
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧随着国际间交流的日益增加,俄语影视作品的翻译也成为了重要的任务。
俄语翻译通常涉及到语言、文化和习俗等多个方面的问题。
在此,将从翻译方法和翻译技巧两个方面来探讨俄语影视作品的翻译。
翻译方法1. 直译法:直译是翻译中最常用的方法。
这种方法的优势是忠实于原文,保持原意的完整性,但也有可能导致译文的不流畅或难以理解。
在翻译俄语影视作品时,若要表达主要内容,则采用直译法是比较合适的选择。
2. 意译法:意译是指将原文的意思用与之不同的词、短语或句子进行表达,目的是为了更好地表达原文的含义。
在翻译俄语影视作品时,有时候直译无法准确表达原文的含义,这时候可以采用意译法。
3. 联结法:联结是指将句子或短语按照目标语言的语法结构进行重组,以保持译文的连贯性和流畅性。
在翻译的过程中,有时候需要修改原文的句子结构,以匹配目标语言的语法规则和表达习惯。
翻译技巧1. 熟悉文化背景:熟悉俄语国家的文化背景对于有效地翻译俄语影视作品至关重要。
翻译人员需要了解俄语的语言习惯、礼节规范、民俗文化等,以避免因文化差异而产生的误解或不当翻译。
2. 保持风格一致性:为了保持译文的连贯性,翻译人员需要在整个作品中保持一致的翻译风格。
在翻译人名、地名和职业时,需要根据一致的规则进行翻译,以确保观众能够理解和接受。
3. 适应口译和字幕:根据不同的翻译形式,影视作品的翻译需要适应口译和字幕的要求。
在口译中,需要实时传达原文的含义和情感,因此要求翻译人员具有良好的口语表达能力。
在字幕翻译中,要求准确、简洁地表达原文的含义,以满足观众对字幕的阅读需求。
4. 反复校对和修订:俄语影视作品的翻译需要经过多次的校对和修订,以确保译文的准确性和流畅性。
翻译人员需要仔细检查译文中的语法错误、意思不明确的地方和文化瑕疵等,以提高翻译质量。
翻译俄语影视作品需要综合考虑语言、文化和习俗等多个因素。
翻译人员需要通过不同的翻译方法和技巧,准确地传达原文的含义,并且保持译文的流畅和连贯。
Урок 5 数字口译技巧➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢* 数字口译技巧* УПРАЖНЕНИЯ* ПОЯСНЕНИЯКУПРАЖНЕНИЯМ➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢➢数字口译技巧俄、汉数字互译对口译员来讲是难度最大的一部分。
称其难度最大的原因第一:是俄、汉语中数字的计数习惯不同。
俄语以“тысяча, миллион, миллиард”为主要单位,而汉语却以“个、十、百、千、万、亿”为单位。
俄语中没有表示“万”和“亿”的专有名词,且在“千”之前,全部采用的是十进位制,在“千”之后开始实行千进位制,汉语则是到“万”为止全部使用十进位制,从“万”到“亿”变成了万位进制,因而汉语里的万进位制就只有“亿”这一个词了。
居于这种情况,千进位制和万进位制之间的相互转换就存在着一定的困难。
为了保证俄、汉数字互译时表达的准确性和快速的转换,我们找出了下面这个俄、汉数字单位的对应体系。
10 тысяч= 万100 тысяч= 十万миллион= 百万10 миллионов= 千万100 миллионов= 亿миллиард= 十亿口译员应象背公式一样将它牢记在脑子里,做好随用随到的准备。
第二:俄、汉语中量词存在着很多不能相对应的地方,即异大于同。
第三:倍数增加,减少的互译比较麻烦,中间参杂着一些计算。
以上这些都给口译员应在短时间内顺利传递信息造成了非常大的不便。
本文针对以上问题,力求找到两者之间的相互联系,为广大译员提供一套简便的俄汉、汉俄数字互译的对应关系。
1、基数词的译法出众的记忆力是口译员必备的素质之一。
尽管如此,口译时当听到一连串的数字时也难免不出差错。
为解决这个问题,听时最好简单记录以帮助大脑记忆。
数字记录的方法很多,这里我们借鉴英汉、汉英数字的口译技巧归纳出俄、汉基数词口译记录方法若干种。
大神级学长传授宝贵经验!备考上外俄语口译的正确姿势大家好,我是你们上外高级翻译学院俄语口译专业的学长,今天起我会给大家介绍和教授上外MTI俄语口译的考试方法和考试内容。
众所周知,上外MTI俄语口译一向以录取比例之低而著称,按照2018年的报考数据,保研共有5人参与,计划录取四人,最终录取两人。
考研初试报考人数为四人,进入复试为两人,最终录取一人。
2018年总报名9人,总录取3人,计划招生5人。
纵观2017年的数据,保研共有5人参与,计划录取5人,最终录取一人,考研初试报考人数5人,进入复试1人,最终录取0人。
也就是说,2017年总报名人数10人,总录取1人。
2016年的报录比为10比2,其中,推免生录取一人,统考生录取一人。
分析三年来的数据我们可以发现,上外MTI高级翻译学院俄语口译方向几乎从未招满过学生,也就是说,本着宁缺毋滥的原则进行招生。
三年的报录比分别为9比3,10比1,10比2。
综合录取率在百分之10—百分之30之间。
上外高级翻译学院作为亚洲第一翻译学院,世界八大翻译学院之一,为包括联合国在内的国际组织输送了一批批的优秀译员,他们活跃于国际舞台,彰显着上外高翻的品质,眼界与格局。
而俄语MTI口译作为上外高翻学院的优势专业,历史悠久,拥有深厚的底蕴和数一数二的市场竞争力,在全国高翻学院俄语专业排名中稳居第一。
给大家简单地介绍完历届的报录情况和专业情况之后,我来给大家着重讲解一下俄语MTI初试备考的难点。
初试主要分为俄语翻译基础(150分),汉语百科与写作(150分)和基础俄语部分(100分)其中我们将重点讲解专业课部分,也就是总分占250分的俄语翻译基础部分和基础俄语部分。
首先是俄汉繁育基础部分,这一部分分值为150分,主要分为俄译汉,汉译俄两个题型。
2018年这一题型的分值分配如下;俄译汉部分70分,主题为俄领导人在某次国际会议上的发言。
汉译俄部分80分,主题为杭州峰会中方代表发言。
根据考生反映,汉俄互译的最大难点就是时间不足,长短句翻译不恰当,考生容易顾此失彼。
俄语翻译技巧-电脑资料俄译汉:-Признаться, я живу в Китае совсем недолго, и мои знания китайских обычаев и традиций - капля в море. Рассказывают, что один журналист, пробыв в Китае две недели, сказал:Я всё теперь знаю о китайских обычаях и традициях . Другой был полгода и сказал:Я узнал немного . А тот, который прожил несколько лет, заметил:Я не знаю ничего . Удивляться нечему, ведь чем больше живёшь в этой огромной многонациональной стране с древнейшей историей, тем глубже понимаешь, что познать её до конца невозможно. -说真的,我在中国住的时间并不长,我对中国风俗与传统的了解只是大海里的一滴水,。
听说有一位在中国待了两周的记者说:“我目前已了解了中国全部的风俗与传统。
”另一位住了半年的说:“我知道一些。
”而住了几年的却说:“我什么都不知道。
”没什么可惊奇的,要知道,在这个有着古老历史的多民族国家住的时间愈长,愈会深刻的了解,完全了解中国是不可能的。
-признаться: 1. кому в чем, 承认,坦白п. в своих ошибках 2. 作插入语,表示:说实在的,老实说,说真的Признаюсь, я не читал этой книги. -翻译技巧:-1、词性转换-名词动词знание китайских обычаев и традиций: 对中国风俗与传统的了解;-副词形容词всётеперь знаю о китайских обычаях и традициях:知道了中国全部的…-2、谚语的翻译:капляв море:沧海一粟;-как грибы после дождя 雨后春笋\\雨后蘑菇-汉译俄:-亲爱的读者,你们想不想跟作家进行交谈?比方说普希金、列夫?托尔斯泰、高尔基?同他们会面并没有多难。
俄语口语:俄语口译之口译简述口译是以口头的形式把口头或书面讲话的内容用另一种语言忠实地转达出来。
它是随着人类的语言产生而产生的,其历史要比笔译久远得多,但作为一门独立的学科,把它专门化、技能化、职业化、把它作为一种在国际上被认定的正式职业却是在第一次世界大战时期,据今仅有半个世纪的历史。
口译和笔译作为翻译的两种基本形式,有着许多共同点。
比如:都是通过翻译进行的两种语言之间的交流;都是一个重新表达的过程,即代码的转换,其主要过程均为理解和表达(尽管内涵有一定的区别)等等。
不同的是笔译是在语言层面上重新创造。
因不受时间的限制,重新创造时可借助各种资料和工具书努力寻找各种表达手段,反复推敲,加工润色,以达到“信、达、雅”的目的。
它旨在把世界各民族的政治、经济、文化、风土人情等介绍给广大的本国读者,作品落实到笔头上,具有永久性的特点。
口译是在话语层面上进行再创造。
因在现场工作而有实际的言语交际环境,用声音面向受话人,因而讲究声音效果;口译时效性(即时性)很强,译员应在无法借助任何帮助的情况下快速、精确,流畅地把原语讲话人的信息传递出去,它是速度与效果的统一。
因为译员没有时间刻意考究译入语的语言修饰,用词的精美,句子结构的布置,不可能对译入语进行很多的加工整理,所以口译译入语的语言具有即席性、语言结构具有松散性的特点。
口译是经过第三者的、人与人之间的、直接的、面对面的交流。
一次性的信息的成功传递意味着该次口译工作随之结束,口译的作品表现在口头上,作品没有保留的价值,交流是一次性的。
一般情况下,口译的形式被分为二种:一种称做连续传译(последовательный перевод),另一种叫做同声传译(синхронный перевод; синхрон)。
连续传译表现为信息传递的间隔性,即口译员在原语讲话人说完一段话之后把信息传递出去。
一段话的时间从几十个字到上百个乃至上千个字不等。
它又分为单向传译和双向传译。
1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).2. 致开幕(欢迎、闭幕)词выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью3. 祝贺会议胜利召开поздравить с открытием конференции4. 作报告(通报信息)выступить с докладом (сообщением...)5. 向……(呼吁、号召)обратиться кому с ... речью (призывом)6. 现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому7. 举行招待会欢迎代表团(的来访,到来)устроить приѐм в честь делегации8. 我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义от имени всего коллектива (состава) университета,а такжеот себя лично9. 回顾过去,展望未来огладываться на прошлое и бросать взор в будущее10. 取得预期成果добиться желаемых результатов11. 借此机会(值此……之机)пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)12. 就共同关心的问题交换意见обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес13. 最后预祝……圆满成功!В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)14. 海内存知己,天涯若比邻。
商务俄语中大数字的俄汉、汉俄口译—以点三杠四法为例王婷辽宁对外经贸学院外国语学院摘要:数字口译被各界广泛的认为是口译公认的难点。
首先是信息量较大,其次是可预测性较低,三是汉俄两种数字表达方式存在差异。
目前比较流行的数字口译方法包括:数字符号法、图表法、国际惯例法以及点三杠四法。
文章从实用角度以图表形式探讨如何使用“点三杠四”法进行数字翻译,首先,文章分析汉俄数字表达体系的不同,其次,探讨如何通过“点三杠四法”来准确、及时地翻译数字。
通过对比俄汉数字表达方式上的差异,掌握“点三杠四法”和配以大量强化训练,从而达到俄汉、汉俄数字快速翻译。
关键词:商务俄语;口译;数字翻译 商务活动中,任何时候都离不开数字,数字可以准确地表达事物的状况,可以翔实记录事物的发展状态,也可以科学地证明某些观点。
在商务活动和文件中,数字的使用是比比皆是。
商务活动中技术规格、数量、价格、产品性能等都会使用数字来表达,而俄汉两种语言数字和数量增减表达有所不同,这增加了商务俄语口译工作的难度。
有人曾对口译工作者的工作压力做过一项调查。
调查结果显示,65%的口译员认为口译工作的.一部分压力来自于数字翻译。
这主要是由于译员对数字的处理模式和对其他信息的处理模式不同所造成的。
在处理一般信息时,译员在听到源语后,首先要消化或理解讲话者以源语作为载体所要表达的.意思或是意图,也就是我们所说的信息,然后将信息储存起来,并与译员记忆中的知识联系起来,最后以目的语中合乎语言习惯的表达方式把源语的意思重新表达出来。
所以在翻译一般信息时,译员所做的是可伸缩的意思传译而不是机械的语言翻译。
而对数字的处理则不同。
因为数字的含义是单一的、固定的、也是难以通过语境预测的。
所以译员在口译时所能做的就是硬生生地把它们记下来。
在口译数字的过程中压力主要来自两个方面,一是要求译员有较高的瞬时记忆能力来准确扑捉数字信息,二是要求译员能在两种不同的信息处理模式中自然而迅速地进行转换。
河北省考研俄语专业复习资料俄语口译技巧与方法详解俄语口译是河北省考研俄语专业的重要内容之一,掌握俄语口译技巧和方法对于备考者来说至关重要。
下面我将详细讲解俄语口译的技巧和方法,希望对考生们的备考有所帮助。
一、改变思维方式俄语与汉语在语法、句式和表达方式上存在较大差异,因此,在进行俄语口译时,考生需要彻底改变自己习惯的思维方式。
首先,要尽量避免直译,而是要根据上下文和语境进行意译。
其次,要注意抓住关键信息,避免对文字的逐字逐句翻译,以免影响表达的流畅度和准确度。
二、听力训练听力是俄语口译的基础,考生需要通过大量的听力训练来提高自己的听力水平。
在训练过程中,可以选择一些适合自己水平的俄语新闻、采访或讲座等材料,反复听并模仿其中的语音语调和语速。
同时,考生也可以通过参加听力训练班或找到合适的听力软件进行训练。
三、积累词汇和短语词汇是语言表达的基础,对于俄语口译来说也是不可或缺的。
考生需要花时间积累和记忆常用的俄语词汇和短语,以便在口译中能准确地表达出来。
可以通过背诵或使用专业的词汇书籍来进行词汇积累训练。
四、注重语音语调准确的语音语调是俄语口译的重要组成部分。
考生需要特别注意俄语中的语音语调特点,如重音、音调的升降等。
在口译过程中,要力求准确地模仿说话者的语音语调,以便更好地传达对方的意思。
五、多练口语口译的核心是口语表达能力,考生需要通过大量的口语练习来提高自己的口译水平。
可以与俄语母语者进行日常对话或参加口语练习班,增加与俄语的互动和沟通,提高口语流畅度和准确性。
六、了解背景知识俄语口译的内容涉及面广泛,考生需要广泛了解各个领域的背景知识,包括政治、经济、文化、科技等方面。
只有对这些领域的背景知识有所了解,才能更好地理解原文的含义,并快速准确地进行口译。
七、注重实践和模拟训练除了理论学习外,考生还需要注重实践和模拟训练。
可以选择一些有关俄语口译的真题或模拟题进行练习,模拟考试的情境,培养自己的应变能力和临场发挥能力。
俄语口语方法技巧介绍俄语作为一门重要的国际语言,广泛应用于世界各地。
掌握俄语口语不仅能够加深对俄罗斯文化的理解,还有助于促进国际间的交流。
然而,学习俄语口语并不是一件容易的事情。
本文将为大家介绍一些俄语口语的学习方法和技巧,帮助您提高俄语口语能力。
一、培养俄语口语的听力能力要想掌握好俄语口语,首先需要培养俄语的听力能力。
我们可以通过以下几种方式来提高俄语听力:1. 听录音:找一些俄语听力材料或者课文录音,认真聆听并模仿其中的语音、语调和语速。
可以多次听同一段落,重复训练。
2. 听音乐和电影:通过欣赏俄语歌曲和观看俄语电影,不仅可以提高听力,还能让我们更好地了解俄语国家的文化。
3. 听说连贯训练:找一个俄语母语的朋友或老师,进行口语对话练习。
通过与他们的交流,我们可以更好地理解和掌握俄语的实际运用。
二、积累俄语词汇和表达方式俄语词汇和表达方式的积累是俄语口语能力提高的基础。
以下是一些方法可以帮助我们扩充俄语词汇和掌握俄语的表达方式:1. 多读多写:通过阅读俄语材料,我们可以学习到更多的俄语词汇和表达方式。
同时,将学到的词汇和句子进行写作练习,帮助我们更好地记忆和应用。
2. 制定学习计划:每天学习一些俄语新词汇,并在实际交流中加以应用。
逐渐积累起来,我们的俄语词汇量就会不断增加。
3. 使用俄语学习APP:现在有许多俄语学习的手机应用程序,它们提供了各种练习、对话和课程,可以帮助我们更好地学习和应用俄语词汇。
三、重视俄语口语练习除了提高听力和积累词汇外,持续的口语练习也是提高俄语口语的关键。
以下是一些俄语口语练习的方法:1. 模拟对话:结合日常生活场景,模拟对话练习,例如购物、旅游、问路等。
通过这样的练习,我们可以让自己的口语更加流利自然。
2. 自我对话:在没有俄语母语人士的陪伴下,我们可以自己进行俄语的自我对话训练。
可以通过模拟电话对话、记述一天的活动等方式进行。
3. 加入俄语角:参加俄语角或者与其他学习俄语的同学组织小组讨论,这样能够提高我们的口语表达能力,还可以交流学习心得。
俄语考试口语实用技巧俄语考试口语是对学生口头表达能力的一次全面考察,对于很多学生来说可能感到有些困惑。
然而,只要掌握了一些实用的技巧,就能够在俄语口语考试中表现得更加出色。
本文将为大家分享一些俄语考试口语实用技巧,希望能帮助到正在准备俄语口语考试的同学们。
一、有效的听力训练在俄语口语考试中,理解对话或问答题目的能力是至关重要的。
因此,通过进行有效的听力训练,提高自己的听力水平是必不可少的。
以下是一些有效的听力训练方法:1. 听录音:找一些适合自己水平的俄语口语录音,多次听写和听模仿,提高对俄语语音和口音的感知能力。
2. 跟读练习:找到一些常见的俄语对话或素材,进行跟读练习。
注意模仿语音语调,准确表达每个音节。
3. 听广播或音乐:尝试收听一些俄语广播节目或音乐,锻炼对俄语的听力理解和感受俄语语言的韵律。
二、掌握常用口语表达在俄语口语考试中,熟练掌握一些常用的口语表达可以帮助我们更加流利自然地进行口语表达。
下面我们列举一些常用的口语表达供参考:1. 问候语:Доброе утро(早上好)、Здравствуйте(你好)、Спокойной ночи(晚安)等。
2. 自我介绍:Меня зовут(我的名字是)、Мне(年龄)岁(我今年几岁)等。
3. 表达观点:Я считаю, что…(我认为…)、Я думаю, что…(我觉得…)、На мой взгляд…(在我看来…)等。
4. 请求和答应:Можно…(可以…)、Пожалуйста…(请…)、Спасибо(谢谢)等。
三、提前准备话题素材在俄语口语考试中,需要根据题目进行自由发挥和表达。
因此,提前准备一些常见的话题素材,可以帮助我们更加流利地表达观点。
以下是一些常见的话题素材:1. 家庭和朋友:我的家人、我的朋友、我们的聚会等。
2. 学校和教育:我的学校、我的老师、我的学习经历等。
3. 爱好和兴趣:我喜欢的运动、我喜欢的电影、我喜欢的音乐等。
俄语口语流利说话技巧俄语是一门强大而有趣的语言,掌握俄语口语能力能够为我们在国际交流、旅游、学术研究等方面带来极大的便利。
然而,要想达到流利的口语水平,并不是一朝一夕可以实现的。
本文将为大家介绍一些俄语口语流利说话的技巧和方法。
1. 多听多模仿学习任何一门语言,首先要进行大量听力练习,特别是对于初学者来说尤为重要。
通过听俄语对话、俄语音乐或者观看俄语电影,可以帮助我们熟悉俄语的语音、语调和表达方式,并模仿其中的口音和语速,提高自己的口语表达能力。
2. 参加口语课程或语言交流活动参加俄语口语课程或者加入语言交流活动,例如与俄罗斯的朋友进行日常对话、参观俄语角等,这些能够帮助我们更好地练习和应用俄语口语,增加口语表达的机会。
另外,与母语俄语的老师进行对话练习,能够及时纠正口音和语法错误,提高自己的表达能力。
3. 多积累常用口语表达平时要多积累俄语中常用的口语表达,例如问候语、道别语、表达意见等等。
熟练运用这些口语表达可以让我们的对话更加自然流畅,并提高与俄语母语者的沟通效果。
4. 尝试用俄语思维在日常生活中,可以尝试使用俄语思维进行思考、记忆和表达。
这样可以帮助我们更好地适应俄语的语法结构和表达方式,进而提高口语流利度。
5. 注重语调和节奏准确的语调和良好的节奏是流利口语的关键。
我们需要注意语调的起伏、语速的控制,避免单调的音调和过快或过慢的语速,与俄语母语者保持良好的语音节奏,使得对话更加流畅。
6. 表达意见和观点在俄语口语中,表达意见和观点是非常重要的。
要学会用正确的词汇和句式来陈述自己的观点,运用一些连接词和引导词来使得话语更连贯、有逻辑性。
同时,学会礼貌地提问或驳斥对方的观点,能够让对话更加有深度和互动性。
7. 大胆练习并总结经验在俄语口语练习中,我们要勇于大胆地运用所学知识,不怕犯错,尽量多与俄语母语者进行对话练习。
在练习的过程中,可以总结经验教训,发现自己存在的问题并进行改正,逐渐积累经验和提高口语水平。
俄语影视作品的翻译方法与翻译技巧影视作品翻译是一项重要的翻译工作,尤其是涉及到俄语的翻译工作。
俄语作为世界上最重要的语言之一,拥有丰富的文化背景和艺术资源。
在进行俄语影视作品的翻译时,需要采用一些特定的翻译方法和技巧,才能准确地传达原作中的信息和情感。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的翻译方法之一。
它的优点是能够忠实地保留原文的信息和语言风格,但缺点是可能会使译文显得生硬和不自然。
在翻译俄语影视作品时,可以使用直译法来翻译对话、对白和一些简短的句子,以确保译文与原文的一致性。
2. 意译法意译法是为了更好地传达原作中的意思和情感而进行的翻译方法。
对于一些难以直译的俄语表达,可以使用意译法进行翻译。
意译法的优点是能够使译文更加通顺和自然,但也存在一定的风险,可能会改变原作的风格和意义。
在使用意译法时,需要根据具体情况进行选择,以确保译文与原文的一致性。
二、翻译技巧1. 准确理解原文在进行俄语影视作品的翻译时,首先要准确理解原文的含义。
这包括对语言和文化的深入了解,以及对角色和情节的准确理解。
只有在对原文有准确的理解之后,才能进行准确的翻译。
2. 保留原作风格和特点在进行俄语影视作品的翻译时,应尽量保留原作的风格和特点。
这包括保留原作中的幽默、诙谐、温情等情感,以及保留原作中的口语、方言等语言特点。
这样可以使译文更加贴近原作,同时也能更好地传达原作中的情感和意义。
3. 注意语言和文化差异俄语和中文在语言和文化方面存在着很大的差异。
在进行俄语影视作品的翻译时,需要注意这些差异,并进行相应的调整和转换。
这包括对词汇、句法、语法等方面的调整,以及对习惯用语、成语等文化表达的转换。
4. 注意口译和字幕的不同要求在进行俄语影视作品的翻译时,需要根据不同的翻译形式和要求进行相应的调整。
口译和字幕翻译有着不同的要求,口译需要更加口语化和自然,而字幕翻译需要更加简洁和准确。
在进行翻译时,需要根据具体情况选择适当的翻译方法和技巧。
俄语口语:俄语口译之口译概述什么是口译(口译,即口头翻译。
是口译人员把听到的话经过自己头脑加工精制重新组织以后,再用另一种语言传递到听众的耳中的这样一个过程)口译过程实质上是释意过程。
释意——脱离原语语言外壳。
大家都会注意到,口头陈述是转瞬即逝的。
我们口译记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述用的词语。
事实是:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者–––议员–––保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。
即席翻译议员之所以能够记住意义的各种细微差别,并自如完整地将其用母语表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住理解了的内容。
他摆脱了原语言形式。
口译过程(语音听辨——理解分析——信息重组——表达)理解包括:认真听清;熟练掌握原语讲话人所属国家的文化特点;熟悉原语讲话人所属国家在用词和发音方面的特点;熟悉讲话所涉及的内容;具有渊博的学识。
口译特点和笔译的区别、现场性、即席翻译、表达具有口语色彩。
俄语口语体的特点。
能用人们熟悉的词,就不用牵强的词;能用单个的词,就不用多个的词;能用表示具体概念的词,就不用抽象概念的词;能用短语、简单词,就不用长词、大词;能用盎格鲁撒克逊词,就不用拉丁词。
那么,我们俄语口语体的特点是什么呢?广泛使用省略的、形式简化的表达手段。
——Бабушка! ——закричал Дима.——Что? ——Бабушка вошла в комнату.2)使用大量习用的套语和带有固定词汇成分的句型。
Ничего подобного. Счастливого. Ну, так себе. Попытка–––не пытка, спрос–––не беда. кричи не кричи, ни то ни се…3)积极使用各结构层中富于表情色彩和表现力的语言现象。
Неохота, умница, повесить нос, домик…4)日常口语的词序和书面语体的词序有显著的不同。
俄语同声传译技巧训练所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。
[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。
因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。
一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。
1 同传译员必备的素养同声传译既是一门艺术,也是一门技术。
同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:扎实的中俄文语言基础中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。
[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。
同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。
1.掌握百科全书般的知识一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。
译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。
大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。
一个好的译员同时也应是一个杂学家。
1.良好的心理素质同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。
同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。
所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。
1.职业道德译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。
一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。
译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。
俄语翻译资格证二级口笔译全攻略俄语中文翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略包括以下几步:1.了解考试内容和要求:熟悉CATTI二级口笔译的考试大纲和评分标准,了解考试内容和要求,包括翻译实务、专业知识和语言能力等方面。
2.学习语言技巧和翻译理论:加强对俄语和汉语的语言技巧学习,包括词汇、语法、句式等方面的提升。
同时,了解翻译理论和技巧,例如等值转换、意译和文化转换等。
3.积累行业专业知识:根据自己的兴趣和实际需求,选择与自己专业相关的领域进行深入了解和学习。
通过阅读相关领域的文献资料,增加相关词汇和专业术语的掌握。
4.模拟考试训练:进行大量的模拟考试训练,尽量模拟真实考试环境,提高自己在时间限制和压力下的口译和笔译能力。
可以选择一些真题进行练习,同时进行自我评估和反思。
5.参加培训班或找导师指导:如果有条件,可以考虑参加一些CATTI口笔译培训班或找一位经验丰富的导师进行指导。
他们可以帮助你找到自身的问题和不足,并提供有针对性的指导和建议。
6.了解考试技巧和策略:掌握一些口译和笔译的技巧和策略,例如口译中要注意理解速度和准确度的平衡,能够进行适当的意译和加工;而在笔译中要注重译文的流畅性和语言的准确性,并避免直译和生硬的翻译。
7.提前备考:提前规划备考时间,合理安排学习时间和复习时间。
事先准备一些常用的词汇和表达,以及一些常见的领域词汇,方便在考试中使用。
8.自我评估和反思:每次练习结束后,进行自我评估和反思,找出自身的不足和问题,并加以改进。
可以请他人进行评价和意见,帮助自己提高。
总之,准备CATTI二级口笔译考试需要充分的准备和专业知识的积累。
通过系统学习、模拟考试和提前备考,可以提高自己的口译和笔译能力,从而更好地应对考试挑战。
俄语口译技巧
1. 词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。
可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。
这种状况下,应当引申词语的意义,选择恰当的表达手段,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
2. 词量的增减
许多状况下,俄语词与词的搭配习惯与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一是几个词搭配之后产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。
这种状况下,译成汉语须减词,把原文中那些没有实义的词省去不译,译文才干简洁明快。
二是词与词搭配缺少中间过渡词,如果直接按字面译成汉语,这样不符合汉语习惯,甚至会产生误解。
这种状况下,译成汉语须加词,把字里行间潜在的词增补出来,译文才干符合汉语习惯,且语意畅达。
3. 用词要确切
俄汉语大多数词都是一词多义,原文词的一个意义通常在译文中可以找到几个表达同义的词汇,可一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。
因此,在选词时,须依据原文词在上下文中的具体意义和语义搭配模式来选择。
2俄语发音误区
一、元音不够饱满
元音不够饱满经常是中国人学习语言时通病。
因为在汉语发音时,嘴又扁又平,并且很轻,唇舌部运动也十分的稍微。
在这种发音习惯的影响下,俄语元音所要求的嘴唇立体,圆撮,唇舌用力不要滑动等关于中国人来说就是一个难点。
例如:俄语中很重要的一个元音а。
俄语[а]与汉语[ā]发音方法基本相同,但是俄语[а]比汉语的舌位偏前、偏低些。
并且发俄语[а]时嘴的扩张程度比汉语大;俄语中统一重要的还有一
个元音[о]。
这个音与汉语[ō]虽然相近,但是有显然差别。
俄语[о]双唇前伸并且要圆撮,在发音过程中舌头和嘴唇不能滑动否则会发成汉语的[āo]或者[ōu]。
二、各别元音与汉语中的双元音混淆
俄语中有10个元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и与汉语的单元音很像,但是发音要求不同,必须要在发音时进行区别。
而剩下的会和汉语的双元音有相似之处,往往必须要老师和同学注意区别。
例如:俄语[э]发音时双唇要裂开,舌前部前移并稍稍抬起。
受汉语影响,我们会将这个音与汉语中的双元音[ēi]或者[āi]混淆。
三、软辅音掌握得很模糊
俄语中的软辅音关于中国同学来说是个难点。
因为我们发音时关于发音位置是没有概念的,更不要说在发音位置不变的状况下,只让舌中部太高,便将硬辅音发成软辅音。
这里我偷偷告诉大家一个小秘诀。
其实发软辅音时只要在硬辅音后加一个й就能达到软辅音的效果哦~
四、发音时唇舌不够用力
相关于汉语来说,俄语发音更用力一些。
发音时唇舌不够用力,会导致摩擦不够或者舌头滑动。
所以在学习俄语的过程中,唇舌一定要用力,在明确发音方法以后,唇舌做出相应的发音动作就要坚持住,不要滑动。
例如俄语[ж]是一个摩擦很显然的音,呼出的气流一定要通过舌头和软腭之间的缝隙,舌头一定要立住,才干感受到显然的摩擦。
3俄语的复习经验
一、词汇
由于专四的词汇大概有4000个左右,所以从3月份开始,天天都应该背单词,很多人认为教材上的单词基本上就够了,其实,这还是很不一样的,各校的教材都不一样,所以还是以俄语教学大纲为基本内容,再适当的扩充一些。
我在背单词的时候,基本
上天天都有进度,先复习以前的,再背新的,区分来对待。
我背单词主要看的是南开大学的俄语常用词快速记忆手册(好象是叫这个名字)和专业大纲,由于专业大纲上有一些例句和词组,所以还是值得一看的。
按照我的进度,在5月初左右第一遍的单词记忆就结束了,之后为了巩固,我又看了大学俄语四级词汇熟巧训练,虽然是公外的书,但对我们专业同学来说作用很大。
二、语法
语法这个项目很庞杂,所有的规则都是必须要好好的来记忆,这是没有任何办法的。
语法上我基本上就是以教材为主,因为教材上的例句和解释还都算是清楚,就是不大系统,所以复习语法的时候要注意总结和比较。
语法上有几个比较大的难点,动词的时体态,形动词,副动词,主从复合句等必须要下大工夫来研究和学习。
我在复习的时候还很多的参照了商务出版社的最新俄语语法,但要注意取舍,不考的东西可以不看。
语法作题还是很重要的,只有通过大量的做题才干进行巩固和理解,之后我会说的习题,现在就不多说了。
三、听力
听力历来是一个难点,很多人都头痛,而且很难短时间的提升,所以复习听力要及早准备,市面上没有什么好的材料,只能用公外俄语的东西,另外,对听力课一定要重视,我深有体会的是,
我的听力几乎都是在老师的指导下提升的。
要好好的利用听力课的时间,关于老师布置的听力材料要认真对待。
我觉得,每周都应该有固定的时间来听听力,多练才干提升听力。
四、口语表述人机对话
关于这两个项目的训练应该多让自己张嘴,多说,一个很基本的方法就是多读课文,多读对话,如果有条件的话可以去参加俄语角,逼自己说俄语。
4俄语成语的翻译技巧
(一)对等成语的翻译
等值成语是指俄汉成语的字面意思、内在含义、词语形象、寓意哲理等方面基本相同。
这类成语在翻译时可以采纳直译法,即坚持原有成语的内容,同时又不改变修辞特点的翻译方法。
例如: 1) Беданеприходитодна祸不单行。
其中 "беда', "не', "приходитодна'分别与汉语中"祸'、"不'、"单行'的字面意思、词语形象相同,其哲理意义也相同。
2) Куйжелезо, покагорячо趁热打铁。
其中 "куй', "железо', "покагорячо'分别与汉语中的"打'、"铁'、"趁热'相对应。
(二)近似成语的翻译
近似成语又称半对等成语,指的是俄汉成语的字面意思、内在含义、寓意哲理均相同,但是词语形象部分相同,部分不同。
在处理这类成语的翻译时通常采纳意译法。
所谓意译法,就是把一种语言中成语的形象在不丧失其意思的前提下,尽可能的转换成另一种语言成语形象的变通方法。
例如:Правдаглазаколет忠言逆耳。
俄语中的 "правда', "колет',与汉语中的"忠言'、"刺痛'是相同的;但是,俄语中的 "глаза'(眼)与汉语中的"耳'是不相同的,翻译时必须要转换形象。
(三)不对等成语的翻译
不对等成语指的是俄语成语中所包涵的民族文化是俄罗斯民族所特有的,关于汉民族来说是陌生的。
这类成语通常使用创意法进行翻译,即不改变一种语言成语的意思,用另一种语言最贴切的解释进行翻译。
创意一般有两种方式:1)直译+意译,如малокашиел(粥吃得太少)经验不够,用"粥'来喻指经验;выжиматьсоки(挤果汁)榨取血汗,用"果汁'来喻指血汗、劳作。
2)直译+解释,如червонныйвалет(红桃"J')花花公子,用扑克牌喻指纨绔子弟;мелкаясошка(小木犁)无名小卒,用物件来喻指小人物。
这里的意译和解释是对等的。