汉英翻译教程

  • 格式:doc
  • 大小:42.50 KB
  • 文档页数:9

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英翻译教程

1、你不知道,金八这家伙背景复杂,不大讲面子。(曹禺《日出》)

Don’t you realize that this fellow jin has all kinds of dubious

connections and that he’s no great respecter of persons?

2、他从不喝酒。

He never touches wine.

3、这小子干活真冲。

This young fellow does his work with vim and vigour.

4、他把他的全部书籍都献给了图书馆。

He presented all his books to library.

请比较:

A:教师应当献身于教育事业。

A teacher should devote himself to the cause of education.

B: 谨以本书献给许教授以表达敬慕和感激之情。

To prof. Xu I dedicate this volume in token of affection and gratitude.

5、虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

6、天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。

As it was getting quite dark, we decided to stop at the temple for the night.

7、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind.

8、在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their

9、前怕龙后怕虎的态度不能造就干部。

“Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.

10、我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。

Our Party has put an end to the social unrest and up heaval of that time.

11、朱延年用热情的款待把他的窘态遮盖过去。(周而复《上海的早

晨》)

Zhu Yannian covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.

12、这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。(《毛泽东

选集》三卷,779页)

What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight.

13、他的讲演给听众的印象深刻。

His speech impressed the audience deeply.

14、大部分学生对老师态度很恭敬。

Most students behaved respectfully towards their teacher.

15、该厂的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly character rized by their fine workmanship and durability

16、她在最后一幕里占了突出的地位。

She figures prominently in the last act.

17、凤姐欲问时,只听二门上传出云板,连扣四下,讲凤姐惊醒。

(曹雪芹《红楼梦》)

Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chimebar at the second gate.

18、有些问题还需要澄清。

Certain questions have yet to be clarified.

19、这个问题正在研究。

The problem is now being studied.

20、黄鼠狼给鸡拜年,不怀好心。(反说:译文可反说,也可正说)

The weasel goes to pay respects to hen not with the best of intentions.

21、油漆未干

Wet paint

22、在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。

Before he could stop me, I had rusher out of the classroom.

23、在收据尚未签字以前不得付款。

Before the receipt has been signed, the money must not be paid. 24、俗话说,‘男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处’嘛。(周克芹《许

茂和他的女儿们》)

As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”

此句也可按反说译出为:

As the saying goes, “Men never weep unless and until deeply hurt.”

25、知己知彼,百战不殆。

Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

26、不经一事,不长一智。

You can’t gain knowledge without practice. Wisdom comes from experience.

27、没有调查研究就没有发言权,我们取消了他(陈独秀)的发言

权。(《毛泽东选集》四卷,1073页)

He who makes no investigation and study has no right to speak, and accordingly we deprived Chen Duxiu oh that right.

28、他到了车站发现火车已经开走了。

Arriving at the station, he found that the train had left.

29、她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗

水。

She hah already finished washing. Seated on a stone beside the