关于警示语汉译英的几点思考
- 格式:docx
- 大小:43.06 KB
- 文档页数:8
关于警示语汉译英的几点思考
钟晓红
【摘 要】作为一种特殊的公示语,警示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,其水平的优劣直接体现了一个城市一个国家的文化素养,我们的警示语翻译还存在不少问题,亟待提高.本文探讨了关联理论对警示语翻译的指导,即译者应考虑原文信息意图和目的语读者的期待,以追求最佳关联为标准,做出和原丈具有相似释义的译文,并提出相应的翻译方法.
【期刊名称】《四川警察学院学报》
【年(卷),期】2010(000)006
【总页数】5页(P111-114,119)
【关键词】警示语;汉英翻译;关联理论
【作 者】钟晓红
【作者单位】泸州医学院外国语学院,四川泸州646000
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
一、警示语的定义及中英文警示语的异同
警示语, “signs and reminders”、“warnings”或 “sign words and
words of caution in public places”,作为标语中较为特定功能的文本,规范人们的社会行为,提高生产效率、威慑犯罪、优化生存质量等方面发挥功能的文字语言,比如“过马路注意”、“严禁攀摘花木”等,或有时为了使其更具体形象化,还配上简单的图象标识。警示语既有公文语体准确、简洁的特点,又有政论语体严谨性、鼓动性的特点,还兼有广告语明白易懂,朗朗上口有情趣的特点,是文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号,主要起提醒,强化文明、安全意识,传播安全文化作用。警示语是静止的艺术,却有栩栩如生的魅力,往往以其使用场合分类为防盗警示语,交通安全警示语,环保警示语,文明警示语,校园安全警示语,产品警示语……形形色色,语言却往往通俗易懂,言简意赅,意思一目了然。
中英文警示语都是使用简短的句子来提醒或引起受众的注意,在狭小空间发挥其应有的社会语用功能,不得不采用最少的语汇,在受众可以容忍的时间范围内来达到最大的交际目的。但由于各自文化背景、受众等不同,它们之间的区别还是很大的。中文并列结构,善用简洁的并列结构和名词性短语,而英文主从结构,重语言衔接的完整性、逻辑性,喜用句子。警示语作为一种特殊文体,按照英文的表述习惯,一般用大写,不用句号;多用名词短语、动名词短语;有时使用祈使句及非常正式的文体等,在将中文警示语翻译为英文时要把所有这些因素考虑在内。
从以下几个译例便可窥其一二:
例1:油漆未干:Wet Paint
限高5米:Restricted Height 5M施工现场,禁止通行:Construction site,keep out
二、警示语翻译
(一)警示语翻译的错误分析。
中国在警示语翻译方面相对薄弱,中国翻译者对公示语翻译中“指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容”等问题已有认识,但仍与母语为英语的人感受不同。有些翻译不但没有起到交流提升相互理解的作用,反而使外国人不解甚至接受错误信息。如错误拼写,措辞不当,中式表达等,而除语言本身错误之外,由文化差异产生的错误也屡见不鲜,造成良好的国际化语言环境的缺失。
将中文警示语翻译成英文是一个跨文化交际的过程,错误或不规范“翻译”没有任何指示作用,将阻碍跨文化交际,甚至有损于中国文化形象。语言是意义、文化的载体,但有的翻译直接按原文词句结构译,亦步亦趋,以辞害义。
例2:报警中心
原译:Center of Reporting to the Police
原译逐字注音“忠实”硬译,语法上没问题,但欠简洁不符合英文规范,不产生足够的语境效果,应沿用国外对应警示语:Police Report Center
例3:严禁烟火
原译:Watchful Fair!
原译措辞及拼写均有错,使受众耗费不必要的努力,该条警示语的原译是明显的随心所欲的乱译,错译。
改译:No Smoking and Firing!
例4:一常见警示语“小心碰头”有几种不当翻译版本,完全是中式思维,让人不明其意:1)Carefully Meet;2)Attention Your Head;3)Pay attention to
Your Head;4)Look out knock head;而正确的翻译则应是“Mind Your
Head”。
翻译涉及到语言和文化,一些中文意味较重的表达往往很难在英语中找到对等翻译,可能产生错误、误解等。这是翻译的一大难题,也是值得重视的一个问题。
例5:禁止拍照
原译:No taking photos
原译不仅不符合英文习惯,连语法都出了问题,在交际语境中,作者、译者和读者之间很难达到共鸣,我们可以借用英语中本来就存在的表达。
改译:No Cameras 从以上的译例可见在警示语翻译中存在的较大的普遍问题,包括语言上和文化上。
(二)警示语翻译原则。
刘重德认为翻译原则和翻译标准是一个事物的两方面,前者核心在译者,后者核心在读者或评论家[1]。具体说来,主要体现在以下三点:
1.警示语翻译必须可以理解的。当原文信息意图和读者的期待越吻合,交际的互明度越高,成功率越大。在翻译中重要的是读者理解译文的程度[2],关联翻译理论视翻译为一个涉及大脑机制的对原语动态阐释的明示——推理过程[3],“读者”的“反应”才是检验翻译是否成功的一个重要标准,不能传达意义的译文无效。
例6:小心地滑
原译:Don't Fall Down
此译关联性缺失,语境失效,“……译者不能在译文中营造目的语接受者所需的语境效果,而致使目的语接受者无法领会源语的精神实质,那么这种翻译交际就是失败的交际,译文也就成了败译”[4]。换句话说,该译文忽视安全提示的原因和译文读者的安全期待,没有什么交际意义。可改译为 “Caution:Wet Floor”,“Caution:Uneven Surface”,“Slippery Surface,Please Mind Your Step”,“Caution:Be Aware of Step”等明示安全提示原因的译文,加上国际上通用的醒目的橙色图片信息,实现警示语原作信息意图与译文读者期待的吻合,实现最佳关联。
2.警示语翻译应以受众为核心。译文读者都不可避免地以自己的语言文化习惯进行理解[5]。翻译研究中一直存在归化异化之争,文学作品翻译中,译者可在二者之间取最有效者用,而警示语翻译中,考虑到中英文化差异,因其短时提示有效交际的特殊要求,归化似乎更好。
例7:“此路不通”就应遵循警示语翻译的规范性、标准性和沿袭性,借用英语中既有表达“No Thoroughfare”或“Not A Through Street”。 所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译完完全全以目的语读者或接受者为导向。译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的应该是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
3.译文应尽量与贴近原文。此处的贴近是指意义而非字当句对。这种错误在前文翻译错例已有所体现,再奉上一典型错译。
例8:为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负
被译为:Or Your Satety,Do Nor Swim In The Purple Clouds Cake Nlators
Shall Bear All Sonsequences Of Theia Ac-tons
该译文句子过于冗长,满是拼写、语法错误,完全无法看懂。考虑到释义相似性和最佳关联,应采取意译Swimming is Stfrictly Prohibted。
(三)运用关联理论指导警示语翻译工作。
Sperber和Wilson在1986年著作Relevance:Communication and
Cognition中提出的关联理论是研究人类交际的一个新方法,认为人必须将注意力集中于最相关的信息,以达到最大认知关联。Ernst-August Gutt受到启发并将关联理论运用于翻译研究,他的研究成果之一Translation and Relevance:Cognition and Context认为语言交际是一个与大脑机制相关的明示——推理过程。翻译需要处理的是语境中的动态推理,“译者的任务是保证读者所读到的是可用于交际的最相关的文本”[3],因此,从理论上,交际关联理论可为翻译中长期存在的困境——翻译方法的选择提供解决方法,各种翻译方法可以并存发挥作用以完成交际目的。受关联理论的指导,警示语的具体翻译策略要看它在当时的交际语境中能否更有效地传达原文意图、是否符合译文读者的认知能力、阅读期待和文化期待。警示语英译是以交际为最终目的的应用文体翻译,应以读者为出发点,符合语境及英语表达习惯和思维,传达信息,真正达到对外交流和宣传,继而让读者采取行动——按照警示语的指示去做。因此,关联理论对我国的警示语翻译实践有着很好的指导意义。
虽然现有翻译原则完全可以对警示语翻译起重要指导作用,翻译方法、翻译技巧多种多样,都可以在具体翻译警示语时得以体现,但是警示语又是相对特殊的文体,它的翻译也就有其特殊之处。译者在翻译警示语之前要吃透意思,并处理一些具体问题,如警示语的翻译中不能忽视的中外文化地域文化差异,特别是在翻译中国特色浓重的警示语时,追求最佳关联性选择合适的翻译方法或策略进行翻译。
1.直译。严格说直译意在保持原文的情感和风格[5],具体说来,汉英翻译中,英文表达的选择直接与中文相对应,与中文原文的结构近似,而并不是逐字翻译。就保留原文行与义来说,这都是很好的翻译方法。
例9:让XX帮助你
2.适当的增减。由于中外地域文化的差异,很多情况下直译是不够的,中英文之间,异大于同,在翻译中,往往需要一些适当的词汇增减以保留原警示语的精髓。
例10:请勿跟随黄牛到市场外交易,以防不测
考虑用词和语法以及警示语的习惯用法,试译为:Beware of scalpers.No deals
out-of-thepremise.
3.调整与重构。中英语言和文化上的各自特点决定了在翻译的时候,不能将一些中国特色浓重的表达不经改造直接翻译,而需要进行字词句型的调整与重构。
例11:安全环境齐手创,各行各业乐安康
中文善用排比增强语气,中国人明白其中的逻辑关系,西语国家人更注重形式上的逻辑关系,如果字当句对的翻译成英文就会显得累赘,这条警示语运用了平行结构和对偶手法,在英译中不可能保持,根据原警示语的意思,可以在译文中用回文:Work for a safe place for work.
例12:精神文明建设和物质文明建设要两手抓,两手都要硬
这是一个典型的中国特色表达,对于外国人来说,很难理解“两手抓”,“两手都要硬”的涵义,更不能理解后者作为前者重复强调,因此在翻译中要进行处理,试译为:Promote the construction of spiritual andmaterial civilization.
三、结语
语言和文化的差异决定了译文不可能与原文的完全一致,保留和改动及其尺度,都要视翻译目的和译文读者而定。译文中词不达意或不够简洁都不可取,警示语翻译及其规范都必须引起我们足够的重视,如果译者没有足够的翻译理论知识和丰富的实践经验,仅仅肤浅的文字语言表面转换势必造成大量误译和错译,严重影响警示语的交际意图及效果,并最终有损于城市对外形象。根据关联理论的核心意义,在充分再现原文意义基础上,译者应在明示原作信息意图时需结合自己的意图、认知语境和译文读者的认知语境,具体就是读者的认知水平、文化、语言表达习惯和对译文的期待,将以上因素结合考虑,做出既传达原作信息意图又满足译文读者期待的同原作释义相似性的的译文。