定语从句翻译
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:13
1.李昂就是那个决心清除社会上所有坏蛋的职业杀手。
Leon was a professional killer who was determined to get rid of all the bad guys in the society. 2.玛蒂尔德就是那个父母都已离世的可怜的小女孩。
Mathilda was a poor little girl whose parents both died.3.足球是一项培养孩子跟别人合作的团队活动。
Football is a team work that trains children to work with others.4.你想见的那个人住进了这家宾馆。
The man whom you want to see checked in this hotel.5.这是我们昨天参观的那家工厂。
This is the factory (which/that ) we visited yesterday.6.我昨天收到的那封信是我的一个朋友寄来的。
The letter (which/that) I received yesterday was from a friend of mine.7.他常常回忆起童年在乡下跟爷爷去河边钓鱼的日子。
He often recalls the days of his childhood when he and his grandfather went fishing by the river.8.这是鲁迅曾经住过的房子。
This is the house where Lu Xun once lived.This is the house in which Lu Xun once lived.This is the house which Lu Xun once lived in.9.我们不知道他没有来的原因。
We don’t know the reason why he didn’t show up.We don’t know the reason that he didn’t show up. (×)10.中国政府正在大力发展农业,农业的重要性现在已是人人皆知。
定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
4.刚才和你握手的中年人是新来的校长。
5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
6.这个江南小镇是他们在中国逗留期间参观的第一个地方。
7.这是过去两年里她看到的唯一一部电影。
8.这是世界上迄今为止建的最高的一座电视塔。
9.他们见面时谈起了能够想起的人和事。
10.我想说的就是我们不能迟到。
11.他们建议在曾租过的旅馆里过夜。
12.正如按所预期的那样,飞船按计划成功地进入太空。
13.我曾在那里长大的小渔村在现在已变成一个繁忙的港口。
14.你能告诉我不请假就离开学校的理由吗?15.你还记得中国人民英勇地与SARS作斗争的那些日子吗?16.我非常喜欢在山里度假,那儿宁静而美丽。
17.他写了一本书,但书名我彻底给忘了。
18.他度过了一个绝妙夏日,此间他参加了我们的夏令营。
19.我们很高兴地要见到新来的地理老师,我知道他刚从美国回来。
20.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。
21.为寻求时尚支付昂扬价格的人应当尽早改动这种糊口体式格局。
定语从句翻译1.想去博物馆参观的人请在这里签名。
Those who want to visit the museum please sign your names here.2.那个抢劫了银行的人昨日被警方逮捕了。
The man who had robbed the bank was captured/arrested by the police.3.可惜我想买的那套住房暂不出售。
It is a pity that the apartment/flat(which/that) I would like to buy is not for sale for the time being.4.适才和你握手的中年人是新来的校长。
The middle-aged man with whom you shook hands/ whom you shood hands with just now is anew headmaster/principal.5.在战争中失去左腿的英雄收到很好的照顾。
英语定语从句翻译英语定语从句翻译近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
以下内容是店铺为您精心整理的英语定语从句翻译,欢迎参考!英语定语从句翻译一一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。
该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。
归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。
and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。
(并列的定语)Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history.近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。
(分开的定语)And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited ony by the WesternEuropeans.英语定语从句翻译二定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。
定语从句怎么翻译定语从句是指在句子中修饰一个名词或代词的从句。
翻译定语从句时需要注意保持原句的结构和语法正确性,并将定语从句与先行词之间的关系清晰地表达出来。
以下是关于定语从句的翻译方法与技巧。
1. 基本型定语从句的基本型翻译方法是将从句直接放在先行词之后,并根据句子的语序和语法结构进行对应调整。
例句1:I like the book that you recommended.翻译:我喜欢你推荐的那本书。
2. 删除关系词在某些情况下,定语从句中的关系词可以被省略,但在翻译时需要补全,以确保句子的完整性和准确性。
例句2:He's the boy I saw yesterday.翻译:他是我昨天看到的那个男孩。
3. 变换关系词定语从句中的关系词可以根据语境和需要进行变换,使翻译更符合目标语言的表达习惯。
例句3:This is the city where I was born.翻译:这是我出生的那个城市。
4. 递变关系词的位置定语从句的关系词在翻译时可以根据需要进行位置的变换,以便更好地表达出从句与先行词之间的关系。
例句4:She is the woman whose car broke down.翻译:她是那辆车坏了的那个女士。
5. 使用介词短语有时候,为了更准确地表达从句与先行词之间的关系,可以使用介词短语来翻译定语从句。
例句5:I have a friend from Japan whose father is a famous musician.翻译:我有一个来自日本的朋友,他的父亲是一位著名的音乐家。
6. 倒装句有时候,定语从句的翻译可以采用倒装句的形式,以改变语序和强调从句的内容。
例句6:There is a book on the table which I need.翻译:桌子上有一本书,我需要它。
综上所述,翻译定语从句需要根据原句的语法结构和语义关系,灵活运用各种翻译方法和技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
定语从句1.前置合译法(前滚翻):若定语从句较短,较简单,与先行词(名词)的关系紧密(一般来说,紧密的,为限定性从句;不紧密的,为非限定性从句),限定性定语从句及少部分非限定性从句(较短且有描述性的非限定),一般将从句提在先行词之前,译成“…的” 1)The action it takes at any moment can,t be predicted,and people find that disturbing.分析:后一个that引导宾语从句,指代前面的事情。
翻译:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这件事使人们感到不安。
2)I was, to borrow from John Le Carre(插入语),the spy(间谍)who was to stay out in the cold.分析:插入语,作状语,译成汉语时,放在句首翻译:借用约翰.李.卡雷的话来说,我是一名被打入冷宫的间谍。
3)There will come a day when people all over the world will live a happy life.分析:定语从句中含有定语从句,主句是when引导的定语从句,修饰a day 翻译:全世界人民过上幸福生活的那一天(终究)是会到来的。
4)The people who worked for him lived in mortal fear of him.翻译:在他手下干活的员工怕他怕得要死。
5)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome.翻译:给我们留下极深印象的是(同位语的翻译)即使那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。
定语从句的翻译方法
定语从句是用来修饰名词或代词的从句,常常用来给出额外的信息来
进一步说明该名词或代词。
翻译定语从句时,一般可以采用以下方法:
1.将定语从句翻译为一个完整的句子,放在被修饰的名词或代词后面。
例如:
- The girl who is sitting next to me is my best friend.
-坐在我旁边的那个女孩是我最好的朋友。
2.将定语从句翻译为一个介词短语,并用该介词短语修饰被修饰的名
词或代词。
例如:
- The book that I am reading is very interesting.
-我正在看的那本书非常有趣。
3.将定语从句翻译为一个形容词短语,并用该形容词短语修饰被修饰
的名词或代词。
例如:
- The man who is wearing a hat is my father.
-戴着帽子的那个男人是我爸爸。
注意:翻译定语从句时要注意上下文的语境,并使得翻译后的句子通顺、流畅。
定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、心得体会、策划方案、合同协议、条据文书、竞聘演讲、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, insights, planning plans, contract agreements, documentary evidence, competitive speeches, insights, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!定语从句例句带翻译及讲解【优秀7篇】所谓定语从句,就是在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。
定语从句翻译方式定语从句翻译方式定语从句的翻译有一定的翻译方式,下面是店铺为大家整理的定语从句翻译方式!第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:Yao Ming is a basketball player who is ver great.姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.他那富有感染力的'笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两种:1. 重复先行词。
如:I told the story to John,who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee,whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。