从关联理论看电影_唐山大地震_的字幕翻译

  • 格式:doc
  • 大小:52.50 KB
  • 文档页数:7

(桂林旅游高等专科学校广西·桂林541006)中图分类号:H315.9文献标识码:A摘要字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。

文章从关联理论出发,以电影《唐山大地震》为个案进行分析,归纳出一些可行的字幕翻译策略。

关键词字幕翻译《唐山大地震》关联理论1引言由冯小刚执导的电影《唐山大地震》讲述了一个普通唐山家庭在23秒震后32年间的悲欢离合,一上映便轰动全国。

该片得到广电总局的推荐冲击2011年的奥斯卡最佳外语片奖。

专家认为冲击奥斯卡奖最主要的要做好影片的英文翻译。

文章从关联理论出发,分析该片的字幕翻译,归纳出一些可行的字幕翻译策略。

2关联原则与字幕翻译字幕翻译有其自身的特点。

由于时空的限制,字幕翻译多采用缩减法,但并非随意的缩减,而是要遵循一些原则。

关联原则就是其中之一。

Gutt 在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出关联理论的翻译观。

他指出,“寻求最佳关联”应该作为译者翻译的指南,也称为“最小最大原理”,即以最小的心理投入获取最大的语境效果,具体包括两点:一是译文要“与译语读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不必要的努力”(Gutt,2000:107)。

这一原则运用到字幕翻译中,就意味着电影字幕应帮助观众付出最小的努力获得影片最佳的语境效果。

3《唐山大地震》英文字幕分析及其翻译策略通观全片,笔者发现《唐山大地震》的英文字幕符合目的语表达习惯,语言简洁明了,流畅通达,取得了最佳的交际效果。

3.1浓缩法字幕翻译者需要在“对信息接受者的认知力的判断基础上,对信息接受者在有限的时空中的认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息”(李运兴,2001)。

例1街坊:八月份的读者文摘,大众电影,给你解闷啊。

Here are some magazines . T o keep you entertained. 《读者文摘》和《大众电影》是中国读者熟知的杂志。

前者被誉为中国人的心灵读本,因与美国《读者文摘》同名,于1993年7月更名为《读者》。

后者是新中国第一份电影刊物,见证了新中国电影事业的发展,是许多人青春的美好记忆。

但外国观众对这两本杂志不一定熟悉。

译者没有将这两本文章编号:1672-7894(2010)35-129-02杂志名称译出,只译出了原文信息的精髓,这样观众可以花最少的精力获取影片传达的信息,符合关联性原则。

例2元妮:我下半辈子给你们当牛做马, 行吗?给你们当牛做马啊。

I ’ll do anything you want for the rest of my life. I ’ll be your servant . Okay?当牛做马指心甘情愿做牲口,受人奴役替人卖命。

译者将当牛做马分别译为“do anything ”和“be your servant ”, 简洁明了地表达了原文的意思。

例3元妮:那谁给你伺候月子呢?Who took care of you after you gave birth ?“月子”指妇女生育后的第一个月。

中国人特别注意月子里的身体保养。

因为体质不同,外国人似乎没有坐月子的说法,很多人生完孩子过几天就回去上班了。

考虑到目的语观众在有限的时空里最有效地接收信息,译者只译出了相关性最强的内容。

3.2意译法翻译过程中有时很难在源语和目的语中找到对等或是可替换的表达,这就需要对源语作出解释,用较为简短的语句译出原话的意义。

例4王登:爸,我快要结婚了。

他是个律师。

养父:什么师不重要。

我最关心的是他对你好不好。

Wang Deng:Dad. I ’m gett ing married. He ’s a lawyer. Father:His job is not important . I just want him to be good to you.根据《汉语词典》的解释,“师”有如下几种意思:①教人的人:老师、导师、师傅。

②擅长某种技术的人:工程师、医师、律师、技师。

律师是从事法律事务的专业人员。

电影中多年未见的父女俩在除夕夜团聚,女儿告诉父亲自己快要结婚的消息,父亲关心的是未来的女婿对女儿好不好,而不在乎其从事的职业。

译者将“师”翻译成了“工作”,确切地译出了原文的隐含意义。

例5小河:除了这件事,你让我干什么都行。

方达:这事没商量,你自己定吧。

小河:你别急我,小心鸡飞蛋打。

方达:这鸡有的是,蛋也不缺。

Xiao He:Other than this, you can have me (下转第do whatever 135页you)四看教学设计的激思程度。

教学设计是否有利于激活学生的创造性思维。

五看学生在课堂上发表意见的多少,教师是否精心设计了让学生自由发表意见的时间和情景。

总之,教与学是英语教学中各要素之间最主要的一种相辅相成,辩证统一于英语教学的全关系。

二者相互依存,过程。

就“教”而言,教师起指导作用。

但就每个学生的学习过程来说,教师的教只是一个外因,学生肯学善学才是内因。

教师教得好的外因只有通过学生学得好的内因才能起作用。

教师必须充分认识到学生是学习的主体,要不断更新教育观念,加强自身修养,不断充实完善自我,在平时的教学中利用多种策略发展学生的英语自主学习能力并及时引积极调动他们的学习积极性,使学生能有效、自主地进导、行学习,使他们真正成为学习的主人。

编辑黄严磊积极性新课程标准对教师来说也是一个崭新的课题,他们在英语课堂教学中的评价起着不可低估的调节作用,而学生的主动性和积极性也是决定教学质量的关键。

传统的英语学习评价方式把对语言知识的考核成绩作为衡量学生学习优劣的唯一依据,忽视学生思维水平的发展,限制了学生的个性发展。

新课程标准下的课堂评价体系侧重于形成性评价,注重对学生学习成长的记录,真实反映学生的学习发展过程,让学生放开对考试结果过分担忧的包袱,重视过程,享受过程,让他们在学习中不断体验进步与成功、认识自我。

这些均有利于激发学生的自信,使其产生内在学习动机,调动其学习积极性。

评价一节英语课是否达到“自主学习”方式的要求,主要抓住以下五个环节:一看学生学习热情的高低,是否解决好了“要我学”与(上接第129页)want.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!一句台词的不同翻译为例:例7街坊:干吗这么苦着自己?又不是没人要。

Why let yourself suffer? You ’re still attractive . 例8元妮:要找早找了,不是没人要。

为你爸,他拿命换的我。

I could have a long time ago. It's not that no one wanted me . For you dad, he traded his life for mine.例7中街坊劝元妮和自己生活,言语中带着暧昧。

“又一句暗含“你还不老,仍然有魅力”的意思,因不是没人要”此译者翻译成“You ’re still attractive ”。

而例8中“不是没人要”一句发生在元妮和儿子的谈话间。

儿子劝寡居多年的母亲再婚,母亲回答要结婚早就找了,并非没人要,只是感念“不是没人要”虽然字面意思丈夫的恩情,不愿再婚。

这两句一样,但内在含义却大有不同。

译者根据人物的不同身份准确地将同一句台词作出了不同的翻译。

Fang Da:T here's nothing more to discuss. Xiao He:Don't provoke me, we'll leave you . Fang Da:There are plenty of other women .鸡飞蛋打指鸡飞走了,蛋打破了,比喻两头落空。

小河和方达这对小夫妻因将孩子留在哪里过年发生争执。

小河想将孩子带在自己身边过年,因此激丈夫“小心鸡飞蛋打”,指若丈夫再坚持,将带着孩子离开。

而丈夫也不甘示弱,警告妻子,天底下的女人很多。

译者对源语作出了解释,这样观众能够以最小的处理努力,理解演员的对白。

3.3删除法译者把源语的一些词汇直接删除。

根据关联理论,只有当话语产生语境效果,并且语境效果的强度和重要性值得为之耗费精力,交际才取得了最佳关联的效果。

译者删去一些信息,保证目的语观众得到最关联的重要信息。

例6他们的照片都在唐山市救灾办。

有亲人的都联系上了。

没联系上的基本可以认定是孤儿。

Her photo was posted in the emergency rescue office. No relative contacted her. Without anyone having contacted her, she should be an orphan.译者删去了“唐山市”。

整个影片以1976年的唐山大地震为引子。

中国观众对唐山这座城市有着难以磨灭的记忆,而外国观众未必熟悉这座城市。

“唐山”这座城市对于理解故事情节关联性不强,为了使字幕简洁易懂可直接删除。

3.4符合人物形象的翻译策略字幕翻译,要求言语样式符合人物的身份、个性特点、表现人物形象。

总的来说,该片达到了这一要求。

下面以同4结语在全球化背景下,跨文化交际日益频繁。

中国的影视作品要走向世界,字幕翻译扮演着重要的角色。

本文从关联理论角度对电影《唐山大地震》字幕翻译进行分析,可以看出关联理论对字幕翻译有很强的解释力,最佳关联原则可以作为评价字幕翻译效果的标准。

参考文献[1]Ernest August Gutt.Translation and Relevance:Cognitionand Context [M].Brookland:St. J erom e Publishing, 2000. [2]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7.编辑黄严磊。