对中英文动物名内涵的比较共24页
- 格式:ppt
- 大小:580.50 KB
- 文档页数:24
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。
猴子(monkey) 指代淘气的人。
南风论坛 South Forum166南风 south wind[关键词]动物词;内涵意义;差异;对比1 动物词的“内涵意义”动物词不仅有本身的概念意义(conceptual meaning)——指称的字面的意义,还有丰富的内涵意义(connotative meaning)——文化的迁移的意义,后者具有鲜明的文化烙印。
具体来说,动物词不是单纯指某一动物,而是有人参与其中,与文化环境相照应。
很多概念意义相同的动物词,其内涵意义却不同。
2 典型动物词内涵意义之对比2.1 吉利的“鸡”和胆小的”chicken”鸡谐音“吉”,多为“吉利”之意。
如人们祝福彼此“吉庆有余,吉祥如意”。
1)关于公鸡(cock),“金鸡报晓,闻鸡起舞”含褒义。
文艺界有“金鸡百花奖”,超市有“金鸡”牌商品。
但英语cock 含贬义:cock and bull story(无稽之谈), all to cock(差劲的), cock up(搞砸)。
2)chicken 有“胆小”之意,如He is a chicken.(他是个胆小鬼) , spring chicken(无经验的年轻人), chicken out(胆小而放弃);而汉语的“鸡”则无此意。
3)hen(母鸡)有hen-pecked(被母鸡啄的),意为“妻管严”,如He’s a lot more hen-pecked than me.(他患妻管严比我严重得多)。
而汉语中“母鸡”则无此内涵意义。
2.2 美丽的“孔雀”和炫耀的”peacock”孔雀开屏时缤纷艳丽的羽毛给人以美感。
中国人认为它是吉祥与美丽兼具的动物,孔雀开屏是吉兆。
西双版纳地区的人把孔雀奉为神鸟。
他们用各色食材做佳肴,摆出孔雀造型,就是著名的孔雀宴,用来招待贵宾。
还有根据孔雀形态编排的孔雀舞,展现美女婀娜的体态。
英文peacock 常含贬义。
由于孔雀走路时昂首阔步,看上去很骄傲;开屏时似乎在炫耀美丽,因此peacock 的内涵意义则是“高傲的人”。
就拿“狐狸”来说。
汉语用“狐狸”喻指狡猾的人,如“老狐狸”、“像狐狸一样狡猾”露出了狐狸尾巴”。
英语里狐狸喻指“a crafty,sly,or clever person”(狡诈、诡计多端或聪明的人),如“as cun-ning as a fox”(像狐狸一样狡猾“)an old fox”(老狐狸)。
再如,在中国文化里“蜜蜂”具有勤劳的隐喻,英语里也有相同的隐喻:as busy as a bee(像蜜蜂一样勤劳)。
可见,乌鸦的黑,老鼠的胆小,狐狸的狡猾,天鹅的优雅,牛的健壮,驴的笨,猪的懒惰,在英汉两种文化中是相同的[2]221。
比如“狗”在两种文化中常常喻指人,而人们对狗的看法却截然相反,中国人认为狗是卑贱的动物,以狗喻人含有贬义,比如:走狗,狗眼看人低,狗腿子,狗东西等;英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家,而且常常是为了作伴,他们认为狗聪明、忠实,是人类最好的朋友,在英语文化中,以狗喻人含有褒义,因此便有如下表达:He is a lucky dog./Love me,love mydog./The man is a faithful dog。
在中国人的眼里,牛是身体强健、忠厚老实、埋头苦干、任劳任怨、无私奉献、不求回报的典型,因而历来受到人们的称颂和喜爱。
汉语成语中有力大如牛、健壮如牛,还有形容人倔强的“牛脾气”,形容人无私奉献的“老黄牛”精神,鲁迅先生的“吃的是草,挤出来的是奶”以及“俯首甘为孺子牛”等等,这些都是对牛的肯定和称赞。
在英文中,牛有ox(总称)、bull(公牛)、cow(母牛)、buffalo(水牛)几个词。
bull指未阉割的公牛,西方人对bull的看法与中国人有很大不同。
在他们看来,bull性格暴烈,雄健好斗,桀骜不驯,横冲直撞,因而常用来指那些莽撞粗鲁,容易闯祸,招惹麻烦的粗人,如形容人时说:like a bull in a china shop(像闯进瓷器店的公牛)。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
英汉动物词的文化内涵英语和汉语中都有许多关于动物的词汇,这些词大都有着浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,其最大特点是通过动物的形态、习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。
英汉语言中有许多基本相同的动物形象,表达基本相同的文化意义,例如:狐狸(fox)象征着“狡猾、奸诈、精明”,因此就有短语crazy like a fox(非常狡猾、十分精明),汉语中也有“狐假虎威”的成语;对于贪婪凶残的狼(wolf),英语中有a wolf in sheep’s clothing (披着羊皮的狼)、cry wolf(发假警报)、the big bad wolf(使人害怕的人或物)等,汉语中则有“狼狈为奸”、“狼心狗肺”、“狼子野心”等贬义成语。
汉英民族的历史和文化背景不同,各民族对人生的看法、生活方式和思维方式的差异形成不同的语言文化,一些动物词的内涵不同也是可以理解的。
例如:我们经常把“狗”(dog)视为骂人的话,常听说的狗东西、狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗头军师、狗屁不通等,都表示很强的贬义色彩。
近年来虽有许多人把狗当成宠物,但仍然未见褒义色彩的词出现。
在英语中,dog既可以是中性,也可以含有贬义,还可以表示一种亲切关系,狗是人类最好的朋友(man’s best friend)。
如果一个人很幸运,他是一个幸运儿(a lucky dog);还可以说某人“as faithful as a dog”(像狗一样忠诚);“work likea dog”(拼命工作,苦干);一个人沉默不语称为“a dumb dog”;“live a dog’s life”指生活得很不愉快;等等。
人们常说喜鹊报喜、乌鸦报丧。
在汉语中喜鹊(magpie)是一种吉祥鸟,一幅喜鹊闹梅的画很惹人喜爱。
但在英语中,magpie指叽叽喳喳的人、饶舌者,用来比喻喋喋不休、令人厌烦的人,还用来指那些胡乱收集绯闻的人。
瑞典人把它与巫术联系在一起,苏格兰人则认为喜鹊上门预示着死亡。
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是每个语言中都有的一部分,它们既是人们日常生活中不可或缺的元素,也承载着丰富的文化内涵。
中英文动物词语之间既有相似之处,也存在着不少差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,可以更深入地了解两种语言背后的文化差异。
我们来看一些常见的中英文动物词语,比如“猫”(cat)、“狗”(dog)、“猪”(pig)、“牛”(cow)、“鸟”(bird)等等。
这些动物在中西方文化中都有着深厚的文化内涵。
比如在中国,猫一直被人们视为灵性和神秘的象征,而在西方,猫则常常被视为独立和神秘的动物。
同样地,狗在中国文化中常被视为忠诚和勇敢的象征,而在西方,狗也常被视为人类的好朋友和忠诚的伙伴。
这些文化内涵的差异使得中英文动物词语在使用方式和语境中也存在很大的差异。
中英文动物词语在象征意义上也存在着很多差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)被用来形容狡诈和狡猾,而在中国文化中,“狐狸”通常被视为美丽和聪明的象征。
又“老鼠”(mouse)在英语中常常被用来形容那些爱占小便宜的人,而在中国文化中,“老鼠”则常常被视为幸运的动物。
这些差异的存在表明了中英文动物词语在文化象征上的差异,也说明了在语言运用中,我们必须深入了解所处文化的内涵,才能更好地掌握语言的运用技巧。
中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用也存在着很大的差异。
比如在英语中,“狐狸”(fox)常常出现在各种寓言故事和俗语中,而在中国文化中,“狐狸”则更多地出现在古典小说和民间传说中。
又“天鹅”(swan)在英语中被视为美丽和高贵的象征,而在中国文化中,“天鹅”也常常出现在古代文学作品和民间传说中,象征着高尚和优雅。
这些差异的存在使得中英文动物词语在文学作品和俗语中的运用方式也存在着很大的差异,这对于学习中英文的人来说是一个挑战,也是一个宝贵的学习资源。
中英文动物词语之间存在着丰富的文化内涵和差异。
通过比较中英文动物词语的文化内涵和运用方式,我们可以更深入地了解两种语言背后的文化差异,也可以更好地了解两种语言的丰富与多样。