英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响
- 格式:pdf
- 大小:168.86 KB
- 文档页数:4
中英文化差异对翻译的影响翻译是一种跨越语言和文化的交流方式,而中英文化差异对翻译的影响是不可避免的。
由于两种语言和文化的不同特点,翻译难免会遇到种种问题。
本篇文章将从语言、文化和思维等方面探讨中英文化差异对翻译的影响。
1. 语言方面的差异语言是文化的重要组成部分,也是翻译的基础。
中英两种语言在词汇、语法、发音等方面都有很大的差异,这对翻译带来了很大的挑战。
例如,中文的语法比英文的语法更加灵活,句子的顺序可以任意调换。
而英文则注重顺序和时间的先后关系。
在翻译时,如果不注意这些差异,有可能会造成句意不清的问题。
此外,中英两种语言的表达方式也有所不同。
例如,中文会有成语、俗语等表达方式,而英文则更注重具体的描述和措辞。
为了准确翻译中文中的成语和俗语,需要有深入了解中文文化的基础。
中英两种文化也存在很大的差异。
中文文化注重面子和礼貌,在交际中注重社会地位和身份认同。
而英国文化则更加注重自由、独立和个人主义。
例如,在翻译商务文件中,对于礼仪的表达和态度的描写等方面,需要结合中英文化差异来进行翻译。
另外,两国文化背景也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译历史类文献时,需要对两国的文化背景和历史知识有深入的了解,否则可能会误解文献的真实意义。
3. 思维方式的差异不同的语言和文化背景会塑造人们的思维方式,这种思维方式的差异也会影响到翻译的准确性。
例如,在翻译中文类似“大公无私”、“国家利益至上”这样的词汇时,需要结合中文文化的背景和思维方式,使翻译具有更真实的表达。
另外,中英两种语言和文化的思维方式也不同。
中文注重抽象思维和整体观念,英文则更加注重具体化和抽象化。
在翻译时,需要结合两种语言和文化的思维方式进行翻译。
综上所述,中英文化差异对翻译的影响是多方面的,在翻译过程中需要结合中英两种文化的差异,保证翻译的准确性和流畅性。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的加速,英语笔译在国际交流中越来越重要。
然而,英汉两种语言存在很大的差异,这些差异对英语笔译的影响也是不可避免的。
本文将会探讨这些差异所带来的影响,并提出一些翻译策略。
语法和结构差异英语和汉语语法的差异导致在翻译过程中需要面对不同的挑战。
首先,英语语法中积极语态被广泛使用,但在汉语中常常使用被动语态。
因此,当翻译汉语时,译者需要注意将被动语态翻译成主动语态,以保持英语句子的流畅。
其次,英语中的冠词(a, an, the)在汉语中不存在,因此在翻译过程中需要注意是否需要加入冠词,以避免造成歧义。
最后,汉语中的长句子和复杂结构较多,而英语则更加直白、简短明了,因此在翻译的过程中需要对汉语长句子进行拆分和简化。
词汇和表达差异英汉两种语言的词汇和表达方式也存在较大差异。
首先,英语中的词汇简洁、直白,而汉语则较为表达丰富,常常使用成语和典故。
因此,在英语笔译中,需要采用更为生动、贴近英语文化的表达方式,以保持英语的流畅。
其次,英语中有许多词汇有多个意义,因此需要根据语境适当进行翻译,以避免出现意义不清的情况。
最后,英汉两种语言中类别和分类方式不同,因此需要进行适当的归类和说明。
文化差异英汉两种语言的文化差异也会对英语笔译产生影响。
首先,中英两国的社会和文化背景不同,因此需要针对不同文化特点进行翻译。
例如,在翻译涉及到中式文化、中英两国政治制度和国情等的内容时,需要充分考虑中英两国的差异并进行适当转化。
其次,在翻译尊重中华优秀传统文化时要尊重源文本中的表达方式,但并不意味着全文保留汉语习惯的口头说法,例如“红色的玫瑰”在英语中应该是“a red rose”,如果用“a rose which is red”这种结构翻译,“which is red”可以解释成“它是红色的”,是一种多余的说法。
最后,在翻译场合语言时,要注意不同场合下的语言习惯和礼貌用语等,以保持英语表达方式的得体和自然。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
英汉语言差异是指英语和汉语在语言结构、词汇、语法等方面存在的差异。
这些差异
对英语笔译产生了一定的影响,需要翻译人员采取相应的翻译策略。
英汉语言差异对英语笔译的影响在于语言结构上的差异。
英语是属于屈折语言,而汉
语是属于分析语言。
英语句子结构通常是主语+谓语+宾语的顺序,而汉语句子结构中的主
谓宾语关系可以比较灵活。
在翻译的过程中需要注意,将英语句子结构转化为汉语的结构
可能需要调整句子成分的顺序,以使得翻译结果符合汉语的语法习惯。
英汉语言差异在词汇方面的影响也不可忽视。
英语和汉语有许多词汇没有直接对应关系,这就需要翻译人员在选择翻译词汇时,根据上下文和语境的不同,灵活运用翻译策略。
有时候,翻译人员需要使用同义词或近义词来传达与原文含义相近的词汇,以使得翻译结
果更具准确性和流畅度。
英汉语言差异还体现在习语和成语的使用上。
英语中常常使用习语和成语来表达某种
含义,而汉语中也有许多相应的习语和成语。
在翻译这些习语和成语时,需要考虑原文的
意思以及汉语中相应的习语和成语的表达方式,并进行适当的转换和调整。
英汉语言差异还涉及到文化背景和思维方式的差异。
英语是属于个人主义文化的语言,而汉语是属于集体主义文化的语言。
这种文化差异直接影响到人们用语言表达和理解事物
的方式。
在翻译的过程中,需要充分考虑目标读者的文化背景和思维方式,以使得翻译结
果更符合目标读者的理解习惯。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉两种语言在语言结构、语法和词汇上存在显著差异,这些差异使得英汉语言间的翻译存在许多挑战和难点。
正如我们知道的,翻译不仅仅是简单地将原文转换成目标文本,而是需要传达原文的意思和信息。
因此,必须考虑到英汉语言的差异,才能实现精准的英语翻译。
在英汉语言翻译中,影响最大的差异之一是语法结构。
英文语法结构通常是主语-谓语-宾语,而汉语则是主语-宾语-谓语。
这种语序的不同可能导致翻译过程中存在一些困难或误解。
例如,一些英语表达方式比较简短,而汉语翻译则会需要更多的补充,以确保语言的流畅性和准确性。
除了从语法结构角度的差异之外,英汉两种语言之间的另一个主要区别是词汇差异。
在英文中,有许多单词具有多种意义,例如,英语单词“bank”可以表示银行或者河岸。
这种多义性可能会导致翻译的困难和误解。
此外,尽管很多英语单词的表达方式比汉语更加简明,但在翻译中,为了精确地表达概念和信息,常常需要寻找合适的汉语同义词来完成翻译。
如何克服英汉语言翻译的障碍?一个很好的解决方案是使用翻译策略。
一种常用的翻译策略是逐字翻译,这种方法通常会导致翻译得不够准确或流畅。
因此,我们需要更适合语言差异的翻译策略。
例如,动词时态、主谓关系和名词性的差异可能需要在翻译时进行重新结构,以保持语言的准确性和连贯性。
同时,为了避免多义性引起的翻译误解,我们还需要进行上下文分析。
总之,英汉翻译中的语言差异是一个需要非常关注的领域。
在翻译中,必须充分理解英汉两种语言的差异特点以及相应的翻译策略,以确保翻译质量可控和可靠。
英汉文化差异对汉译英的影响及其对策董敏敏众所周知,中西方文化差异给翻译带来了许多的理解障碍,因此我们在进行英汉翻译时,应有意识地关注文化差异所带来的影响。
正如美国翻译理论家E. A .N id a 所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当的加以理解。
”【1】一.英汉两种语言不同的特点对翻译的影响及对策英语属于印欧语系,是一种综合性语言,词的本身有形态变化,比如代词的格、动词的时态和名词的单复数。
汉语属于汉藏语系,是一种分析型语言,语法关系不通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、次序等手段来表示。
【2】从句子结构来看,英语重形合,汉语重意合,因此在翻译英语时,不一定要翻译所有的连词。
反之,在翻译汉语时,应该把汉语中省掉的连词补译出来,使句子逻辑性更强。
例如:除夕不放假,这是一个很大、很关键的问题。
如今这个问题已经解决。
因此,大冯怀着一种喜悦和欣慰的心情,迎接着首个放假的除夕的。
People had to work on lunar New Year’s Eve. This crucial problem that has haunted Feng is solved at last. He is greeting the first free New Year’s Eve with a delighted and relieved state of mind .二.历史文化与审美意识的差异对翻译的影响及对策由于历史文化的不同会导致人们在翻译中出现无法理解、语意模糊的现象,因此必要时,应采用加注法来增强理解。
例如:张飞的“蝴蝶脸谱”就是显示性格和图案美的高度统一的精品。
Zhang Fei ,a heroic character from the three kingdom period (220-280),has a facial design in Peking opera in the shape of a butterfl y—a masterpiece perfectly combining personality and artistic design. 此处对张飞进行了必要的加注,用来告诉读者张飞是中国三国时期的人物,使读者便于理解。
英汉文化差异对翻译准确性的影响英汉文化差异对翻译准确性的影响体现在语言和表达方式上。
中英两种语言有着完全不同的语法结构和表达方式。
英语强调句子的主谓宾结构,而汉语则强调主谓宾补结构。
这就导致了在翻译过程中,往往会出现文法结构不同的问题。
在表达方式上,中文往往比较含蓄,英文则更加直接。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的语法结构和表达方式,才能准确地传达原意。
英汉文化差异也会对翻译准确性产生影响的体现在文化内涵和习惯用语上。
不同的文化背景会导致不同的文化内涵和习惯用语的产生,这就给翻译工作增加了难度。
中国的节日文化和英国的节日文化有着明显的差异,如果译者不了解这些差异,就很难做到准确地翻译。
习惯用语也是一个常见的问题。
中文中的“一箭双雕”与英文中的“kill twobirds with one stone”虽然表达的意思相似,但其中的文化内涵和形象语言都不同,如果译者不了解这些差异,就容易产生歧义和误解。
英汉文化差异对翻译准确性还会在思维方式和逻辑推理上产生影响。
由于中英两种语言和文化的差异,导致了两种语言和文化的思维方式和逻辑推理方式都有所不同。
中文注重整体性和抽象思维,英文则注重细节和具体推理。
这就导致在翻译过程中,译者需要充分理解原文的思维方式和逻辑推理,才能准确地表达原意,否则就会产生误解和歧义。
针对英汉文化差异对翻译准确性的影响,我们需要有效地应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
译者需要具备深厚的双语能力和文化素养。
只有通过深入学习两种语言和文化,才能更好地理解两种文化差异,从而做到准确地翻译。
译者需要注重原意的表达,而不是机械地翻译文字。
在翻译过程中,应该充分理解原文的意思,而不是简单地照搬文字。
译者需要不断提升自己的翻译技能和水平。
只有通过不断的学习和实践,才能做到更加准确地翻译。
英汉文化差异对翻译准确性产生了深远的影响,这就要求我们在翻译过程中,充分理解这些差异,并采取有效的方法应对这些影响,以确保翻译的准确性和流畅性。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略英汉两种语言之间存在着许多差异,这些差异不仅表现在语音、语法、词汇等方面,还涉及到文化、社会习惯等方面。
这些差异对英语笔译的影响是不可忽视的,因此翻译者必须了解这些差异,采取相应的翻译策略,才能更好地完成翻译任务。
首先,英汉语言差异的一个显著特点是语法结构不同。
英语语法结构相对比较简单,主语+谓语+宾语的顺序比较固定,而汉语的语法结构则比英语更加灵活多变。
翻译时,翻译者需要根据句子的语法结构进行恰当的翻译,尤其是涉及到长句和复杂句的翻译,更需要翻译者对语法结构的了解和把握。
其次,英汉两种语言之间的词汇存在许多差异。
汉语的词汇比英语多,语义也比较深厚,而英语则比汉语更注重精炼和简明。
因此在翻译时,翻译者需要根据语境和原文的意思选取合适的词汇进行翻译,不能仅仅按照字面意思进行翻译,否则容易产生理解上的偏差。
第三,英汉两种语言的表达习惯和文化背景也存在差异。
汉语的表述比较委婉、含蓄,而英语则注重直白、简洁。
此外,在某些文化或地理环境下,表达方法也会有所不同,翻译时需要结合具体的语境和文化背景进行合适的翻译。
针对以上差异,翻译者需要采用相应的翻译策略。
首先,翻译者应该对原文进行深入的理解和分析,把握原文的情感、语气、语境等方面的特征,从而选择合适的翻译策略。
其次,在翻译过程中,翻译者可以采用增译、省略、转换等策略,根据具体情况进行灵活应用。
最后,翻译者还可以进行文化转换,把原文中的文化知识转换为目标语言的文化知识,以使译文更具文化适应性和表现力。
总之,英汉语言差异对英语笔译的影响是很大的,但只要翻译者善于把握这些差异,采取相应的翻译策略,就能够完成高质量的翻译任务。
英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。
每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。
在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。
本文将从不同层面探讨这一问题。
一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。
例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。
这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。
同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。
中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。
在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。
二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。
首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。
中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。
因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。
其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。
例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。
在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。
三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。
例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。
这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。
此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。
例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。
在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。
结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。
试论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的发展,英汉语言联系愈加深入。
然而,由于文化和历史差异,英汉两种语言在语言表达和思维方式上存在着显著差异。
这些差异对于英语笔译的影响不可忽视,并需要采取相应的翻译策略来确保翻译质量。
语言差异的影响:1. 语序差异英汉语序存在重要差异,例如英语中形容词的位置通常在名词前,而中文中形容词通常放在名词后面。
如果不注意这些语序差异,翻译就会变得冗长或者不自然。
2. 词汇差异英汉语汇大不相同,单词的选用和词义的理解也不尽相同。
例如,英语中常常采用抽象的动词,而中文中则更强调实际动作。
在翻译过程中,翻译者需要正确理解源语言的词汇,并选择适当的目标语言词汇来传达原意。
3. 文化差异英汉两种语言和文化存在着深刻的联系。
例如,英文中对计时的表达通常用到秒或者毫秒来表示时间,但是中文中则采用时分秒的方式。
熟悉相关的文化背景可以更好地帮助翻译者识别和传达源语言的含义。
翻译的策略:1. 考虑语言风格不同的语言有不同的语言风格。
在翻译过程中,翻译者需要根据目标受众的特点和原文的语言特点来决定使用什么风格。
例如,如果原文使用了口语化的语言,那么翻译者也应该使用相似的语言风格来更好地传达其意义。
2. 关注表达的准确性在翻译过程中,翻译者需要确保每个单词和短语都准确传达源语言的含义。
这对于译文的准确性至关重要。
同时,英语中有时候会出现浮夸的语言,翻译者要注意避免过度翻译,在传达源语言含义的同时也要考虑目标受众的接受度。
在进行英译中时,翻译者需要了解源语言的文化符号和习惯用语,并根据目标受众的文化背景适当的采用不同的文化翻译策略,如使用直接转换或者归化、异化翻译等方式。
总之,英汉两种语言在语言表达和思维方式上存在显著差异,从而对英语笔译产生影响。
翻译者应该在翻译过程中灵活运用相应的翻译策略来确保翻译质量。
对于我们每一位,作为日常交往中需要随时应用到的英汉之间的相互理解性,英汉的翻译学习和参考至关重要。
收稿日期:20040303作者简介:陈月红(1973-),女,湖北当阳人,讲师,文学硕士,主要从事翻译理论与实践研究。
英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响陈月红(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002) 摘 要:英汉语语法的差异影响中国古典诗歌的英译。
具体包括以下三个方面:主语的隐形与显形对英汉诗歌表达视角的影响;无屈折变化和有屈折变化对英汉诗歌中时空概念的影响;意合和形合的不同对意象并置的自由及想象空间的大小的影响。
关键词:语法;古诗英译;表达视角;时空概念;意象并置分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2004)04-0081-04一、“象外之象”是意境美的本质特征翻译难,文学翻译更难,而中国古诗英译则是难上加难。
中国古诗英译到底难在何处?对此,翻译界许多前辈早已作过精辟的阐释并就此达成了共识,第一大难点就在于“意境难描”[1](P.414)。
意境是什么?意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术世界[2](P.639)。
意境创造强调主观情意与客观物境的交融,其最终目的是创造“景外之景”、“象外之象”。
“象外之象”是中国古典诗歌重要的美学要素之一,是意境美的本质特征。
“象外之象”中的第一个“象”是诗人用文字描绘出来的具象,是实际存在的;第二个“象”是虚幻的,存在于读者的想象之中。
意境创造并不仅仅在于展现给读者一个情景交融的具象,更在于创造“象外之象”,能够将读者带入一个想象的艺术空间,激发读者无穷的遐想,从而获得深刻的美感体验。
“象外之象”与含蓄美紧密相连。
在中国古代诗论中,严羽就曾经指出:“……盛唐诸人,惟在兴趣,如羚羊挂角,无迹可求,故其妙处透彻玲珑,不可凑泊,如空中之音,相中之色,水中之月,镜中之像,言有尽而意无穷。
”[3](P.87)这体现了中国古典诗歌的简洁和含蓄。
这与汉语独特的语法特征密不可分。
汉语语法的突出特点是隐含性,主要体现为词语与词性无关,词语的语法功能不明显,没有时态、语态的变化,时态、语态及语气往往包含在句子中。
汉语句子建构重意义而不重语法形式,虽然句子是表达完整意义的语言单位,但许多句子没有主语,或句子主语不大明显;汉语句子意连形不连,句子之间的逻辑关系隐含其中。
这些独特的语法特征在汉语古典诗歌中得到了充分体现。
言不满为诗,言满则难为诗。
在将原诗的意境美传达给译文读者时,译者也应该尽力保留原诗中的“象外之象”,留给译文读者足够的想象空间。
对于意境的传达,一方面要求译者具有相当扎实的中英文功底和深厚的文学素养,能够在翻译过程中充分发挥主观创造能力,克服翻译过程中的种种障碍,尽力将原诗中的意境美在译诗中再现出来;另一方面,由于英汉两种语言的差异,特别是语法方面的差异,造成英汉诗歌在表达形式等方面明显不同,中国古典诗词英译过程中确实存在着相当多的不可译因素,这些不可译因素客观存在于翻译的过程中,使“象外之象”的保留受到严重影响,非译者的主观努力所能克服。
二、汉英诗歌中语法差异的具体分析1.主语的隐形与显形造成英汉诗歌表达视角的不同汉语中存在大量的无主句,这一点在汉语古典第27卷 第4期长江大学学报(社会科学版)Vol 127No 142004年8月Journal of Y angtze University (S ocial Sciences )Aug.2004诗词中得到了充分体现。
从哲学的观点来看,这正是中国古代哲学提倡的“天人合一”,“物我两忘”的深刻反映。
由于汉语中的主语常常可以省略,使意境创造得以实现物我交融,主体与客体之间可以达到分不清彼此的境界,从而给读者留下了无限的想象空间。
而西方哲学向来强调“天人各一”,英语是典型地建立在形式主轴上的语言。
在通常情况下,主语必须存在。
因此,主语在英汉诗歌中的句法功能有明显的不同,主语在汉语古典诗词中经常是省略或隐含在其中,而翻译成英语时,英语的严格句法又要求译者将主语显形或明确化。
这必然导致汉语古典诗词的含蓄美的流失,使“象外之象”严重受损。
例如:移舟泊烟渚 move boat moor mist shore日暮客愁新 sun dusk traveler grief re2 newed野旷天低树 wild wilderness sky low trees江清月近人 river clear moon near man 原诗中找不到任何人称代词,我们可以想象诗中的主体是作者本人,或第三者,甚至是读者本人。
由于主语的省略,诗人得以邀请读者进入他的感情世界,使读者与诗人产生心灵的共鸣,使读者可以多角度地阐释原诗,从而获得不同的审美体验。
例如:I move my and anchor in the mooringmist1The sun sets and my grief is renewed.The wilderness stretched and the sky lowers the trees1The river is clear drawing the moonnear to me.[4](P.71)在译诗中,由于主语被明确化,读者的想象空间被大大地缩小。
比起原诗来,译诗显得直白,导致原诗中的含蓄美消失殆尽。
中国古典诗歌意境创造的重要方式之一是体贴物情,物我交融。
在这方面,陶渊明可谓高手。
请看他的《饮酒》之五:结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
在这首诗里,陶渊明表达了他辞官归田、回归自然后的轻松愉悦、悠然自得的心情。
特别是最后两句,既是写景,又是写人。
诗中对黄昏时分飞鸟归巢的描写,象征了诗人人生旅途的一个转折点,即诗人暮年的弃官返乡之旅。
而人生的意义何在?一切尽在不言之中。
这首诗充分体现了古典诗歌物我交融的特点。
主体和物象合二为一,分不清何者为我,何者为物了。
请看Drinking Wine[5](P.54)的译诗:Among the haunts of men I built my cot1There’s noise of wheels and hoofs,but I hear not.How can it leave upon my mind no trace?Secluded heart creates secluded place.I pick fence2side chrysanthemums at will1And leisurely I see the southern hill1Where mountain air is fresh both day and night?And where I find home2going birds in flight1What is the revelation at this view?Words fail me even if I try to tell you.(By Xu Yuanchong) 译诗中共有6个“I”反复出现,让读者感到物我的剥离感,造成主体与物象之间的分化,原诗中的物我交融,物我两忘不复存在,失去了意境美的精髓。
从“我”与“自然”的相互观照变成“我”对“自然”的单向体验,以至于把“天地万物都处于一种互为主客关系的位置”限制成“我”观“自然”的单一主客关系上,从而损害了“主客交融”,“人与物化”的境界。
2.无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同汉语是分析型语言,没有人称、数、时态和体的变化,这给汉语古典诗词的创造提供了很大的弹性,使中国古典诗歌具有超时空感、超现场感。
不明确的时空观念蕴涵着一种恒常的美感魅力。
这种弹性在译诗中无法得到保留,因为英语是以综合性为主要特征的语言。
名词、动词等均有屈折变化。
例如:白头宫女在,闲坐说玄宗。
(元稹《行宫》)Version1:Inside a white2haired palace woman,Idly mumbles of the glorious days of Hsuan Ysung.(By Soame Jenyns) Version2:A couple of white2haired courte2 sans sit idly,G ossiping about the late Emperor with greatgush.(By Li Delan) Version3:Some white2haired palace cham2 bermaids are chattering,Chattering about the dead and gone Hsuanchung regime(By Lin Yutang) Version4:some white2haired chamber2 maids at leisure,Talk of the late Emperor’s plea2 sure.[6](P.317~318)(By Xu Yuanchong)古老宫殿中闲坐着的宫女究竟是一个、两个、还是一群?在原诗中,读者可以有不同的理解和解释,因为诗中宫女的人数并未明确化,任读者想象的翅膀自由驰骋。
想象中宫女人数的不同必然导致读者主观创造的意境不同。
而在上述译诗中,宫女的人数分别被限制成了一个,几个,或是一些。
月上树梢头,人约黄昏后。
(欧阳修《生查子》)The moon climbed to willow tops,I trysted her at yellow dusk.(By Bynner)在原诗中,一方面,“人”的数量和性别都不确定,任由读者去阐释;另一方面,“约”的主客体关系并未明确化。
到底是谁“约”谁,不同读者可以有不同的想象。
同一读者也可有不同的联想。
但在译诗中,一切模糊因素都被清楚地表达出来,失去了许多韵味。
3.意合还是形合直接关系着意象并置的自由汉语语言具有意合性特征,各词语之间的关系往往通过它们之间的逻辑关系,意义关联来确定。
词性也十分灵活。
因此,在汉语古典诗词中,不同意象可以自由罗列,中间无须任何连接词,无须考虑时间和空间的限制。
由于汉语灵活的句法赋予诗人极大的自由,诗人可以随心所欲地对其选择的意象进行排列、镶嵌,而生出令人回味无穷的意境,展现给读者的就如同是运用电影蒙太奇手法制作出的一幅动态的画面。
所谓蒙太奇手法,即电影剪辑,被誉为“是电影艺术的基础”,具体指的是电影镜头之间的组合关系的处理。
著名电影艺术家爱森斯坦曾指出:“任何种类的两段影片放在一起,就会从并列状态中不可避免地产生一种新的概念,一种新的性质。
”[7](P.83)意境创造同样如此。
意境常被称作诗歌中的蒙太奇,是一门关于诗歌画面组合的方法。