最新法律英语特点介绍
- 格式:ppt
- 大小:132.50 KB
- 文档页数:12
法律英语特点及其应用法律英语(Legal English)在英语国家被称为legal language或the language for Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语.对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学的基本原理和方法来研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语的词汇有其特殊性,对其来源及特点的研究与探讨是全面正确理解和掌握法律英语的关键。
一、法律英语词汇的来源1. 来源于古英语和中古英语从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。
所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter, heretofore, herewith,thereabout, thereby,therein, thereunder, thereupon等.这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。
所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。
陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。
2。
来源于拉丁语拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。
学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。
否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。
如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等。
第二章法律英语特点本章教学目的:了解法律英语基本特点。
课堂讲练:引言:1、什么叫“法律英语”?广义:法律界通用的书面语言,比如法规、协定、判决、诉状等在立法、执法、司法活动中使用的英语。
狭义:律师在执业过程中通常使用的语言。
法律英语在用语、句式结构上都有别于普通英语,甚至“自立门派“,形成一种具备庄重、刻板、甚至神秘特点的特殊文体。
2、“法律英语”怎样用英语表述?范例:(1)、legal English;(2)、legal language;(3)、language of jurisprudence;(4)、the English of the law分析:对于(1),“legal‖的词义过于广泛,可以表示“allowed by law‖: His business dealing is legal.也可以表示”relating to the law‖: the legal system。
对于(3),‖jurisprudence‖太过正式,表示‖the science or study of the law‖.小结:一般采取(4)的翻译。
具体说来,法律英语基本特点可归纳如下:(一)用词特点一、经常使用常用词汇很少使用的含义。
例1、1)、(1)、The identity card was issued by the Reception Office.(2)、The parties could not agree on this issue.(3)、The testator died without issue.思考上述三句话中“issue”的用法。
2)、(1)、He has alienated many friends with his selfishness(略,要求翻译)。
(2)、Party A shall be obliged to alienate(change the ownership of land or property, etc.)property provided for in this contract to party B.甲方有义务向乙方转让合同项下的财产。
法律英语的特点法律英语的特点一、法律英语的概念法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language 或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语本身,还包括其它语种,如法语、拉丁文等。
二、法律英语的语言特点法律英语作为专业英语(ESP)的分支学科之一,具有ESP的一般特点:1课程设置是为满足学习者的特定需要;2采用所服务的专业学科的教学研究方法和活动组织方式;3学习重点在于与该专业相适应的语言(语法、词汇、语域)、技巧、语篇以及体裁;4 材料的真实性,即材料来于立法文件、司法文件以及法学家的论著。
法律英语是法律科学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。
一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。
法律英语具有以下语言特点:词汇特点一、准确用词与模糊语言的同时出现法律语言,尤其是立法语言常把准确性与模糊性这一矛盾纳入同一法律规范。
根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,因此法律语言用词造句必须十分准确。
法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。
同时,为了追求语意确切、论证周详,法律语言中常使用同义、近义词,如《香港刑法摘要》(D igest of Hong Kong Criminal Law)第八章关于“参加暴动并阻碍船舶、飞机、或者铁路列车罪”中规定“It is an offence for any perso n taking part in a riot to unlawfully and with force (a)prevent , hinder or obstruct ,or attempt to prevent, hinder, or obstruct, t he loading or unloading, or the movement of ; or (b)board, or attempt to board with intent to do so ; any motor vehicle ,tra mcar ,aircraft ,train or vessel . 然而在现实中,有许多案子是由于对法律文字的理解不一造成的,这就有赖于法官在具体案件中对法律条文进行解释。
法律英语的语言特点浅析教育[关键词]法律英语词汇句法一、法律英语的词汇特点1.含有法律专业意义的一般词汇随着世界经济的全球化,法律英语作为一种行业英语正在中国快速进展起来。
法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构上具有鲜亮的特点,表达了法律语言的专业性、庄重性、严谨性和精确性。
法律英语和一般英语的重要区分之一就是法律英语中用到的许多一般词汇往往具有专业特定含义。
例如:dominion在民法中指完全全部权,在国际公法中则为主权;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中则是禁止翻供。
因此,法律英语有其特定的法律上的意义与效果,不行任凭转变形式。
2.特定的法律专业术语法律法规的规范调整作用主要是通过具有法律效果的言语行为,即法律言语行为来实现的。
因此,作为言语行为实施者的立法者和司法者的法律力量和语言力量主要特点之一就是精确得体地使用法律言语,以便能够传达其所意图的法律效果。
正是法律语言的特别社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的特地术语。
如plaintiff(原告),defendant(被告),bigamy(重罪),demurrer(抗辩)等,这些术语具有法律语言的典型文体特点,通常不会在其他语域中消失。
英语词汇的绝大部分都来源于法语与拉丁语。
法语对英语的影响极其深远,法律英语当然也不例外。
例如:bar(法庭判台),verdict(裁决)等。
当代法律英语的基础是一般法,一般法的基础是中世纪的罗马教会施行的罗马法,而罗马法是拉丁文写成和实施的,故当今的法律英语中留下很多拉丁词缺乏为奇,例如:alibi(某人不在犯罪现场的申辩或证明),declaration(申诉,陈述,证言)。
4.成对型近义词成对型近义词广泛使用于法律英语中,能使法律合同条款更具有弹性,涉及的范围更广,避开产生不必要的争议和纠纷。
例如:terms and conditions(条款)、complete and final understanding(全部和最终的.理解), customs fees and duties(关税)等,这些词结构固定,表示特定的意义,使用时不能随便拆开。
最新整理英语法律文书的词汇特征英语法律文书的词汇特征法律文书(Legal Instruments),包括法令(Decree)、协议(Agreement)、合同(Contract)、契约(Treaty)、判决(Judgement)、裁定(Ruling)等,其首要特点是文体庄严、准确严谨,在遣词造句、行文格式等各个方面都有着严格的要求。
英语的法律文书更是如此。
本文主要通过理论和实例来阐述英语法律文书的三大词汇特征。
1.法律文书的词汇特征。
法律文书用词严谨准确。
在措辞上一般不带感情色彩,以示正式庄重1.1使用模糊用语。
法律英语词汇的一个显著特点是准确性和模糊性相结合。
为了避免法律漏洞、增加法律的可预测性以及适用性,大多数情况下,法律制定者只能用最准确和最精炼的字词向人们尽可能清楚地表达法律所传递的真实信息。
当然,考虑到复杂的现实生活,也为了扩大法律适用的范围和提高法律的灵活性,法律制定者有时也会采用一些含糊不清的用词,表示对有关法律事实的某种特性、范围、程度或数量的不确定性,比如这些词语:大约、充足、明显、合适、过分、合理和严重,以下举例说明:Article 192 Whoever,for the purpose of illegal possession,unlawfully raises funds by means of fraud shall,if the amount involved is relatively large,be sentenced to fixed -term imprisonment of not more than five years or criminal detention and shall also be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan;if the amount involved is huge,or ifthere are other serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than 10 years and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan;if the amount involved is especially huge,or if there are other especially serious circumstances,he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than 10 years or life imprisonment and shall also be fined not less than 50,000 yuan but not more than 500,000 yuan or be sentenced to confiscation of property.以上的英语段落翻译成汉语文本:第一百九十二条,以非法占有为目的,使用诈骗方法非法集资,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役,并处二万元以上二十万元以下罚金;数额巨大或者有其他严重情节的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处五万元以上、五十万元以下罚金;数额特别巨大或者有其他特别严重情节的,处十年以上有期徒刑或者无期徒刑,并处五万元以上五十万元以下罚金或者没收财产。
论法律英语的词汇特征一、本文概述法律英语,作为英语的一个专业分支,其词汇特征独特且丰富。
本文旨在探讨法律英语的词汇特征,并揭示这些特征在法律语境中的重要性。
我们将从法律英语的精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面进行详细分析。
通过了解这些词汇特征,我们可以更深入地理解法律英语的语言魅力,并提升我们在法律领域中的语言应用能力。
本文首先将对法律英语的定义和范围进行界定,以便为后续的词汇特征分析提供清晰的背景。
接着,我们将逐一分析法律英语的词汇特征,包括其精确性、专业性、古体词和外来词的使用,以及同义词和近义词的丰富性等方面。
我们将通过具体的例子来说明这些特征,并探讨它们在法律语境中的实际应用。
本文将对法律英语的词汇特征进行总结,并指出这些特征对于法律从业者和法律学习者的重要性。
通过深入了解和掌握这些特征,我们可以更好地理解和运用法律英语,从而在法律领域中取得更好的成果。
二、法律英语词汇的基本特征法律英语作为一种专门领域的语言,其词汇特征鲜明,主要体现在以下几个方面:专业术语丰富:法律英语中包含大量专业的法律术语,这些术语具有精确的法律含义和特定的用法。
例如,“plaintiff”(原告)、“defendant”(被告)、“tort”(侵权行为)等,都是法律英语中常见的专业术语。
外来词和古词使用广泛:法律英语中常使用外来词,特别是源自拉丁文和法文的外来词。
这些外来词丰富了法律英语的词汇库,也体现了法律英语的权威性和历史性。
同时,法律英语中还保留了许多古词,这些古词在现代英语中较少使用,但在法律英语中仍保持着其原有的含义和用法。
词汇意义精确:法律英语要求词汇的使用必须精确无误,以避免产生歧义或误解。
因此,法律英语中的词汇往往具有明确的法律含义,而不是普通英语中的日常含义。
例如,“contract”(合同)在法律英语中具有特定的法律定义和要素,与普通英语中的“contract”含义有所不同。
试析法律英语的词汇特点摘要法律英语(Legal English),在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
本文对法律英语的词汇特点从八个方面进行了简单的分析,希望对学习和掌握法律英语的学习者有所帮助。
关键词法律英语词汇精确性古体词法律语言法律词汇普通英语法律术语法学又称法律学或法律科学,其词源是罗马语族的拉丁文juris-pmdentia。
法律是由立法机构或者其他有权机构制定或认可的准则、规定、规则等。
法律英语(LegalEnglish)是指英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国家的法律语言。
最贴切的英文解释是Englishforthelaw。
法律英语是一种特殊用途英语(ESP),它属于应用语言学的范畴,是一种具有法律职业技能特征的行业语言。
词汇是法律英语语言的基本组成部分,它包括俚语、术语、行话等。
英语词汇分两种,一种是普通词汇,一种是专业词汇。
普通词汇有全面、稳定和造词能力强等特点。
语言中有大量的普通词汇。
法律专业词汇是人们在长期使用民族共同语的过程中,根据立法、司法工作的实际需要而逐步形成的一套具有法律专业特色的词汇和术语。
《牛津法律英语大词典》指出:法律语言部分是由具有特定法律意义的词组成,部分是由日常用语组成,但这些日常词汇往往具有特定法律意义。
我们将这一现象称之为具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇。
法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。
作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。
随着我国入世和对外开放程度的不断加深,国际合作日益加强,涉外法务活动空前频繁,法律英语的重要性日渐凸显。
2008年5月,教育部法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会在中国政法大学成功举办了首次全国统考,把法律英语的学习和研究推向了高潮。
法律英语的语言特点和应用探讨 法律英语的语言特点和应用代写英语毕业论文并从法律英语语言方面的特点作了详细的阐述。
法律语言(legal language)是指人们在立法、代写英语毕业论文司法等实践中所使用的语言。
它是因交际功能而形成的全民语言的变体或支脉[1]。
同理,法律英语是一种英语言语变体,是比较特殊的英语文体,属于专门用途英语之一,具有自身独有的特点,如句子冗长、句式复杂、逻辑缜密、信息繁多、用词讲究等。
Mellinkoff[2]将法律英语用词特点归纳为9种情况,如频繁使用法律专业术语、专业行话、正式用词、极端精确表达词、法语词、拉丁词和古英语词或中古英语词等。
其中,在法律文本中以古英语词或中古英语词汇的使用较为常见。
古英语词或中古英语词汇中又以thereunder 等副词的使用尤为突出。
古英语与古汉语一样,古奥、庄严、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。
[3]我们在教学中发现,学生之所以畏惧法律英语,主要原因之一便是感到像thereunder等古体词晦涩难懂,理解困难,翻译更加棘手。
为帮助学生和法律工作者解决上述问题,宋雷、傅伟良、王青、马庆林、张乐平等对thereunder等英语古旧词在法律英语中的使用进行过研究,但他们只是在论述法律英语一般性特点时对其一带而过,并未进行深入讨论。
鉴于此,本文拟对thereunder等古英语副词的构成、含义及翻译做进一步探讨,以帮助法律英语学习者和法律工作者解决在阅读和使用法律英语时遇到的实际问题。
一、古体副词的使用理据法律英语偏爱thereunder等古体副词是由其自身特点所决定的。
首先,法律英语自身具有保守性和惰性。
法典讲究传承与稳定。
由于英国或英联邦国家主要采用遵循先例原则判例法,法官审理案件都要以过去相关案件为参考或依据,因此法官在制作法律文书时,为了避免因改变原有词语而产生歧义,大量的古体词就原封不动地保留下来[4]。
英语论文法律英语的语言特点和翻译策
略
1. 法律英语的语言特点
法律英语是一种特殊的英语语言形式,具有以下语言特点:
- 正式性:法律文件和法律英语使用正式的语言风格和术语。
这是为了确保准确和一致的理解,以及法律条文的确定性和权威性。
- 技术性:法律英语使用大量的专业术语和复杂的句子结构。
这些专业术语和句子结构的正确理解对法律文档的准确性至关重要。
- 精确性:法律英语要求准确表达法律概念和条款。
任何模糊
性或歧义都可能导致法律风险或误解。
- 一致性:法律英语使用一致的术语和表达方式,以确保法律
文件的统一性和可靠性。
2. 法律英语的翻译策略
在翻译法律英语时,以下策略可以帮助确保翻译的准确性和一致性:
- 精确翻译:法律英语的翻译必须准确传达原文的法律概念和条款,不能有误导或模糊之处。
- 专业翻译:由于法律英语具有技术性和特定性,最好由熟悉法律领域的专业翻译人员负责翻译,以确保专业术语和句子结构的正确使用。
- 一致翻译:法律文件的翻译应保持一致性,使用相同的术语和表达方式,以维护法律文件的统一性和可靠性。
- 查证翻译:翻译人员应该查证任何不确定的术语或句子,以确保准确传达原文的意思。
- 校对翻译:翻译的法律文件应该经过校对,以确保完整性、准确性和一致性。
以上是法律英语的语言特点和翻译策略的简要概述。
在实际翻译过程中,根据具体情况和要求,还可以结合其他策略和方法,以确保法律文件的准确翻译和传达。