语文英语对比之美

  • 格式:docx
  • 大小:12.06 KB
  • 文档页数:2

语文英语对比之美

当英文遇上了汉语。你就知道我们的中华文字究竟有多惊艳!有多美!

一、英语书面语、口头语的界限比较模糊;而中文的书面语和口头语则泾渭分明。

同一个英语词,放在口头语或书面语中,可以同样大方得体。如make(制作)一词,既可用于口头语I made a kite(我做了一只风筝),又可用于书面语made in China(中国制造)中。而在中文里,如果说“我制造了一只风筝”或“中国做”就会非常的不恰当。

所以汉语中即使要表达相同的意思,也要根据不同的语境,频繁地变换词汇,大大增加了遣词造句的难度。

二、英语中动词时态、名词的数等语法概念,在汉语中几乎没有。而这些语法存在着明确的实用价值,绝不是凭空出现的。如:

Beside the city was the well, where Abraham's servant had

met Jacob's mother, Rebekah; and there, after Jacob had

waited for a time, he saw a young woman coming with her

sheep to give them water.(城边是那口井,亚伯拉罕的仆人在那里遇见了雅各的母亲利百加。在那里,雅各等了一会儿后,看见一个年轻女子带着她的羊群来给它们喝水。)

在上句英文中,可以通过动词的时态清楚明了的了解事情发生在过去、现在还是将来。而在相应的汉语中,完全不存在动词动态的变化,只能通过上下文去“意会”。而这种“意会”往往是误解与歧义的温床。又如:

She placed on his neck and hands some of the skins of the

kids, so that his neck and his hands would feel rough and hairy

to the touch.(她把一些小山羊的皮放在他的脖子和手上,使他的脖子和手摸起来粗糙又多毛。)

我们看到在上句英文中,名词hands,skins,kids都是复数,也就是表示不止一个。但在相应的汉语中,无法分别是一个还是多个,同样只能“意会”。

三、英语中对人名的称呼更为自然而亲切,完全消除了汉语中无形的等级、尊卑观念。

这可能是由于英语把姓名中的名放在姓之前,且名一般是约定俗成的教名。如称呼自己的长辈、老师都可以直呼其名,完全没有违和感。如对老师可以说:

Jeff, can you please speak a little louder?

对爷爷可以说:Jack, I miss you so much!