翻译教程 课后作业
- 格式:doc
- 大小:20.50 KB
- 文档页数:1
《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案If it worked once, it can work twice⑽一次得手,再次不愁例2:The child has started going on all fours.孩子会爬了1.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。
He is dead,as I liveB.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。
6.Y our loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。
10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
汉译英教程课后练习题含答案汉译英教程是许多英语初学者学习英语的重要资源,本文提供了一些课后练习题和答案,帮助学习者加强他们的汉译英技能。
课后练习题短语翻译1.节约用水2.人口增长3.保护环境4.薪水提高5.教育重要性6.经济不景气句子翻译1.你最好早起,这样你会有更多的时间来准备你的考试。
2.我们应该更加注重环境保护,以便让地球成为一个更美好的地方。
3.这个城市的人口在过去的十年里猛增了很多。
4.我们需要为学校购买更多的书籍和教学设备。
5.他的计划是利用旅游业来推动城市的发展。
答案短语翻译1.conserve water2.population growth3.protect the environment4.salary increase5.importance of education6.economic downturn句子翻译1.You’d better wake up early so that you will have more timeto prepare for your exam.2.We should pay more attention to the environment protectionso that the Earth can become a better place.3.The population of this city has increased dramatically inthe last decade.4.We need to purchase more books and teaching equipment forthe school.5.His plan is to use tourism to promote the city’sdevelopment.总结以上是汉译英教程的一些课后练习题和答案,希望这些练习能帮助你加强你的汉译英技能。
当你感到困惑或不确定的时候,请查看答案以了解正确的翻译。
9月20日作业第二讲课后作业Translate the following English phrases or sentences into Chinese.一、一词多义、词的搭配1. Take offThe new dictionary has really taken off.(这本新字典很受欢迎。
)Take off your wet shirt.(把你的湿衬衫脱下来。
)The doctor took off his wounded left leg.(医生给他受伤的左腿做了截肢手术。
)They had to take off the show because of poor audience.(观众太少令他们不得不取消演出)You can take only one day off.(你只能休一天假。
)The officer leading the inquiry has been taken off.(主持这项调查的官员已经被撤职。
)2. But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.(但是他的攻击总是被一针拳打脚踢击退)二、词序1.定语的位置1)We must help them in every way possible (every possible way).(我们用尽一切可能的方法去帮助他们)2)This is the only reference book available here.(这是这里唯一的一本可用的参考书)3)They are working to increase production at the highest speed possible(他们正努力地以可能的最快速度提高产量).4)This is the best solution imaginable.(这是能想到的最佳办法)2. 状语的位置1)A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(一辆全速疾驰的吉普车溅了我一身的水)2)North American viewers watched the start of the royal procession without missing a singlehoof beat. (北美人观看了皇室游行,没有错过一点细节)3. 形容词并列时的位置the ancient Chinese alchemists (中国古代的炼金师)a beautiful new black Italian leather jacket (一件漂亮的新的黑色的意大利皮夹克)4. 短语做定语1)Consult the references as given at the end of the chapter(请查阅本章所给出的参考书目)2)There is the challenge, more clearly defined than ever before, to scientists to apply the results of science and technology. (对于科学家来说,将科技成果运用到实践中,毫无疑问,是一个巨大的挑战)3)There are children for her to look after and a big house to take care of.(她有一群孩子需要照顾,还有一所大房子需要照看)4)The idea of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.(鱼可以产生足以点亮灯泡的电流,其产生的电流甚至可以运转电动动机,这一观点是难以置信的。
大学实用翻译教程(英汉双向)参考答案第一章(略)第二章第二节一、1.电变为动力的典型例子是电车。
2.在无室外天线时,若发射机的信号很强,这种拉杆天线可产生清晰的图像。
3.牛奶有益于小孩的健康。
4.一个熟练的翻译人员一天也许能翻译两千到三千个词。
5.本机耗电极少,因而具有12伏足电的汽车蓄电池在你看电视10小时后仍能用于开车。
6.河流具有丰富的水力资源。
7.该厂生产的汽车,刹车性能可靠。
二、1.我只好诉诸猜测,而且经常如此。
2.他执政期间,有两点突出的发展:一是伊朗的石油收入迅猛上升,另外就是由于大规模地滥用每年二百二十亿美元的石油收益而开始造成了一种社会政治危机。
3.把他添上,名单就齐全了。
4.他疲惫不堪,天气也越来越热。
他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
5.全世界曾经把他渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。
现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
6.There is another thing so important that we must give some attention to it. It isincomprehensible that it has so often been overlooked.7.The writer would sit motionlessly with his eyes shut in the armchair for hours thinking overhow to figure out the plot of his novel.8.Fanning themselves with white paper fans,there men advanced slowly,all some forty tofifty years old.9.We are certain that joint efforts to strengthen all forms of economic and trade cooperation onthe basis of equality and mutual benefit will lead to wide prospects for the development of mutual trade relations.10.All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand forelection,with the exception of persons deprived of these rights by law.第四节一、略二、1. 当时是八月中旬。
英译汉教程课后练习题含答案本文包含英译汉教程课后练习题及其答案,分为初级、中级和高级三个部分。
读者可以根据自己的水平选择相应的部分进行练习,以加强自己的英译汉能力。
初级1.He is a teacher. 答案:他是一名教师。
2.She likes to play soccer. 答案:她喜欢踢足球。
3.They are brothers. 答案:他们是兄弟。
4.I have a black cat. 答案:我有一只黑猫。
5.We are students. 答案:我们是学生。
中级1.She is a talented singer and songwriter. 答案:她是一位有才华的歌手和词曲创作人。
2.The company is planning to launch a new product next year.答案:公司计划明年推出一款新产品。
3.He graduated from a prestigious university with a degree incomputer science. 答案:他从一所名牌大学毕业,拥有计算机科学学位。
4.The hotel offers a wide range of amenities and services toits guests. 答案:该酒店为客人提供了各种设施和服务。
5.The movie won several awards at international film festivals.答案:该电影在国际电影节上获得了几个奖项。
高级1.The scientific research project ms to explore the underlyingmechanisms of human cognition and perception. 答案:该科学研究项目旨在探索人类认知和知觉的基本机制。
2.The new policy proposes a comprehensive overhaul of theexisting health care system. 答案:新政策提出了对现有医疗保健系统进行全面改革。
Unit One翻译概述关于翻译到底是不是一门学科,学者曾有过激烈的争论,正所谓仁者见仁,智者见智。
有人认为翻译是一门艺术,有人认为翻译是一门科学,也有人认为翻译是一种技能。
但不论争论探讨的结果如何,有一点不容否认的就是,翻译或翻译学已经引起越来越多的重视。
在本单元,我们只涉及关于翻译最基本的几个问题,主要包括翻译的概念、标准、过程及中国的翻译史简介。
一、翻译的概念关于翻译到底是什么,中外学者在不同时期曾给出不同的解释。
唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。
”《现代汉语词典》的定义是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
前苏联语言学家巴尔胡达罗夫认为“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”而美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)对翻译的阐述是:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (翻译就是在译语中用最为贴切自然的等语再现源语的信息──首先是就意义而言,其次是就风格而言。
)上述各种说法不尽相同,但总的来说,翻译的概念可从三个层次来理解:翻译这一活动涉及两种不同的语言,即源语(source language) 与译入语(target language);翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将SL表达的信息通过TL加以传递;在实现这种语际意义的对应转换中,要做到完整准确、不折不扣,不仅再现原文的意义,也要再现原文的风格。
下面我们看几个例子:例1:From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄,一切都美不胜收,令人心驰神往。
英译汉教程课后练习题含答案前言英译汉(或者汉译英)是外语学习中非常基础和重要的部分,掌握好这一技能能够极大地提高语言表达能力,也是进行国际交流的必备技能之一。
本文将提供一些基础的英译汉练习题,希望读者通过这些题目的练习,巩固自己的英译汉能力。
练习题第一组:单词翻译1.Excitement2.Indifferent3.Charismatic4.Obsoletearre第二组:短语翻译1.On the other hand2.In the long run3.At stake4.In the meantime5.Out of the blue第三组:句子翻译1.She has a bubbly personality and always makes me laugh.2.He is the black sheep of the family and often gets intotrouble.3.The company went bankrupt due to poor management andfinancial mismanagement.4.The author’s writing style is both engaging and thought-provoking.5.The city government plans to build a new park to improve thequality of life for residents.练习答案第一组:单词翻译1.兴奋2.冷漠的3.有领袖气质的4.过时的5.奇异的第二组:短语翻译1.另一方面2.从长远来看3.处于危险中4.在此期间5.出乎意料地第三组:句子翻译1.她有一个活泼的个性,总是让我笑。
2.他是家里的败家子,经常惹麻烦。
3.公司由于管理不善和财务管理不当而破产。
4.作者的写作风格既引人入胜又发人深省。
5.城市政府计划建立一个新公园,以提高居民的生活质量。
1.我的吃相很糟糕——说起吃相,我简直退化到了几百年以前;实际上,我没有一点儿吃相。
如果我高兴,我可以用手拿东西吃,直接就着罐子喝,甚至站着吃——换句话说,怎么方便怎么来!2.我觉得大部分时间独自一个人是有好处的。
和别人作伴,即使是和最好的朋友在一起,很快就会觉得无聊和浪费时间。
3.那个农夫可以一个人独自在农田或树林里工作一整天,除草,劈柴,干得十分投入,一点儿都不觉得累和无聊。
第一次飞行连姆·欧弗拉赫提小海鸥独自站在悬崖伸出的岩架上。
他的两个哥哥和姐姐前天都已经飞走了,但他不敢和他们一起飞。
不知怎么地,每当他朝着悬崖边跑,拍打翅膀试图飞起来的一瞬间,他就会突然地害怕起来,然后放弃。
悬崖下面,一望无际的大海依然向远处延伸。
岩架很高,离海平面有好几英里远。
小海鸥觉得自己的翅膀肯定不能不能支撑自己飞起来,于是他耷拉下脑袋,沮丧地跑回了晚上睡觉的洞里。
小海鸥的哥哥姐姐的翅膀远不如他的强壮有力,但即使是这样,每当他们朝悬崖边跑去,拍打翅膀,然后飞走的时候,小海鸥却仍然没有勇气冒险尝试那个让他绝望的起飞。
小海鸥的爸爸妈妈在他周围盘旋着,厉声地叫他,责备他,吓唬他说,如果他不飞起来就让他待在那儿饿肚子。
但是,无论怎样,小海鸥也不敢动一下。
一天的时间已经过去了。
从前一天开始就没有一个人再靠近他。
前天,整整一天的时间,他看着爸爸妈妈带着哥哥姐姐们飞来飞去,教他们如何更熟练地掌握飞行技术,如何掠过水面捉鱼吃。
实际上,他的哥哥已经抓到了自己的第一条鲱鱼,小海鸥看到他站在岩石上津津有味地吃着。
他的爸爸妈妈觉得很自豪,盘旋着,发出咯咯的笑声。
整个早上,一家人都在对面悬崖半中央的高原上来回走动,嘲笑他的懦弱。
太阳出来了,温暖的阳光洒在岩架向阳的一侧。
他觉得浑身发热,因为从前天晚上到现在,他没有吃任何东西。
突然他看到岩架的另一头有一片干的鲭鱼尾巴。
吃掉那个以后,他再也找不到一丁点儿食物了。
他已经找遍了每一寸角落,包括自己和哥哥姐姐们出生的那个粗糙且沾满泥土的稻草窝,却依然毫无发现。
英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。
在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。
通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。
然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。
为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。
一、英译汉1. The cat is sitting on the mat.答案:猫坐在垫子上。
2. I have a headache.答案:我头疼。
3. She is studying for her exams.答案:她正在为考试而学习。
4. The book is on the table.答案:书在桌子上。
5. He is a doctor.答案:他是一名医生。
二、汉译英1. 我们正在开会。
答案:We are having a meeting.2. 这个问题很难。
答案:This question is difficult.3. 她是我的好朋友。
答案:She is my good friend.4. 我喜欢看电影。
答案:I like watching movies.5. 这是我的手机。
答案:This is my cellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。
在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。
在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。
此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。
除了以上的习题,我们还可以通过阅读英语文章、听英语对话、看英语电影等方式来提高英汉互译的能力。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。
总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。
通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。
《大学英语实用翻译教程》参考答案第二章第一节练习一:一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。
2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。
3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。
4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。
5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。
6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。
练习二:一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。
2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。
3.城乡之间的差别依然存在。
4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。
5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。
6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。
练习三:1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。
2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。
3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。
4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。
5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。
6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。
第二章第二节练习一:一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。
2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。
3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。
4.这部打印机真是物美价廉。
5.我七岁时就会织毛衣。
6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
二、1.He who makes no investigation and study has no right to speak.2.Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. And the tongue is used for tasting.4. Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.As it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.Internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
一、试译下列各句,注意根据right在句中的词类来确定它的词义:
1. it is not right for children to sit up late.
2. The plane was right above our heads.
3. In the negative, right and left, and black and white are reversed.
4. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
二、试译下列各句,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义:
(1)account for:
1.He is ill; that accouts for his absence.
2.In this battle he accounted for five of the enemy.
3.I want you to account for every cent you spent.
(2)make up:
1.If the stove isn’t made up, it will go out.
2.There isn’t any girl called Clementine. He’s just made her up.
3.Half the roads in the region are still to be made up.
4.Society is made up of people with widely differing abilities.
5.It took Laurence Oliver more than an hour to make up for the part of “Othello”.
6.They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.
7.We have to drive fast to make up the hour we lost in Boston.
(3)figure:
1.The foreign trade has risen to unprecedented figures.
2.Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning.
3.On the desk there was a bronze figure of Plato.
4.He saw dim figures moving towards him.
5.June was good at figure skating.
三、试译下列各句,注意根据上下文及逻辑关系对斜体词做进一步引申:
1.There was no provocation for such an angry letter.
2.Fatty’s Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.
3.The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.
4.The wedding, which Heyward still remembered with pride was attended by a Who’s Who of Boston Society.
5.The invention of machinery had brought into the world a new era -- the Industrial Age. Money had become King.
四、试译下列各句,注意根据上下文来确定斜体词的褒贬:
1.It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel(隆美尔) and his Africa Corps.
2.They predicted the youth would have a bright future.
3.John was an aggressive salesman who did his job quite well.
4.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.
5.Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.
6.Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.。