唐诗英译发轫期主要文本辨析
- 格式:pdf
- 大小:218.80 KB
- 文档页数:7
Testing and Evaluation (College English Teaching &Research)接受美学视阈下的《水调歌头·明月几时有》英译文对比分析翻译论坛General Serial No.1132021No.41姚宇(1997-),在读研究生,研究方向:翻译学2严晓江(1970-),教授,博士,硕士生导师,研究方向:翻译学姚宇1严晓江2(南通大学外国语学院,江苏南通226019)摘要:结合《水调歌头·明月几时有》的原文,选取许渊冲、林语堂、Burton Watson 以及J.A.Turner 的英译文,以接受美学为理论框架,从译者翻译时主观能动性的发挥以及读者期待视域作为切入点,对译文进行对比分析,透视古典诗词英译所体现出的传统文化美感与艺术价值。
关键词:接受美学;译者主体性;期待视野1援接受美学与古诗英译接受美学也叫接受理论,最早兴起于二十世纪六十年代后期,代表学者姚斯(Hans Robert Jauss )和伊塞尔(Wolf gang Iser )在“阐释学”等相关理论的指导下,提出建立接受美学,这一理论在二十世纪七十年代发展到高潮。
伊塞尔认为在鉴定文本的美学价值时,接受者的审美能动性起关键作用(Wolf gang Iser ,1994:3-8)。
接受美学理论的出现为文学研究提供了新的思路,它主张在文本研究的过程中不再只注重对原作的理解和掌握,更加强调以读者为中心,认为读者拥有赋予作品意义与价值的权利。
接受美学理论被广泛应用于文学翻译研究领域,接受美学翻译观强调翻译接受者的作用和需要,并突出了文本翻译中译者和译文读者的作用和地位(朱健平,2008:78)。
接受理论中的核心概念就是期待视域,姚斯认为期待视域在具体的阅读过程中,表现为一种潜在的审美期待(姚斯,1982:5)。
期待的形成大致有两个方向,一个是在既往的审美经验的基础上形成的较为狭窄的文学期待视域,另一种就是在既往的生活经验基础上形成的更为广阔的生活期待视域(朱立元,2014:216)。
总第274期2014年4月(上)The Science Education Article Collects Total.274April 2014(A)(下转第142页)摘要德莱顿是英国著名的翻译家,提出了“诗歌翻译三分法”。
本文结合杜甫《月夜》三个版本的翻译来运用“三分法”,并赏析《月夜》三个版本的翻译。
关键词德莱顿诗歌翻译三分法《月夜》On the English Translation of Du Fu 's "Moonlit Night"from the Perspective of Dryden 's "Three -Classification Method of Poetry Translation"//Xu Xingru Abstract John Dryden is a famous British translator who pro-posed the "three-classification method of poetry translation".Combined with three versions of translation for Du Fu's "Moonlit Night",this paper discusses the "three-classification method",and appreciates the three versions.Key words Dryden;three-classification method of poetry trans-lation;“Moonlit Night ”英国诗人、剧作家、文学批评家约翰·德莱顿是17世纪著名的翻译家。
他翻译了大量的作品,还提出了系统的翻译理论。
唐传奇发轫期的结构特色陈丽荣(山西大学商务学院文化传播系,山西太原030031)摘要:唐传奇是我国古代文言小说成熟的标志,它在作品结构方面为后世提供了多种创作模式,从多个角度拓展了小说创作的空间。
在发轫期,唐传奇的题材、主题结构、叙事重点和叙事角度等都有所创新,为后来的传奇创作及叙事文学的创作提供了借鉴,为唐传奇的兴盛做出了不可替代的贡献。
关键词:唐传奇;发轫期;结构特色中图分类号:I206.2文献标志码:A文章编号:1673-1808(2011)04-0010-03[收稿日期]2011-05-13[基金基目]山西大学商务学院科研基金资助项目(WB2009033)。
[作者简介]陈丽荣(1976-),女,山西太原人,山西大学商务学院文化传播系,讲师,硕士,研究方向:唐宋文学。
第28卷第4期2011年8月晋中学院学报Journal of Jinzhong UniversityVol.28No.4Aug.2011鲁迅在《中国小说史略》中写道:“小说亦如诗,至唐代而一变,虽尚不离于搜奇记逸,然叙述宛转,文辞华艳,与六朝之粗陈梗概者较,演进之迹甚明,而尤显者乃在是时则始有意为小说。
”[1]从唐传奇开始,小说有意进行艺术构思的痕迹明显增强,因其创作视角开始转向现实,尤其情节结构安排逐渐丰富、完善,小说的情节性大大增强。
唐传奇的发轫期为初唐、盛唐时期。
随着社会的发展、政治的稳定、经济的繁荣、文化的融合,人们有一定的时间和条件进行娱乐活动。
时代呼唤出现能给予大众以娱乐的文学形式,文人墨客便在六朝志人志怪的基础上,发挥个人想象,进行艺术创作,开始了“有意为小说”的文学创作。
此时,文人创作小说的艺术表现力还不够成熟,只能说是从六朝志人志怪小说到唐传奇的过渡阶段。
由于处于起步阶段,这一时期传奇作品问世并不多,但在其结构组成上已有了与六朝志人志怪小说分流的趋势。
这对唐传奇的发展来说,意义重大。
正是这种分流,使它后来跳出了志人志怪小说的范畴,有了自己的创作风格和特点,最终独立成为一种新的文体。
2009年11月天津外国语学院学报第16卷第6期Nov .2009Journal of Tianjin Foreign Studies UniversityVol .16No .6收稿日期:2009-04-10基金项目:福建工程学院人才引进科研启动基金项目(E2100008)作者简介:吴结评(1963-),女,副教授,博士,研究方向:海外汉学与翻译从赋、比、兴观《诗经》之英译吴结评(福建工程学院外语系,福建福州350108)摘 要:比兴手法是《诗经》创作的主要修辞手段,是以物我依存的模糊性、含混性为特征所形成的一种非理性的类比致思方式。
建立在逻辑理性基础之上的英语自足、独立、明晰,《诗经》英译时的语际转换便在两种截然不同的思维方式中产生冲突,而代表着两种语言思维方式的兴与be 是关键。
围绕兴与be 的实质的探讨和在翻译中对文本间性的兼顾便成为《诗经》翻译的核心问题。
关键词:比兴思维;逻辑理性;兴;文本间性Abstract:In The B ook of Songs ,B i and Xing are the main rhet oric devices that for med an irrational and analogi 2cal thinking pattern based on the ambiguity and vagueness .On the basis of l ogic rati onality,English is aut ono 2mous,independent and ex p licit .The t wo words Xing and be ,which rep resent t wo ways of thinking of t wo langua 2ges are the key for the inconsistency in the interlingual translati on of the poem s .Therefore,the discussi on on the essence of Xing and be and intertextuality become the key p roblem in the translation of The B ook of Songs .Key words:B ixing thinking;l ogic rati onality;Xing;intertextuality 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-665x (2009)06-0026-05一、引言赋、比、兴是《诗经》的三大创作手法。
《聊斋志异》英译文、译本订误与补辑张丽(新西兰高等教育学院,新西兰奥克兰0620)摘要:关于《聊斋志异》英译文、译本的勾稽梳理,似已完备。
然而《聊斋志异》英译文、译本状况芜杂,研究者时间精力有限,叙述或有不够准确之处,内容也难免遗珠之憾。
本文通过对已有研究成果的订误与补辑,希望能为《聊斋志异》英译文献整理略尽绵薄之力。
订误主要内容如下:荷兰汉学家高延(Jan Jakob Maria de Groot )翻译了十一篇聊斋故事而非十篇,篇目与李福清、王丽娜所列也有出入;潘子延所译“A C row W ife ”不是《马介甫》而是《竹青》,所译“Some P layers of the M agic S word ”(含两则故事)分别为《池北偶谈》中的《剑侠》与《女侠》,其中《剑侠》篇被误认为《聊斋志异》中的《王者》。
补辑内容如下:潘子延所译《大力将军》与高延翻译的《果报》《跳神》为研究者失检,而高延未曾翻译的《头滚》却被录载。
同时高延所译《聊斋志异》故事可谓开以研究为目的的《聊斋志异》英译之先河,其以研究为目的的典籍征引与翻译具有独特而明显的特征。
此外,笔者还发现了两种此前仅有存目而无详考的译本,分别是1937年白廼逸译本和1974年吕世棠译本,后者为抄袭之作。
最后,笔者认为2008年出版的马德五译本为伪译本。
因此笔者建议将“吕译本”与“马译本”排除于《聊斋志异》英译史及英译研究之外。
关键词:《聊斋志异》英译文;高延;潘子延;白廼逸;吕世棠;马德五中图分类号:I207.419文献标志码:A 收稿日期:2022-08-29作者简介:张丽(1989-),女,山东滨州人。
新西兰高等教育学院幼儿教育专业学士后在读,研究方向为明清小说英译。
·《聊斋志异》在国外·文章编号:1002⁃3712(2023)01⁃0059⁃20引言本文所作相关订误及补辑乃是按《聊斋志异》(下文简称《志异》)相关英译文及译本的出版顺序进行。
中国古诗英文翻译精选《诗经--国风·卫风·芄兰》芄兰之支,童子佩觿。
虽则佩觿,能不我知。
容兮遂兮,垂带悸兮。
芄兰之叶,童子佩韘。
虽则佩韘,能不我甲。
容兮遂兮,垂带悸兮。
A WidowThe creeepers grow in pairs;The youth a girdle wears.What girdle he may wear,For me he does not care.With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.The leaves of creepers swing;The youth wears archer's ring.He wears a ring with glee.Will he make love with me?With ease he goes away;My heart throbs to see his sash sway.《诗经--国风·卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也;女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德!三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣!言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣!及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!A Simple FellowA simple fellow, all smiles,Brought cloth to exchange for thread,Not in truth to buy threadBut to arrange about me.I saw you across the QiAs far as Dunqiu;It was not I who wanted to put it off,But you did not have a proper matchmaker.I begged you not to be angryAnd fixed autumn as the time.I climbed the city wallTo watch for your return to the pass;And when you did not comeMy tears fell in floods;Then I saw you come,And how gaily I laughed and talked!You consulted tortoise-shell and milfoil, 1And they showed nothing unlucky;You came with your cartAnd took me off with my dowry.Before the mulberry sheds its leaves,How green and fresh they are!Ah, turtle-dove,Do not eat the mulberries!Ah, girls,Do not take your pleasure with men!A man can take pleasureAnd get away with it,But a girlWill never get away with it.The mulberry sheds its leavesYellow and sere;After going to youThree years I supped on poverty.Deep are the waters of the Qi;They wet the curtains as the carriage crossed, I did no wrong,You were the one to blame;It was you who were faithlessAnd changed.Three years I was your wife,Never idle in your house,Rising early and retiring lateDay after day.All went smoothlyTill you turned rough;And my brothers, not knowing,Laughed and joked with me as before.Alone, thinking over my fate,I could only lament.I had hoped to grow old with you,Now the thought of old age grieves my heart. The Qi has its shores,The Shi its banks;How happy we were, our hair in tufts, 2How fondly we talked and laughed,How solemnly we swore to be true!I must think no more of the past;The past is done with —Better let it end like this!张养浩----《朝天曲·柳堤》柳堤,竹溪,日影筛金翠。
2009年1月第1期南京师大学报(社会科学版)Journal of Nanjing Nor mal University(Social Science)Jan,2009No.1唐诗英译发轫期主要文本辨析江 岚,罗时进摘 要:中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象。
在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多。
其中戴维斯的《汉文诗解》有特殊的价值,弗莱彻的《英译唐诗选》则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著。
我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清。
关键词:发轫期;唐诗英译;英译唐诗版本中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:100124608(2009)0120119207 收稿日期:2008209221作者简介:江岚,美国威廉・柏得森大学语言文化系专聘教授,苏州大学文学院中国古代文学博士生;罗时进,苏州大学文学院教授,博士生导师 215006 唐诗是中国古典文学宝库中的璀璨华章,同时也是世界文学园囿中的珍萃。
唐诗向西方的传播,不仅是文学的传播,也是中华民族审美文化的情感信息传递。
这个传递过程,必须经由翻译的中介才能够实现,而唐诗在西传播的最初和最基本的环节就是唐诗的英文翻译。
19世纪中期以前,唐诗的英文译介相当少见,并未出现专门英译本。
作为一种社会文化传播行为的唐诗英译,直到19世纪中期之后才出现。
以此为起点,首先在英国的知识阶层中掀起第一波研读唐诗的高潮,到20世纪20—30年代,这一波高潮从英国扩展到美国。
我们把这几十年称为唐诗英译的发轫期。
从此,唐诗以其丰富优雅的情思以及和谐的韵致吸引了越来越多的西方读者。
有关这一时期的唐诗译介情况,国内学术界已经有所研究,并取得了一定的成果。
但由于种种客观原因,一些关于“最早的唐诗英译文本”的介绍,往往包含了一些误解。
要把唐诗英译发韧期的重要文本、译介背景、具体内容梳理清楚,并作出较为准确的学术评价,还有许多工作要做。
中文古诗翻译成英文品析诗歌独特的艺术性使诗歌翻译成为文学翻译中的一大难题。
下面小编整理了中文古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中文古诗翻译成英文品析屈原《楚辞·离骚》跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。
驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。
朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。
欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。
吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。
路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。
饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。
前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。
鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。
吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。
飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。
纷总总其离合兮,斑陆离其上下。
吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。
时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。
世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。
Li SaoQu YuanSoiling my gown, to plead my case I kneeled;Th'ancestral voice the path to me revealed.Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,I harnessed to the whirlwind, and behold,At daybreak from the land of plane-trees grey,I came to paradise ere close of day.I wished within the sacred grove to stay,The sun had sunk, and darkness wrapped the way;The driver of the sun I bade to stay,Ere with the setting rays we haste away.The way was long, and wrapped in gloom did seem,As I urged on to seek my vanished dream.The dragons quenched their thirst beside the lakeWhere bathed the sun, whilst I upon the brakeFastened my reins; a golden bough I soughtTo brush the sun, and tarred there in sport.The pale moon's charioteer I then bade lead,The master of the winds swiftly succeed;Before, the royal blue bird cleared the way;The lord of thunder urged me to delay.I bade the phoenix scan the heaven wide;But vainly day and night its course it tried;The gathering whirlwinds drove it from my sight,Rushing with lowering clouds to check my flight;Sifting and merging in the firmament,Above, below, in various hues they went.The gate-keeper of heaven I bade give place,But leaning on his door he scanned my face;The day grew dark, and now was nearly spent;Idly my orchids into wreaths I bent.The virtuous and the vile in darkness merged;They veiled my virtue, by their envy urged.经典的中文古诗翻译成英文屈原《楚辞·离骚》朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马。
2009年1月第1期南京师大学报(社会科学版)Journal of Nanjing Nor mal University(Social Science)Jan,2009No.1唐诗英译发轫期主要文本辨析江 岚,罗时进摘 要:中国唐诗的英文译介是19世纪中期以后才开始出现于欧美各国的文化传播现象。
在此传播的过程中,旅华传教士和驻华外交官群体中的汉学家贡献尤多。
其中戴维斯的《汉文诗解》有特殊的价值,弗莱彻的《英译唐诗选》则是截至目前为止发现的最早的英译唐诗专著。
我国学术界对早期英译唐诗的文本和译者研究尚处于起步阶段,其间的某些误读尚有待辨析和厘清。
关键词:发轫期;唐诗英译;英译唐诗版本中图分类号:I207.22 文献标识码:A 文章编号:100124608(2009)0120119207 收稿日期:2008209221作者简介:江岚,美国威廉・柏得森大学语言文化系专聘教授,苏州大学文学院中国古代文学博士生;罗时进,苏州大学文学院教授,博士生导师 215006 唐诗是中国古典文学宝库中的璀璨华章,同时也是世界文学园囿中的珍萃。
唐诗向西方的传播,不仅是文学的传播,也是中华民族审美文化的情感信息传递。
这个传递过程,必须经由翻译的中介才能够实现,而唐诗在西传播的最初和最基本的环节就是唐诗的英文翻译。
19世纪中期以前,唐诗的英文译介相当少见,并未出现专门英译本。
作为一种社会文化传播行为的唐诗英译,直到19世纪中期之后才出现。
以此为起点,首先在英国的知识阶层中掀起第一波研读唐诗的高潮,到20世纪20—30年代,这一波高潮从英国扩展到美国。
我们把这几十年称为唐诗英译的发轫期。
从此,唐诗以其丰富优雅的情思以及和谐的韵致吸引了越来越多的西方读者。
有关这一时期的唐诗译介情况,国内学术界已经有所研究,并取得了一定的成果。
但由于种种客观原因,一些关于“最早的唐诗英译文本”的介绍,往往包含了一些误解。
要把唐诗英译发韧期的重要文本、译介背景、具体内容梳理清楚,并作出较为准确的学术评价,还有许多工作要做。
本文拟对此加以具体探究,希望能够为国内唐诗研究界和翻译界提供一些较为确实的学术信息。
一、被误读的英译唐诗版本赵毅衡先生是在唐诗英译研究方面颇有建树的学者,他的著作《远游的诗神:中国古典诗歌对美国新诗运动的影响》一书中,提及“最早的唐诗英译文本”这个问题。
赵先生认为,最早的唐诗英译文本是“The Fl ower Leaf:Chinese Courtshi p in Verse”,中文书名再译为《花瓣:中国求爱诗》,译者是英国人“彼得・佩林(Peter Perring)”。
赵毅衡先生评价说:“此书是一个选本,1824年出版于伦敦,是当时浪漫主义诗人向东方寻求异国情趣潮流的产物,而中国的‘求爱诗’显然不如波斯、印度等民族的诗那样适合浪漫主义者的需要。
”[1]117经考证可知,赵先生在这个问题上显然是误读了。
误读表现在以下几个方面:首先,此书不是唐诗选本。
所谓“唐诗选本”,自当是在唐代诸多诗家作品中遴选出来的一本诗集。
然而这本译著的中文原版却不是唐诗,也不是选本,而是一个完整的广东粤剧的唱词文本,中文原题叫做《花笺记》。
学者Marj orie K. M.Chan在他的《20世纪广东的本土作家与粤剧的成长和发展》(Cant onese Opera and the Gr owth and Sp read of Vernacular W ritten Cant onese in the T wentieth Century)一文中,提到了“The Fl ower Leaf:Chinese Courtshi p in Verse”这本书,并指出它是粤剧《花笺记》的英译本。
Marj orie K.M. Chan这篇论文收录在北美第17届中国语言研讨—911—会(the Seventeenth North American Conference on Chinese L inguistics,2005)的论文集当中。
还有一位学者K .C .Leung,在他的《中式求爱:英译花笺记》①一文中,也有类似的论述。
另外,英国汉学家亚历山大・淮烈在其著述《中国文学札记》一书所附录的“中国文献西译记略”当中,也开列有“The Fl o wer Leaf:Chinese Courtshi p in Verse ”这本书。
淮烈所给出此书所本的中文原著,也不是唐代任何一位诗人的作品集或任何一种唐诗选集,而是“Hwa Ts en K è”,即粤语“花笺记”三个字的发音。
其次,将“The Fl ower Leaf:Chinese Courtshi p in Verse ”的英译者姓名翻译成彼得・佩林,也不够准确。
译者的全名应该是彼得・佩林・托姆士(Peter Perring Thom s ),英国汉学家,以其研究近代中英关系的著作《中国皇帝与英国女王》(Thom s,Peter Perring:The Em peror of China v .The Q ueen of England )一书而闻名于汉学界。
显然赵先生对“The Fl ower Leaf:Chinese Courtshi p in Verse ”其书的相关情况尚未完全了解,故误解为最早的唐诗英译文本了。
无独有偶,另一位学者高玉昆先生在其所著的《唐诗比较研究新篇》一书中,也提及“最早的唐诗英译文本”这个问题。
高先生认为:“据今所知,西方最早大力进行唐诗英译工作的是18世纪英国汉学家、诗人詹尼斯,其遗作经后人整理,编成《唐诗三百首选读》及《续集》(Selecti ons Fr om the 300Poe m s of the Tang Dynasty,A Further Selecti ons Fr om the 300Poe m s of the Tang Dynasty ),于本世纪40年代在伦敦出版。
”[2]14720世纪40年代在伦敦出版的《唐诗三百首选读》[3]及《续集》[4]是唐诗向英语世界传播过程中的一个重要文本。
对其译者的了解,直接关系到对这个译本的语言风格、审美倾向的正确评价。
那么译者“詹尼斯”是何许人也?据《大英百科全书》1911年版第15卷介绍,18世纪的英国文坛上,确实有一位“诗人詹尼斯”,全名梭米・詹尼斯(Soa me Jenyns,1704—1787),是一位诗人兼政治家。
他曾是英国国会议员,并担任过英国贸易与种植局的官员。
他的文学作品在当时曾备受赞扬,并于1790年结集出版,共四册,但后世对其文学性评价并不高。
其他资料,如《牛津国家传记辞典》等关于此人的介绍或各有详略,但也都没提及他和中国有任何关系,更没有提到他是一个“汉学家”。
据我们考证,20世纪美国有一位汉学家“梭米・詹尼斯”,英文全名是罗杰・梭米・詹尼斯(Roger Soa me Jenyns,1904—1976)。
他是知名的东方艺术收藏家和鉴赏家,在20世纪30年代以后,曾经出版过很多关于中国艺术的专著,特别对明清两代陶瓷深有研究,曾经专程去台湾考究过明初宫廷瓷器的藏品②。
因为不喜欢“罗杰”这个名字,他的绝大多数著述都以“梭米・詹尼斯”署名。
这里出现了两个“梭米・詹尼斯”:一个是18世纪英国的诗人兼政治家,一个是20世纪美国的东方艺术收藏专家、明清陶瓷鉴赏专家。
那么出版了《唐诗三百首选读》及《续集》的这一位詹尼斯究竟是谁?答案还在这两本书文本自身。
在美国各大图书馆的藏本资料栏中,这两本书的书名、出版年代、作者姓名都与高玉昆先生文中所提到的一致,而明确著录译者生于1904年。
显然这两本书出自于美国20世纪的收藏家罗杰・梭米・詹尼斯之手,而不是18世纪的英国诗人兼政治家梭米・詹尼斯。
1940年这两本书出版问世时译者罗杰・梭米・詹尼斯尚在人世,不是经人整理之后出版的“遗作”。
因此,这两本书也不是最早的唐诗英译文本。
在唐诗英译研究领域,还有一本时常被提及的书,是1874年英国的乔治・斯坦特(George Carter Stent,1833—1884)在伦敦出版的《二十四颗珠链里的玉联:歌词民谣选集》[5]。
后人介绍到这本书的时候,往往误认为整本书都是关于唐明皇和杨贵妃故事的内容,甚至附会到其中有白居易《长恨歌》的翻译。
其实这本书和唐诗完全没有联系。
产生误读的原因其实很简单,就是没有机会真正读到这本书的原文。
凡是读过原文的—021—①②K .C .Leung,Chinese Courtshi p:HuaJ ian J i 花笺记in Eng 2lish Translati on .Chinoperl Papers,20222.2692288.相关著述有《不列颠博物馆馆藏中国古玉》(Chinese A r 2chaic Jades I n The B ritish Museum.London .Trustees of the B ritishMuseum.1951);《近代中国瓷器:清代[1644—1912]》(Later Chi 2nese Porcelain:The Ch πing Dynasty [1644—1912],London:FaberAnd Faber,1951.);《明代陶瓷》(M ing Pottery And Porcelain .2nd Ed .London:Faber And Faber,1988.)等等。
往台湾一事见于詹尼斯与其同行合著的纪行文章(A V isit t o the Pei 2Kou,Tai w an,To See EarlyM ing Porcelain Fr om the Palace Collecti ons .Transacti ons of The O riental Cera m ic Society 1958259,London,P 39259)。
人,都不可能忽略译者自己在此书的序言中非常明确地讲述出的,他的编译此书的过程和目的:我翻译的这些诗歌有些没有中文的文字记录;但我被路旁的歌声吸引,让歌者到我家里来演唱并由我的老师逐字记录下歌词。
……在我看来,民间的歌谣,散发着最深刻最广泛流传的自然情思,迄今为止却仍在相当程度上被忽略。
斯坦特曾经以中文名字“司登德”随英国使节卫队(B ritish Legati on Guard)被派驻到北京。
他对汉语的兴趣浓厚,中文会话程度相当好。
因职务的关系,他到过台湾、上海、香港以及中国不少其他地方居住,对各地的风俗、民情、方言有一定的了解。
他回到英国以后编撰并出版过《中英北京方言辞典》(Chinese and English V ocabulary in the Pekinese D ialect,Shanghai,1871)和《中英简明字典》(Chinese and English Pocket D ictionary,1874)等书籍,都曾是畅销的语言工具书。