关于常州市执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的调查与研究
- 格式:doc
- 大小:18.00 KB
- 文档页数:4
江苏省人民政府办公厅关于开展公共场所中外文双语标志规范工作的通知文章属性•【制定机关】江苏省人民政府•【公布日期】2008.09.25•【字号】苏政办发[2008]99号•【施行日期】2008.09.25•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】城市建设正文江苏省人民政府办公厅关于开展公共场所中外文双语标志规范工作的通知(苏政办发〔2008〕99号)各市、县人民政府,省各委、办、厅、局,省各直属单位:为适应我省国际化发展需要,展示文化江苏、法治江苏的良好形象,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《江苏省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》,现就开展公共场所中外文双语标志规范工作通知如下:一、总体目标围绕公共场所中外文双语对照的准确、规范和协调,制订统一的中外文对译规则和相应标准,切实加强监督管理,逐步推进中外文双语标志规范化,为营造国际化的城市环境、促进对外经济文化交流作出贡献。
2010年上海世博会开幕前,全省所有参展场所中外文双语标志达到规范要求,各省辖市公共场所中外文双语标志基本规范。
二、实施范围(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
公共场所涉及上述内容的标志和设施需要同时使用中外文的,应当使用统一的中外文双语译写规范标准。
地名标志上的罗马字母应严格按照国家法律和国际标准采用汉语拼音字母拼写,不得采用外文拼写。
三、工作步骤(一)各地和省有关部门分别开展本地本行业公共场所中外文双语标志使用现状调查,调查情况于2008年11月30日前报省语委办,同时提供详尽的需要制定英译规范的中文文本。
2024年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推动和国际交流的增加,中英文双语标识在公共场所的使用越来越普遍。
然而,目前存在许多与规范不符的双语标识,给人们的生活和工作带来了一定的困扰。
为了更好地提供便利和服务,特制定此规范整治方案。
二、目标1. 统一公共场所中英文双语标识的规范要求,提高标识的可读性和有效性。
2. 优化公共场所中英文双语标识的设计和布局,使之更加美观、合理、易于辨认。
3. 加强对公共场所中英文双语标识的管理和维护,确保其长期有效和可持续使用。
三、适用范围本规范适用于所有公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护。
四、规范要求1. 字体与大小要求1.1 中文:使用标准的、易读的宋体字体,字形清晰,笔画粗细适中,大小一般不小于24号字。
1.2 英文:使用标准的、容易辨认的无衬线字体,例如Arial、Helvetica等,大小一般不小于18号字。
2. 颜色要求2.1 中文:使用黑色字体,确保清晰可见。
2.2 英文:使用黑色字体或者与主背景色相对比的颜色,确保清晰可见。
3. 布局要求3.1 中文位于英文上方,居中对齐。
3.2 字母之间留有适当的间距,确保字母清晰可辨。
4. 图案标识要求4.1 图案标识应符合相关法律法规的规定。
4.2 图案标识的尺寸要合理,不宜过小或过大。
5. 材质与制作工艺要求5.1 材质应选择耐用、易清洁的材料,例如不锈钢、亚克力等。
5.2 制作工艺应确保标识的质量,文字图案清晰可见,无模糊、变形等现象。
六、监督管理1. 相关部门应负责对公共场所中英文双语标识的设计、制作、安装和维护进行监督管理,确保其符合规范要求。
2. 监督部门可以进行定期或不定期的抽查,对不符合规范要求的标识进行整治和处理。
3. 公众可以通过电话、互联网等渠道向相关部门举报不符合规范的双语标识,相关部门应及时处理。
七、整治时期和措施1. 时间安排:整治工作计划为期一年,从2024年1月1日起至2024年12月31日结束。
常州市区公示语翻译现状与对策徐红森周政权马明蓉摘要:公示语是城市的名片,而公示语的翻译直接关乎城市的形象。
文章通过对常州市区公示语翻译现状的调查、分析,探讨了公示语翻译中存在的问题,提出了公示语翻译的基本要求,并就如何应对公示语翻译中存在的问题,提出了相应的对策&关键词:公示语;翻译;常州公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息。
(吕和发,2005)公示语应用于日常生活的方方面面,与人们生活密切相关。
公示语在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,其展示的信息状态有“静态”与“动态”之分。
(北竹、单爱民,2002)常州地处苏南,东望上海,西眺南京,地理区位优势十分明显。
近年来冲国对外交往日益频繁,常州在长三角的地位日渐上升,加之2010年世博会将在上海举行,到常州工作、学习、探亲、旅游的外国友人也越来越多,而树立在各处公共场所的公示语将无疑是他们的指路明灯,为他们在异国他乡的生活学习提供应有的便利。
但是,笔者对常州市区公示语翻译调查中发现,公示语的翻译状况不容乐观,这无疑不利于给外国朋友提供及时帮助,也不利于常州的城市形象建设。
一、常州公示语翻译的现状本研究主要对常州市区的主要公共场所的公示语翻译进行了调查,如公园、公交车辆、商场、医院等与人们生活关联密切的场所。
通过整理收集的资料,我们发现了一些带有普遍性特征的失误,主要表现在以下四个方面:(一)拼写、语法错误调查中发现,不少公示语的翻译中存在拼写、语法方面的低级错误。
如新北某公园“严禁宠物车辆入园”,竟然译成“no ouertaking,,将"overtaking,中的“v”写成“u”,不仅拼写有误,而且用法亦不准确(可拟译为“No Pets&Vehicles Allowed into the Park”),译者(抑或公示语牌制作者)的责任心可见一斑了&常州奥林匹克体育中心的译名亦是如此情况。
城市公共场所中英文标识规范研究1. 引言1.1 研究背景在城市公共场所,各种标识牌在指引市民和游客的方向、提供相关信息等方面发挥着重要作用。
由于标识内容、形式、位置、语言及制作存在着不规范、不统一、不合理、不多样化、不环保等问题,导致了城市公共场所标识的混乱局面。
有必要对城市公共场所中的标识进行规范研究,以提高城市管理水平,提升城市形象。
当前,城市公共场所中的标识规范性普遍不高,有些标识内容不清晰、不准确,不利于市民和游客获取所需信息;标识形式、位置不统一,给人造成困扰;标识语言单一,无法满足多样化的需求;标识制作材料缺乏环保意识,对环境造成一定程度的污染。
有必要对城市公共场所中的标识进行规范研究,提出相应的改进建议,以规范标识内容、形式、位置、语言及制作,从而提高城市管理水平,提升城市形象,为市民和游客提供更好的服务。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the guidelines for standardized signage in public spaces in cities. By examining the consistency, uniformity, appropriateness, diversity, and environmental friendliness of signage content, form, placement,language, and production, this study aims to identify the key factors that contribute to effective communication and navigation in urban environments.The goal is to highlight the importance of standardized signage in enhancing the overall management of cities, as well as to develop strategies for promoting the adoption of these guidelines in public spaces. Additionally, this research seeks to identify future directions for further studies on signage regulations in urban settings, with the aim of continually improving the quality and effectiveness of signage in public spaces for the benefit of residents and visitors alike.2. 正文2.1 标识内容的规范性城市公共场所中的标识内容规范性对于城市管理和市民生活都具有重要意义。
省公共场所中英双语标识译写标准一、通则1. 围本标准规定了省公共场所双语标识英文译写的通用原则,适用于公共场所的英文标识。
公共场所包括下列:(一)道路指示(警示)等服务设施,机场、火车站、公路客运、港口等服务设施,出租行业名称及服务设施。
(二)宾馆、饭店及旅游景点(区)服务设施。
(三)文化、体育场馆服务设施。
(四)医疗卫生行业服务设施。
(五)金融行业服务设施。
(六)邮政、电信行业服务设施。
(七)党政机关、社会团体服务设施。
(八)其他具有提示和引导作用的标志与设施。
本标准主要涉及:服务设施名称信息、服务设施功能信息、各类警示信息、各类公告信息、各类宣传信息等。
用于公共场所的中英文标识主要包括下列几类:1)各类专有名称;2)各类功能设施名称;3) 各类提示、警示、告示信息;4)各类宣传信息。
2. 规性引用文件及参考文献下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
引用文件以2009年1月1日前最新版本为准。
1) GB/T 16159 《汉语拼音正词法基本规则》2) 1986年国务院《地名管理条例》与国家公布的《汉语拼音方案》3)1988年国家教育委员会、国家语言文字工作委员会发布的“关于公布《汉语拼音正词法基本规则》的联合通知”。
4) 市《公共场所双语标识英文译法通则》5) 省《公共场所双语标识英文译法规》6)《市公共标识英文译法——旅游景区景点、文化标识》7)1984年中国地名委员会、中国文字改革委员会和国家测绘局等三个部门颁布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)的通知》8)中华人民国交通部发布的《道路交通标志和标线》(GB5768-1999代替GB5768-86自1999-06-01起执行)。
9)中华人民国交通部发布的《高速公路交通工程及沿线设施设计通用规(2006-08-17发布2006-10-01实施)》,中华人民国行业标准JTG080-2006。
10) California Driver Handbook 2008. Department of Motorvehicles, State of California, U.S.A.3. 一般要求3.1 公共场所双语标识的英文译法应符合如下国际通用原则或惯例。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案背景:随着国内对外开放的不断深化和国际交流的增加,我国公共场所对中英文双语标识的需求也越来越大。
然而,目前我国公共场所中英文双语标识的规范性和标准化程度参差不齐,存在一些问题,如标识文字不准确、语法错误、排版不规范等。
为了提高我国公共场所中英文双语标识的质量和准确性,特制定本整治方案。
一、目标:1. 提高我国公共场所中英文双语标识的准确性和规范性;2. 统一中英文双语标识的翻译和排版标准;3. 增强中英文双语标识的可读性和整体形象。
二、整治内容:1. 标识翻译规范:(1) 标识文字的翻译应准确无误,遵循中英文语法规则;(2) 选择适当的词语,避免使用俚语和文化隐喻;(3) 对于涉及法律、安全和紧急情况等场所,标识应相对正式、严谨;(4) 保持标识的简洁明了,避免冗长和繁琐的描述。
2. 标识排版规范:(1) 中英文标识应同时呈现,中文位于上方,英文位于下方;(2) 字体选择要清晰、容易辨认,避免创意化的字体;(3) 中英文之间应有适当的间距,使得标识整体协调统一;(4) 标识大小应适中,能够清晰可见,不显得突兀或过于庞大。
3. 标识维护与更新:(1) 定期对公共场所中英文双语标识进行检测和更新,确保标识内容准确;(2) 针对标识的磨损和老化情况,及时更换和维护标识;(3) 如果标识使用了旧版的中英译文,应及时修改为准确的新版译文。
4. 标识审查和审核:(1) 设立专门的标识审查机构,负责对公共场所中英文双语标识进行审核和审查;(2) 审查标准应包括翻译的准确性、语法的规范性、排版的整齐度等方面;(3) 对于未通过审核的标识,要及时进行指导和修改,并提供相关培训和指导材料。
三、推进措施:1. 加强宣传教育:(1) 制作宣传册和宣传画,介绍整治方案的重要性和具体要求;(2) 开展培训和讲座,提高公共场所管理单位和从业人员的标识规范意识;(3) 制作标识使用手册,指导公共场所管理单位正确使用中英文双语标识。
2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案一、背景随着全球化的推进,人们之间的交流和交流需求越来越高。
中英文双语标识在公共场所中的广泛使用不仅方便了外籍人士和游客的理解,也提高了国际交流的效率。
然而,当前的中英文双语标识存在着一些问题,例如标识内容不准确、风格混乱、排版不规范等,亟需进行规范整治。
因此,制定2023年公共场所中英文双语标识规范整治方案,提高标识的质量和可读性,对于提升国际形象和服务质量至关重要。
二、目标1. 规范中英文双语标识的内容,确保准确性和一致性。
2. 统一标识的风格和颜色,提高识别度和美观度。
3. 规定标识的尺寸和排版,保证标识的清晰可读性。
4. 提升公共场所中英文双语标识的质量和可信度。
三、具体措施1. 标识内容规范(1)中英文内容一致:保证中英文双语标识的内容一致,以避免歧义和误解。
(2)准确度优先:内容必须准确、清晰,并符合逻辑,不得产生歧义。
(3)简洁明了:尽量使用简洁的语句和词汇,突出主要信息。
(4)文化敏感:标识应尊重不同文化背景的人群,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇或图像。
2. 风格和颜色统一(1)字体与字号统一:选择易读性好的字体,并统一使用默认字号,以提高标识的可读性。
(2)颜色搭配协调:统一标识的背景颜色和字体颜色,确保对比度恰当,以便于阅读。
3. 尺寸和排版规范(1)标识尺寸统一:确定标识的尺寸范围,以保证不同场所标识的可读性和一致性。
(2)标识位置明确:将标识放置在易于被看到和辨认的位置,避免遮挡或混淆。
(3)排版规范统一:规范标识的排版格式,包括行间距、段落间距等,以提高整体美观度和可读性。
4. 质量和可信度提升(1)质检标准:制定中英文双语标识的质检标准,确保标识质量符合规范要求。
(2)标识有效期:定期检查和更新标识,确保信息的时效性和准确性。
(3)合理布局:根据公共场所的布局和功能特点,合理布置标识,方便人们使用和理解。
四、建立监管机制1. 相关部门:设立专门负责监督和管理公共场所中英文双语标识的部门。
公共场所中英文双语标识规范
整治方案
撰写人:XXX 本文档介绍了XXXXX.
YOUR
LOG
交通运输系统各企事业单位,交发公司
为了贯彻落实市委主要领导的批示精神,进一步规范我市公共场所中英文双语标识,完善城市服务功能,提升城市形象,经研究,决定在全市范围内开展公共场所中英文双语标识规范整治工作。
具体工作方案如下:
一、工作目标
以《关于开展外语标识纠错工作的通知》为工作内容,坚持“规范城市双语标识,完善城市服务功能”为目标,全面排查我市公共场所的中英文双语标识,重点对中英文双语翻译错误进行规范整治,逐步实现公共场所中英文双语标识的科学性、准确性、统一性和规范性,建立健全中英文双语标识规范化、标准化的长效管理机制,营造良好的国际化语言环境,提升国际化城市形象。
二、整治重点
重点对单位标识、道路标志标线、公交站牌、公交车上提示语、出租车停靠点指示牌、出租车上提示语、客运站等公共场所设置的中英文双语标识规范整治工作。
三、责任分工
市道路运输管理处:负责对出租车等行业涉及的双语标识进行监督、检查和管理。
市公路管理处:负责职责范围内公路标志标线的规范整治工作。
关于常州市执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的调查与研究
作者:周璐陈银儿
来源:《考试周刊》2013年第23期
1.引言
随着经济的发展,社会的繁荣,国际交流与合作的不断深入,城市化的速度不断加快。
现代化城市设施的建设,越来越离不开国际化、资源化设计理念的指导。
在这一宏大的经济背景之下,2008奥运会与2010世博会的胜利召开,双语公共标识的问题,引起了各级政府和管理部门的重视。
2005年国家语委会开展了为期五年的《窗口服务业外语应用规范研究》的科研规划项目,作为项目成果之一的首部专业系统的《常用标志英文译法手册》应运而生。
2006年北京市政府率先制定了《公共场所双语标识英文译法》的地方标准,之后的几年,青岛、广州、上海等地也颁布了相关的地方标准,2008年南京市外事委向南京市政协提交了《关于规范我市公共场所英语标识的建议》,并由南京市质量技术监督局制订出一个草案在网上公布,2009年江苏省质量技术监督局编制了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009)。
由此可见,全国各大城市政府部门正在采取积极的措施,促进英汉双语公共标识的标准规范使用。
2.常州市执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的情况
(1)执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的重要性
随着经济全球化的来临,中国的经济实力不断增强,各大城市以积极的姿态海纳百川,越来越多的外国朋友来到中国。
常州也正已积极的态度迎接着各国友人,无论是街头还是巷尾,各种各样的标识语都随处可见,如广告牌、旅游景点介绍、指示性标语和警示性标语等。
此时正确规范使用双语标识就显得尤为重要。
世界花卉博览会将于2013年9月在常州召开,越来越多的外国友人将前往参观并旅游。
常州,作为省重点城市和全国重要的对外窗口城市,公共场所的双语标识使用规范性、实用性,会直接影响到常州,江苏,甚至整个中国在国际友人心目中的第一印象,当然最终也会影响到常州的未来发展潜力。
(2)执行《江苏省公共场所标识中英文译写规范》的情况
2009年江苏省颁布了《江苏省公共场所标识中英文译写规范》(DB32/1446-2009)。
时过三年,常州对于双语标识译写规范执行如何,是否已经对照规范进行了规范和修改,笔者组织项目调查组对常州市公共场所的双语标识进行了调查与研究。
调查发现:常州的主要交通站
点、旅游区、商业街区等都配备了双语标识,如常州火车站、高铁站、汽车站、机场、恐龙园、嬉戏谷、红梅公园、南大街、吾悦广场、万达广场等。
这些公共场所的双语标识虽然有部分不尽如人意的地方,但总体情况良好,基本能符合规范;常州主城区的主要街道和高架桥上的交通指示牌、路名牌等也基本配备了双语标识,但是离市中心或政府部分稍远的街道双语指示牌缺失现象比较严重,这些地方即使有双语标识,其译写错误的现象也比较突出。
3.常州市公共场所双语标识译写问题及原因分析
项目组对常州市公共场所的双语标识进行了调查,共拍图片五百多张,有效图片三百多张。
之后对这些拍摄到的双语标识进行研究和分类,总结出了双语标识的四大译写问题:
(1)拼写错误
拼写错误通常是指漏掉或者增加了字母或者字母错误,从而使译文无法让人理解甚至对城市的形象大打折扣,这通常由于译者或者制作标牌者的粗心和疏忽所致。
如:
图1中,“如果发生火灾,请按此处启动报警”,被翻译成了“In case of fire,please presh here”,先且不管这种翻译方式是否准确,此处“按”被译成“presh”,就是一个典型的拼写错误的例子,“presh”应为“press”。
图2中,“客运值班室”中的“室”指的是“办公室”,被翻译成了“Offioe”,不难看出,“Offioe”一词本应“Office”。
图3中,“南大街休闲旅游区”中的“休闲”应为“LEISURE”而非“LEISUE”。
这些错误其实是完全可以避免的,译者或者标牌制作者如能本着严谨认真的态度,定能发现这样的低级错误。
错误的译文不仅不能准确传达原文所要表达的信息,反而使外国友人无法理解或感到困惑,更极大地损害了城市形象。
(2)大小写、标点等格式不统一甚至错误
从译文意思表达角度来讲,大写和小写都不会影响翻译意义,但是作为标识语,作为道路的路牌和指示牌,应该强调整个路名体系的系统性,不应该出现同样的标语或同一性质的标语有时大写有时小写的情况,而应该规范统一。
如:
图4中的“延陵中路”与图5中的“丽华南路”,均为道路路牌,采用了相同的翻译方式:专用名与通用名的结合,专用名称用汉语拼写,而通用名使用意译,这完全符合《江苏省公共场所标识中英译写规范》。
但是,同为道路路牌,其性质和重要性完全一致,其英语译法却在大小写上差异较大:前者专用名和通名采用首字母大写的方式,而后者专用名和通名采用全部大
写的方式,有违整个路名体系系统性及规范统一的原则。
而按照《省规范》第3.2.1.2“名称类标识中英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词全部小写”的原则,图4的翻译准确,而图5的译文应为“Lihua Rd”。
同样,比较图4与图6的路名翻译,翻译方式亦完全一致也符合《省规范》,图6的“街”翻译缩写为“St”,而根据规范第3.2.2.1条“单词或短语类标识一般不需使用标点符号”,以及关于缩写的第3.2.3.2条“作为缩写形式的Dept,Expwy等后均不使用….‟”的原则,图4翻译有误,应为“Yanling Rd(M)”。
图7与图8所要指示的为同一条路“龙业路”,但是翻译方法完全不同:前者采取完全的汉语拼音的翻译方式,且全部大写,而后者采取专用名与通用名结合及首字母大写的方式。
根据以上分析,正确的英文译法应该为“Longye Rd”,同一路名在不同的地方英文标识不同,这不仅有违公共场所标识语规范统一的原则,而且会给外国友人造成困惑,影响常州整个城市在他们心中的印象。
(3)拼音直译
拼音直译是常见的英语翻译策略,但其主要针对的是在英语文化中完全空缺的事物,例如“旗袍”“功夫”等,可采取拼音直译的方式将这些富有特殊文化内涵的事物“移植”到英语文化中。
但是对于中国境内公共场所的标识语,英语译文的作用不仅是文化移植,更重要的是指示作用,让外国友人明白这是什么地方,这里有什么。
如:
图9为一公交站名,其英语标识的目的是不仅告诉外国友人这个站名叫“东太平桥”站,更告知他们在此有一座桥,因此,其翻译不能采取完全汉语拼音的方式,而可使用“专用名+通用名”的方式,即“Dongtaiping Bridge”。
同样如此,图10,其英语标识语的作用在于告诉外国友人,这条街不允许机动车行驶,只允许不行,而不是指这条街的名称叫“步行”,因此,其英文建议改成“Walking Street”。
而图11的翻译更让人啼笑皆非,“禁止推车乘梯”被翻译成了“Go-Cart Do Not In”,此标识拍摄于常州某一大型公共场所,每天往来的国外友人不计其数,让他们见到如此荒唐的翻译,真是有损常州的城市形象。
(4)语义不全或语义翻译错误
通过对常州各大公共场所的双语标识进行调查,时常会发现标识语的翻译错误现象,其中翻译语义不全或语义翻译错误的现象更为严重。
图12“老弱病残孕需要有人陪同”的翻译为“Disabled Accompanied”,此翻译只将“残”翻译出来,而“老”“弱”“病”“孕”均未翻,属于翻译“语义不全”,建议翻译为“Please Accompany the Old,the young,the Sick,the Disabled or the Pregnant”。
图13及14“无障碍电梯”及“无障碍洗手间”中的“无障碍”并非指“没有障碍物”,而从图示可以看出,实指残疾人专用电梯或洗手间。
根据《省规范》中“通用标识语”中的第1.5条,两者均可翻译成“Wheelchair Accessible”。
4.结语
公共场所的双语标识语作为城市对外宣传的窗口,反映着一个城市的形象和对外服务的水平,不当的标识语翻译不仅会给外国朋友带来困惑,还会影响城市的形象。
对照江苏省2009年颁布的《江苏省江苏省公共场所标识中英文译写规范》,考查常州市标识语译写规范的执行情况,发现仍有很多错误及不规范之处。
这不仅需要社会上翻译爱好人士继续进行“啄木鸟”式的清理和关注,更需要常州市有关部门能够重视,组织专门人员对公共场所的双语标识展开修正。
只有在社会各方面力量的参与与监督,以及市有关部门的规范操作之下,常州市公共场所双语标识的译写才能准确规范,才能更好地展现常州美好的城市形象。
参考文献:
[1]潘文国.公共场所英语标识错误解析与规范.上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]王立.城市道路交通指示牌、地名牌和交通站语言使用调查[J].中国社会语言学,2007,2:11-19.
[3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2006.12.
[4]杨永林.常用标志英文译法手册.北京:商务印书馆,2012.。