2017华东师范大学翻译硕士考研复习指导
- 格式:doc
- 大小:31.50 KB
- 文档页数:3
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.(总题数:15,分数:15.00)1.Bill of exchange(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Bill of exchange汇票2.CBD (center of business district)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CBD (center of business district)中央商务区PIT (China Council for the Promotion of international trade)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进委员会4.Head office(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Head office公司总部5.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织6.Knockout product(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Knockout product拳头产品7.Emergency room(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emergency room急诊室8.Pediatric intensive care unit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Pediatric intensive care unit儿科重症监护病房9.Outpatient surgical center(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:outpatient surgical center门诊手术中心10.Cardiology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Cardiology心脏病学11.Ophthalmology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Ophthalmology眼科学12.Illegal foreign exchange transaction(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Illegal foreign exchange transaction非法外汇交易13.Foreign exchange revenue and spending(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Foreign exchange revenue and spending外汇收支izen(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Netizen网民15.The e-business(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The e-business电子商务二、Ⅱ. Translate the following terms into English.(总题数:15,分数:15.00)16.人文交流(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人文交流cultural and educational exchanges17.法人(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:法人legal person18.大型实景歌舞演出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza19.廉租房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:廉租房low-rent housing20.经适房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经适房economically affordable housing21.人才战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人才战略talent strategy22.科教兴国战略和人才强国战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:科教兴国战略和人才强国战the strategy of rejuvenating the country through science, education and human resource23.服务种类(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:服务种类type of service24.资源调配(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:资源调配resource allocation25.激发内在经济活力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:激发内在经济活力stimulate internal economic vitality26.公务接待费(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:公务接待费spending on official reception27.新型农村社会养老保险(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新型农村社会养老保险new rural social endowment insurance28.农产品流通体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农产品流通体系circulation system of agricultural product29.载人航天(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:载人航天manned space flight30.违法征地拆迁(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:违法征地拆迁illegal land requisition and demolishing三、Ⅲ. Translate the underlined part of the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)31.Penny Gold:For three people thrown together by chance, it"s interesting that we all have spent part of our lives at the University of Chicago—me as an undergraduate student, John Komlos as a graduate student, and John Goldsmith as a professor. And the three of us are close in age and in the types of disciplines chosen—I am also a historian, with additional graduate training in literature and art history. A large difference among us, however, is that my teaching career has been primarily at a small liberal arts college (Knox College), an institution that puts itsstrongest emphasis on teaching, even while research is encouraged and expected. I"m also female and began my career during a period of time in which women were just beginning to enter academia in significant numbers; this has been a formative influence on my life in the academy and in my attitudes toward it.I entered graduate school without a clear commitment to professional training. In the fall term of my senior year, I was suddenly caught up in my studies by a serendipitous concatenation of courses in medieval studies and cultural history, and I just wanted to keep learning. It happened that Stanford, where I chose to go, was giving full funding for four years to all entering history graduate students at that time (thanks to generous funding from the Ford Foundation, which was—unsuccessfully, it turns out—trying to speed completion of Ph.D. s), so I paid nothing for my graduate education, nor did I have to go into debt. The first year of graduate school was quite a shock, and if I had been spending thousands of dollars of my own money, I"m not sure I would have stayed in school. But in the end, I was very glad the financial support enticed me to stay, helping me through a rough transition. While Stanford then gave its graduate students no instruction in teaching (a situation now changed), I had the good fortune to experience excellent mentoring while I was there, and unlike John Komlos and John Goldsmith, I learned a great deal during graduate school about how the academy works. My advisor was beginning his first job as a professor in the same year I began graduate school, and I learned much from him about the demands, pleasures, and precariousness of academic life. Another professor I worked closely with was denied tenure while I was in my third year; I contributed a letter to her successful appeal and learned a good deal about academic values and processes along the way. I was at Stanford in the early years of the women"s movement (1969—1974), and my involvement in the History Graduate Students Women"s Caucus was also a crucial learning experience. The department at Stanford had only one female professor at the time, a Harvard Ph.D. who, because of nepotism rules (her husband had a position in another department), was limited to a non-tenure-track adjunct appointment. When this woman resigned, the Women"s Caucus organized an effort to persuade the department to hire a woman for a tenure-track appointment. We talked, we wrote letters, and we succeeded. Another student and I were members of the search committee that resulted. I think I learned more about how the academy works, and how one can work to change it, in that one year than in many of the rest. Also, within this early cohort of women in the academy, there was a strong sense of solidarity, amongst both graduate students and faculty, within and across institutions. We knew we needed to figure out all we could about academic institutions and procedures in order to make it as newcomers, and we helped each other out as best we could. Often without access to the "old boy" networks, we founded "new girl" networks, and these have been a crucial source of support, comfort, and help to me over the years.From Chicago Guide to Your Academic Career(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:我没有经过任何专业的培训,就进入了研究生院。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译解题三步走在这里凯程老师先给各位考生提个醒儿:考研考的是总分而不是某一类型习题的小分,所以在考场上碰到影响顺利作答的习题应先放一边,解决可顺利作答的习题,当有富余时间,再进行作答,若仍旧遇到问题,就在检查已作答试题后,再集中精力对这些习题进行作答。
考研英语翻译在英语试卷中通常也是被排在最后作答的试题。
凯程英语老师为大家带来了翻译解题三步走,希望能对大家的复习有所帮助!⑴通读句子,拆分语法结构由于句子有且只有一个谓语,而谓语又是由动词充当的,因此我们要①先找动词。
既然是长难句,那么句子中必定是有多个动词存在的。
②在找到了这些动词后,我们要找连词,即看这些动是如何连接起来的。
③找归属关系,即看动词和动词之间存在什么样的归属关系。
④找核心动词,即句子的谓语动词。
也就是说,没有连词引导的动词就是句子的谓语动词,如果有连词引导的话,连词就将这些动词降级为从句的动词了。
⑤我们在确定句子的谓语动词后,就可以确定句子的主干,即主谓宾。
那么确定句子的定状补和插入语等其他成分也变得非常容易了。
⑵根据语境进行词义的选择和词性的转换当我们确定了句子的主谓宾之后,就可以轻易的找出这个句子描述的对象,翻译也就变得简单。
但是,当我们在做翻译时,很多小伙伴会出现这种现象:这个单词我认识,但是当把它的意思放到句子中时,你会发现自己翻译出来的句子不是人话,完全看不懂什么意思。
相反,如果你不认识这个单词,只通过上下文的语境去猜测,还可能会翻译正确。
这是因为考研英语中的单词通常考的是熟词僻意,也就是常见单词的不常见含义。
这就是文都考研英语老师所说的,我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的意思,要依据语境进行适当的赋义,这样才可能翻译出地道的中文表达。
⑶结合汉语表达习惯,调整句子的语义和语序中文和英文虽然同为语言,但其在语法结构和表达上具有很大的差异。
由于我们是把英文翻译为中文,中文就是我们的目的语,所以翻译出的译文必须要符合中文的表达习惯。
2017年首师大翻硕初试参考书、考研答题攻略及复习经验指导《英汉笔译综合能力》,(3级)外文出版社《英语笔译实务》,(3级)外文出版社《中国概要》,陶嘉炜,北京大学出版社《欧洲文化精要回答》,胡宗峰等,中国人民大学出版社,2007《英汉翻译简明教程》,庄绎传,北京:外语教学与研究出版社,2002《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,北京:清华大学出版社,2001《英译中国现代散文选》,张培基,上海:上海外语教育出版社,1999《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,重庆:西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京:外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京:中国轻工业出版社,2007《外事翻译-口译和笔译技巧》,徐亚男,世界知识出版社,1998年11月1日第1版《应用文写作》,夏晓鸣,上海复旦大学出版社,2010名师点评:认为只要专业课重点背会了,就能拿高分,是广大考生普遍存在的误区。
而学会答题方法才是专业课取得高分的关键。
下面易研老师以经常考察的名词解释、简答题、论述题、案例分析为例,来讲解标准的答题思路。
(一)名词解析答题方法【考研名师答题方法点拨】名词解释最简单,最容易得分。
在复习的时候要把参考书中的核心概念和重点概念夯实。
近5-10年的真题是复习名词解释的必备资料,通过研磨真题你可以知道哪些名词是出题老师经常考察的,并且每年很多高校的名词解释还有一定的重复。
我们的考研专业课对每个科目都收集了重点名词,不妨作为复习的参考。
专业课辅导名师解析:名词解析答题方法上要按照核心意思+特征/内涵/构成/案例,来作答。
回答出名词本身的核心含义,力求尊重课本。
这是最主要的。
简答该名词的特征、内涵、或者其构成、或者举一个案例加以解释。
如果做到,基本上你就可以拿满分。
如果除非你根本不懂这个名词所云何事,或者压根没见过这个名词,那就要运用类比方法或者词义解构法,去尽可能地把握这个名词的意思,并组织下语言并加以润色,最好是以很学术的方式把它的内涵表述出来。
我选学校的理由还是挺简单的:第一,地理位置;第二,985综合院校(因为我毕业于985,所以可能有这个情结)。
后来定位在上海,然后排除法,复旦常考古文翻译,自认为古文造诣一般,放弃。
然后上海交大,无奈有个夏令营,真正的名额其实不多了,放弃。
同济嘛,偏理工吧,放弃……OK,只剩华东师大了。
至于为什么选翻硕呢,因为我本科就是翻译专业啦,而且翻硕读两年呦……其实毕业学校并不重要,大家基础还是差不多的,当然也有大牛哈,我等望尘莫及啦……一、复习策略篇总体规划:我8月才进入状态,9月定下来考华东师大。
复习前期重点在练习翻译,后期四科都要抓。
暑假天气热,就在学校图书馆蹭啦,预约个座位而且冷气很足,蛮爽的。
天气凉快点,就一直在自习室了。
我没有找研友,个人觉得自己一个人行动更节省时间吧,后来和自习室的童鞋们很熟,大家一起交流一下,心情也会豁然开朗。
1、翻译:所用资料:二级笔译教材、翻译硕士历年真题(绿皮的、貌似北京石油出版的)、张培基的散文翻译。
翻译练习方法是自己先做一遍,然后对照,再学学人家的翻译。
个人感觉,做张培基先生的散文翻译,很受打击,自己译的简直是渣渣。
所以露珠先从二级笔译教材开始练习的,然后10月份开始练习各校真题,最后才练散文。
翻译基础115分,还凑合吧。
露珠觉得各种翻译材料都差不多,经验在于好好翻译、认真比较,然后背背人家的翻译,整理到笔记本上。
每天不用练太多,300字左右吧,其实考前复习时间紧张,没有及时回顾,露珠发现之前背过的感觉都遗忘了,但应该还是有效果的吧。
然后词组翻译呢,露珠没有专门背词组词汇书神马的,平时多看ChinaDaily,还订了手机报,有用的词语就记下来。
14年的词组翻译偏政治术语多,往年真题多研究研究哈。
2、百科:手头有什么就看什么吧~露珠看过西方文化史、中国文化史,也不用管哪个版本,露珠已经忘记看得哪本了。
我是去图书馆找了几本,然后挑个简明清晰不罗嗦的,当然也别太简单。
方法是一边看一边记笔记。
2016年华东师范大学外语学院MTI英语考研真题(完整版)凯程首发刚考完2016考研初试,凯程教育的电话瞬间变成了热线,同学们兴奋地汇报自己的答题情况,几乎所有内容都在凯程考研集训营系统训练过,所考专业课难度与往年相当,答题的时候非常顺手,相信凯程的学员们对此非常熟悉,预祝亲爱的同学们复试顺利。
考研分笔试、面试,如果没有准备,或者准备不充分,很容易被挂掉。
如果需要复试的帮助,同学们可以联系凯程老师辅导。
下面凯程老师把专业的真题全面展示给大家,供大家估分使用,以及2017年考研的同学使用,本试题凯程首发!448汉语写作与百科知识150'第一部分50’一、布克奖1、《辛德勒的名单》作者肯尼利是哪国人?2’2、《少年Pi的奇幻漂流》英文名2’3、列举一位获得美国普利策奖的作家2’4、布克奖的英文名称,简述布克奖的评奖特点4’二、抗战文学1、简介福克纳身份,列举一部其代表作2’2、常德会战后的著名纪实文学作品及其作者2’3、以一部你认为优秀的抗战文学作品为例,说明你对阅读抗战文学作品的期待6’三、1971年后美元货币体系1、1971年发生了什么?(美元货币体系)5‘2、解释通货膨胀,消费者最能直观感受到通货膨胀的指数是什么?5‘3、货币/纸币不等于财富的原因是什么?5‘四、屠呦呦1、“单方”2’2、“验方”2’3、“效价”2’4、屠呦呦具体受到《肘后备急方》“青蒿一握,水一升渍,绞取汁尽服之”的什么启发?9’第二部分40’应用文写作2015年是中日甲午战争黄海海战121周年,新发现了一个磁盘,加上此前发现的格林炮,确认“丹东一号”为北洋舰队的“致远舰”。
列了6附图片,致远舰的最后一刻,邓世昌,瓷盘,瓷盘修复后的图片(有铭文和英文“the imperial Chinese navy, Chih Yuan”),篆刻的印章(军舰官兵习作,写有“白云仙鹤”),以及格林炮。
要求:写500-550字的说明文,说明“致远舰”的身份确认过程1、标题概括有力2、逻辑清晰,重点突出3、利用图片,说明细节4、说明官兵精神风貌第三部分大作文800字60’“陈蔡之厄”孔子与子路对话,“仁”“智”不能保我们行运亨通,他们断粮七日的绝境并非他们所行的“君子之道”。
华东师范大学翻译硕士MTI真题1.词语与句子翻译(共30分)请将下列汉语短语翻译成英语(10分)1)打造中国经济的升级版2)转变政府职能3)扩大全方位主动开放4)中国上海自由贸易试验区5)宏观调控方式6)绿水青山7)改革红利8)反腐倡廉9)证券交易所10)增强社会创造力请将下列英语短语或句子翻译成汉语(20分)11) China’s vulgar rich: befriended but unloved.12) The Sochi 2014 torch is based on motifs from Russian folklore and ideas of innovation and technological breakthroughs.13) The Chinese garden is primarily not a single wide open space, but is divided into corridors and courts, in which buildings, and not plant life, dominate.14) All writing depends on the generosity of the reader. (Alberto Manguel)15) Calligraphy as writing and as art.16) If I felJ through the earth, what would happen in the center?17) Book of the Times: The Invisible Man.18) In 1963, most Americans did not yet believe that gender equality was possible or even desirable.19) But the innovation failed to catch the public imagination and sales were painfully slow. Microsoft was on the back foot.20) It is no wonder the island (The Philippine island of Boracay) has been featured in a variety of publications, and it’s a top beach destination on the popular Internet travel site tripadvisor. com.2.汉译英(60分)中国佛教建筑的发展可以追溯到佛教在汉代被引入中国时。
2017华东师范大学翻译硕士最详细考研经验我本科河南师范大学,学习的是英语教育,主要学习基础英语,教育学和心理学。
大一成绩是年级20多名,之后都是前5名。
对翻译感兴趣是从大二下学期的翻译课开始的。
教课的女老师40多了吧,特别有魅力,不仅衣品好,气质佳,而且知识面特别广。
因为想要成为她那样的人,所以决定以后也做翻译,于是就走上了翻硕考研的道路。
从大二下学期,我开始练习翻译,准备5月份的三级笔译,主要练三笔的参考书。
最后两科70多分考过。
考完后就开始着手考研问题。
1.择校问题:每个人选择的考研学校的原因都不同。
有的是奔着那个学校的专业去的,有的是喜欢那个学校所在的城市,有的是喜欢那个城市里的人。
我是因为男朋友在上海工作,加上上海那边经济发达,有各种发展机会,所以先选择了上海。
开始是要看上海外国语的,但室友一直打击我(虽然她们可能是善意的提醒~),而且自己这儿学校是个二本,准备了几个星期就放弃了。
又选了上海大学,还在暑假前跑到上海到各个学校转了转。
回来后就和好友暑假在学校呆着准备。
QQ上加了上大翻硕的考试群,看了看学校的题型。
开始几天我和好友都充满斗志,可后来我觉得考这个学校太容易了,这是真的~而且觉得群里的人水平都不怎么样(不要打我)。
然后每天几乎都是陪好友去学习的,自己看会书就玩会。
持续了两周吧,觉得这样真的不行。
就想上海还有哪些学校,男朋友跟我提了华东师范大学,都开始劝我别考了,估计考不上。
但我觉得必须要换学校了,就决定考这个,并一直坚持了下来。
从我的这个择校经历中,我觉得考研学校要求一定要比的能力高一些,但也不要太高,打击自信心也有一定的风险,太低会没有积极性。
2.心态问题:考研确实也是个磨练心志的过程。
自己在这个过程中哭过几次,想要退缩过几次,怀疑自己过几次。
我网上在了华师大前几年的真题,自己试着做了翻译基础,有两三次模拟,都没有及格过。
男朋友打电话说,后悔了吧,考不上了吧。
如虽是开玩笑,这边的我已经无声的哭了起来。
华东师范大学考研英语口译专业简介
华东师范大学外语学院下设有8个外语专业:英语笔译、英语口译、英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、外国语语言学及应用语言学。
华东师范大学英语口译考研研究是不区分方向的。
华东师范大学英语口译考研初试科目:思想政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
复试科目:1.笔试:英汉互译,中英文写作。
2.口试:英汉、汉英交替传译和口语。
思想政治理论:教育部统一命题,参见教育部考试中心编制的考试大纲。
翻译硕士英语:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。
英语翻译基础:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)。
汉语写作与百科知识:学校命题,参见教育部有关专业学位教育指导委员会发布的考试内容范围(指导意见)华东师范大学英语笔译2018年拟招15人,2017年报名人数55人,统考录取11人,推免录取9人,录取总计15人,报录比5。
2016年报名人数55人,统考录取0人,推免录取6人,录取总计15人,报录比0。
华东师范大学2017年和2016年的分数录取线是53/80/351
和53/80/350。
该专业毕业后大部分同学就业于国际组织、涉外企、事业单位,政府机关的外事部门、高校及科研院所等。
2016华东师范大学翻译硕士MTI考研经验分享华东师范大学MTI有笔译和口译,笔译和口译都不分方向。
初试考四科,分别是:思想政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、和汉语写作与百科知识。
非常建议大家买华师大的真题来看,了解华师大的出题风格与套路,也可以更直观地看出华师大的出题风格是不是真的适合你考。
政治政治满分是100分。
大学文理科生都有学过政治,基础好的同学都不需要报班,基础不好的同学则需要多看书做题。
我是理科生,没有报班,用的材料有肖1000,红宝书,风中劲草核心知识点,肖时事小册子,肖四,肖八。
个人觉得政治不用太早复习,可以等红宝书出来再看,所以我是国庆那会开始看的,每天花四五个小时看红宝书,第一遍看的很细,然后做肖1000里的真题,效率高点,15天左右大概能完成第一轮复习。
可能是理科生缘故,喜欢看和理解,不喜欢读,主要是以红宝书为主,后来十月底前一个星期又看了一遍红宝书,因为是第二遍,速度明显快了。
然后十一月份肖八出来后开始背后面大题目(今年肖八和真题有一道一模一样),建议理科生去背,纯粹为了短时间内培养政治语感;十一月中旬开始看风中劲草,红宝书看后再看这个你会觉得很亲切。
然后十二月主要背的是肖四,刷选择题,再将红宝书过一遍。
总之,政治这一门凭借短时间记忆还是很有作用的,千万别放弃,尤其考前一天。
还有个人觉得很多东西不用背,越背越乱,特别是多项选择题,但你要理解(纯属个人感受)马哲这一块确实挺让人头疼的,特别是前面几章。
个人觉得不用钻的非常透彻,因为分到的分值就那么几分。
所以,作为一个理科生,对马哲前面几章只看了一遍,感觉看多了浪费时间不说,可能还看不懂。
翻译硕士英语翻译硕士英语总分100,华师翻硕最显著的一个特点就是题型不定,可以说华师将创新发挥到了极致,无论是英语,翻译还是百科,这点考华师的学弟学妹一定要做好充分的心理准备。
13和14没怎么变,题型是10个单选,考词汇。
20个无选项完型填空。
上海华东师范大学考研英语口译考研经验分享3月28号早上放榜的那一刻,考研算是结束了。
报的是华东师范大学英语口译,哎,其实我喜欢口译,但是实力不怎么样,由于家靠近上海,所以选择了上海,选择了华师,因为考大学与华师失之交臂觉得遗憾,所以想弥补一下。
我一直很不自信,这次我想自信一会,就报了华师。
说说我情况,英专二本,专业排名前20(总人数129),大四大六一次过,专四一次过74。
至于其他证书,高口笔试过了,口试来年再考,三笔14年11月考的,74/70过了,其他就没什么证书了。
十月份参加了一个省级竞赛,专业组一等奖,没见过世面,比赛的时候还是超级紧张的呢。
一、初试1、政治本来是我最自信的,可是这次考的不是很理想,大部分原因在于我太太太紧张,因为把考研看的太重了,第一场太紧张了。
在酒店的时候拉肚子,感冒,咳嗽,两天吃的药比饭还多,所以大家一定要有个好身体。
因为政治考的不好,不想在这里班门弄斧,我只想说得选择题者得天下啊,大家一定要多看几遍大纲,因为大纲比较细致、透彻,考点很全面,详细。
至于那些考研老师的话,每个人风格不一样,跟着一个老师就好吧~有人说肖秀荣好,有人说蒋中挺好,有人说徐明德好,这个看你自己喜欢吧,押题什么的虽然我觉得不靠谱,但是大家都买,所以就买来看看背背,买个安心啦~2、基础英语华师每年题型都变化,13和14没怎么变,15变了。
15个选择,去年都是考词汇,今年居然还有语法,我做的不是很好。
第二项,改错。
去年是无选项完形填空,哎,不擅长改错,做的也不好。
第三项,阅读。
每一题5个选项,感觉是GRE的题,华师比较喜欢GRE,好在难度不大,前三篇比较常规,最后一篇是passage A和passage B对照,讲的是全球气候变暖,海平面上升,有人为因素,也有自然因素。
文章难度不大,但是选项很长,我考试的时候还是因为紧张,所以头疼,昏昏沉沉的,难受死了,没有耐心看。
阅读40分,是重头戏,平时用专八练习的。
2017华东师范大学翻译硕士考研复习指
导
1.翻译硕士英语:
真题的重要性就不用多说了,每年真题的重复率都达到40%以上,因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面凯程老师重点强调一下翻译真题的使用方法:
(1)模拟考试,写出译文
在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高
凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
2.英语翻译基础:
翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语写作与百科知识:
先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情
况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。
下面凯程老师给大家详细介绍下华东师范大学翻译硕士专业:
一、华东师范大学翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、华东师大翻译硕士考研难不难
近年来,由于社会对MTI翻译硕士人才的需求量不断增加,翻译硕士报考人数在多年递增,总体来说,华东师大翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年华东师大翻译硕士的招生人数为55人,其中,包括英语笔译40人、英语口译15人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从华东师大研究生院内部的统计数据得知,华东师大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
三、华东师大翻译硕士各细分专业介绍
华东师大翻译硕士有英语笔译,英语口译专业,学制均为二年。
2015年华东师大翻译硕士的招生人数为55人,其中,包括英语笔译40人、英语口译15人。
初试考试科目如下:
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
四、华东师大翻译硕士就业怎么样
华东师大外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。
华东师大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
华东师大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
而且,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入
标准应该不是难事。
五、华东师大翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导华东师大翻译硕士,您直接问一句,华东师大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过华东师大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上华东师大翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华华东师大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对华东师大翻译硕士深入的理解,在华东师大深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了华东师大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、华东师大翻译硕士考研初试参考书有哪些
很多同学对华东师大的参考书不了解,凯程老师为同学们精心总结整理了如下参考书,供同学们参考。
初试参考书如下:
《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉编,重庆:西南师范大学出版社,1999。
《中国文化读本》,叶朗编,北京:外语教学与研究出版社,2008。
《自然科学史十二讲》,卢晓江编,北京:中国轻工业出版社,2007。
《应用文写作》,夏晓鸣编,上海复旦大学出版社,2010
复试笔试参考书如下:
英语笔译复试笔试主要参考书目:
①《翻译概论》许钧编外语教育与研究出版社出版
②《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编外语教育与研究出版社出版
③《笔译理论与技巧》何刚强编外语教育与研究出版社出版
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。