2019年6月大学英语四级翻译练习题:古都西安
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:1
2019 年 6 月英语四级翻译答案及解析(有道考神版)(1)2018.6.16 四级翻译第1 篇原文:①公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
②近年来,因为私家车数量持续增多,城市的交通问题越来越严重。
③很多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
④车辆的设施持续更新,车速也有了显著提升。
⑤不过,公交车的票价却依然相当低廉。
⑥现在,在绝大部分城市,很多当地老年市民都能够免费乘坐公交车。
精简结构:① 公交车是……交通工具。
②近年来,因为……数量……增多……,……问题……严重。
③…城市为了鼓励••…人……乘……出行,……改善……质量④……设施……更新,车速……提升。
⑤不过,……票价……低廉。
⑥现在,在……城市,……市民……能够……乘坐公交车。
参考译文:①Buses were the main means of transportation for Chinese people 。
②In recent years ,due to the continuous increase in the number of private cars ,the traffic problems in cities have become more and more serious 。
③In order to encourage more people to travel by bus many cities have been trying to improve bus service quality④The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved 。
⑤However ,the bus fare is still quite low 。
大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
也是全国的政治和文化中心。
大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代口店地区。
十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。
从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。
年。
19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。
北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。
2019年大学英语四级翻译真题及答案大学英语四级考试对于许多大学生来说是一个重要的关卡,而翻译部分则是其中的一个关键环节。
接下来,让我们一起回顾 2019 年大学英语四级的翻译真题及答案。
2019 年 6 月大学英语四级翻译真题题目一:舞狮作为中国传统民间表演已有 2000 多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
参考译文:Lion dancing, as a traditional folk performance in China, has a history of more than 2,000 years In the lion dance, two performers share one lion costume, with one handling the head and the other handling the body and tail They cooperate skillfully and imitate various movements of the lion The lion is the king of beasts and symbolizes happiness and good luck Therefore, people usually perform the lion dance during the Spring Festival and other festivals The lion dance may also appear on other important occasions, such as store openings and wedding ceremonies, often attracting many people to watch题目二:灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
英语四级翻译模拟题4(素材源自网络)(十六)在中国,当有客人来访时,泡茶(serve tea)是必不可少的。
你可提前询问客人最喜欢喝什么茶以便选用最佳茶具(tea set)来待客。
主人在陪伴客人饮茶时,要非常注意茶壶以及客人茶杯中的茶水剩余量。
通常,如茶已喝去一半,就要添加茶水,随喝随添,使茶水浓度(concentration)不变和温度适宜。
在饮茶时也可适当佐以点心、糖果、菜肴等,达到调节口味和缓解饥饿感之功效。
参考答案:In China, it is necessary to serve tea to visitors. You can ask them about which kind of tea they fancy most in advance so as to serve them with the most appropriate tea set. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remained in the kettle and in the cups of the guests. Usually, boiling water should be added after half of the cup has been consumed, and thus the cup is kept filled so that the tea retains the same concentration and remains pleasantly warm throughout the entire course of tea-drinking. Snacks, sweets and other dishes may be served at tea time to complement the fragrance of the tea and to allay one´s hunger.答题解析:1.第一句中,“当有客人来访时”可译为when there’re visitors,但比较啰嗦,不如直译为visitors简练;“泡茶是必不可少的”可用it一句型,其中it作形式主语,译为it is necessary to…。
四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。
专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。
这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。
人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。
据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。
目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。
西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。
西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。
但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。
这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。
3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。
共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。
其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。
“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。
现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。
由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。
4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。
大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。
它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。
它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。
由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。
中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷104(题后含答案及解析)题型有:1. 3 square kilometers around Jokhang Temple (Dazhao Temple) have been listed on “World Heritage List”by UNESCO, receiving the respect and protection of all human beings. 涉及知识点:汉译英3.现代西安是中国西北部政治、经济和文化中心。
其综合科技实力排名全国第三,是亚欧大陆的重要枢纽,是一个科技、工业、旅游三业并举的现代化城市。
昔日西安的辉煌让人骄傲,今日西安的腾飞更让人惊叹。
这是一座日新月异的城市。
它体现了一个民族的生命力,吸引着全世界的目光。
有人曾这样比喻:中国是一棵参天大树,到了北京看到了大树的树冠,到了西安则看到了深埋在大树下的树根。
正确答案:Modern Xi’an is the center of politics, economy and culture of the northwest China. Its overall power of science and technology ranks third in the whole country. It is an important hub in Asian-European Continent. Furthermore, it is a modernized city with the three constructions of science and technology, industry and tourism developing equally successfully. The glories of the old Xi’an has filled people with pride while the rapid advance of the present Xi’an is giving people even greater surprise. Xi’an is a city that changes every day. It symbolizes the life-force of a nation and attracts attention from the whole world. There is an analogy which goes like this: China is like a towering tree. You can see the crown of the tree in Beijing but in Xi’an you will find its root deeply buried underneath. 涉及知识点:汉译英4.澳门是一个国际化的都市。
6月大学英语四级翻译每日练习试题part 1请将下面这段话翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。
丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。
丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。
古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。
独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。
参考翻译:The old town of Lijiang has a history of more than800 years and was once a confluence for tradealong the old tea horse road.It is famous for itsorderly system of waterways and bridges.The oldtown of Lijiangdiffers from other ancient Chinesecities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.Thetown is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the researchon the old-time architecture. The uniquegeographical location, historical background andmultiracial inhabitants make it one of the most special old towns.1.丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名:“因...而闻名”可用be famous for...表示。
1.西安在汉代被称为长安,取长治久安之意。
长安是著名的“丝绸之路”(the S ilk Road) 的起点。
西安是陕西省省会,也是西北地区政治、经济和文化的中心。
它是西北各省通往西南、中原及华东的门户与交通枢纽。
现在,西安已经建立起了门类齐全的、庞大的工业体系,成为西北地区最大的现代化工业城市。
优越的地理位置使西安成为中西部最大的商贸中心。
(155词)Xi'an was once called “Chang'an” in the Han Dynasty. The connot ation of this name is “permanent peace”. Xi'an marked the starting po int of the world famous Silk Road. As the capital of Shaanxi Province, Xi' an is the political, economic and cultural center in the northwestern regi on of china. As a transportation junction, it provides a link of communic ation between Northwestern provinces and Central and East China. Up t o date, as a complete and vast industrial system has been established i n Xi'an, it has been changed into the largest modern industrial city in th e northwest of China. With its geographical advantages, Xi'an has beco me the biggest commercial center in the Midwest of China.2.根据政府资助的调查显示,在过去十年中,数千所学校停止了公共外语教学。
大学英语四级-114(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、EOzbfuH8UvOhVr4BAC9yqMTE+0w3iCf6 (总题数:5,分数:100.00)1.古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。
毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。
西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。
它是丝绳之路 (the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。
西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。
那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有2000年历史的兵马俑物馆 (the Terracotta Warriors Museum)。
(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Xi"an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China"s history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi"an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum. [解析] 1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative...,这样的表述更简洁。
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printingbooks have been affected negatively. ⑥Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:古都西安
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。
毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。
西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。
它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。
西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。
那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(the Terracotta Warriors Museum)。
参考译文
Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.
表达难点
1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为it is no doubt that+从句,也可将no doubt置于系动词is和名词之间,译作it is no doubt the perfect representative…。
这样的表述更简洁。
2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语with the longest history…and the greatest influence 来表达。
3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for 引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filled with…来表状态,语义表达简洁明了。
4.最后一句中的“那里有着”可以直译为there be句型,但过于平淡,宜译作It boasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。
“其中……”这个分句可用among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。