国际商务英语谈判中的语用失误探析

  • 格式:pdf
  • 大小:174.29 KB
  • 文档页数:2

第36卷第11期 Vo1.36 No.1 1 开封教育学院学报 Journal of Kaifeng Institute of Education 2016年11月20日 NOV.20 2016 doi:10.3969 ̄.issn.1008—9640.2016.1 1.044 国际商务英语谈判中的语用失误探析 叶枫 (江苏食品药品职业技术学院,江苏淮安223003) 摘要:随着全球经济交流活动的日益频繁,商务谈判的作用日益凸显。为避免国际商务英语谈判中出现 语用失误,文章在分析语用失误原因的基础上,提出了要求谈判人员恰当使用英语、培养谈判人员的跨文化交际 意识、培养谈判人员非语言交际能力等避免语用失误的有效措施,以期为商务谈判的顺利进行提供参考。 关键词:商务英语谈判;语用失误;非语言交际能力 中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1008.9640(2016)11—0096.02 商务英语谈判是外贸企业进行国际商务活动的 一种交流形式,代表不同经济利益的双方在谈判中运 用商务英语就谈判内容实施请求、协商、拒绝、合作 等言语行为,以满足自身利益的需求。谈判语言是国 际商务谈判的重要工具,谈判双方由于文化背景的不 同,在谈判过程中往往会产生一系列跨文化交际问 题。在跨文化交流中,不同国家谈判人员运用的语言 将直接影响国际商务英语谈判的结果。因此,参加国 际商务谈判的人员,不但要了解谈判的规则、相关法 律法规,还要具备基本的谈判技巧,以减少国际商务 英语谈判中的语用失误。 一、语用失误 语用学研究的是语言在交际使用中所产生的意 义,而不是语言本身的构成。跨文化交际中的语用 失误是指不同文化的交际者在交际过程中出现语用 失误而导致的误解、矛盾及冲突等现象。托马斯在 1983年发表《跨文化语用失误》中第一次提到语用失 误(Pragmatic Failure)这一概念。根据托马斯的观点 可知,语用失误是指“不能理解话语的含义”,语用失 误又可分为语言语用失误和社会语用失误。我国学 者何自然将语用失误定义为“人们在言语交际中,因 没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。” 根据引起语用失误的不同原因,可以将国际商务 谈判中的语用失误分为三种类型:语言语用失误、 社交语用失误和非语言语用失误。在国际商务谈判 中,语言语用失误通常是指由于谈判双方没有熟练 掌握对方的语言知识,在语音、词汇和句法等方面出 现的失误。社交语用失误指的是交际者因不了解谈 判双方的文化差异而在语言表达方面造成的语用失 误。非语言交际语用失误也属于国际商务谈判语用失 误的一种常见的表现形式,恰当地使用非语言交际手 段可以达到加重语气、表示重复、流露欣赏和厌恶等 效果;反之,则会在商务谈判中出现非语言语用失误。 二、国际商务英语谈判中出现语用失误的原因 (一)语言知识差异 (1)语音差异。国际商务英语谈判中,不同的语 言首先表现为语音的不同,语音层面上产生的语用失 误最为常见,也最容易被对方发现。众所周知,英语 中的语流音变现象较为严重,连读、弱读、爆破音等 音变现象都会导致语用失误。而谈判桌上,为了增强 语言的感染力,谈判人员往往会通过调节语音语调、 增减语速音量等不同的语音手段来达到特定的表达 效果和起到强调作用,而这极易造成语用失误。 (2)词汇和语法层面的问题。由于各个国家的 文化习俗不同,因此,有些词语在源语与目标语之间 存在一定程度的不对应现象。如有些词语在汉语中 存在,而在英语中缺失;某些词语在英语中代表的是 一个概念,若翻译成汉语则会有多种语义,如英语 “fry”一词,其在中餐中可以翻译为“炸”“炒”“煎”。 在谈判过程中,如果译员对一些专业方面的词汇与句 法不熟悉,也可能也会引起语用失误。 (二)中西方文化背景差异 (1)价值观和思维方式的差异决定了不同文化 背景的人具有不同的观念和行为。价值观念的不同 会影响谈判双方的言谈举止和谈判方式,如果话题选 择不当,则会导致社交语用失误。如中国人在谈判 收稿日期:2016—11-03 作者简介:叶枫(1975一),女,江苏淮安人,江苏食品药品职业技术学院讲师,翻译硕士。研究方向:英语教育、英汉翻译。 ・96・

 初期,往往喜欢针对个人信息进行寒暄,“收入怎么 样?”“结婚了吗?你家几口人?”等话题经常被提 及,希望在闲聊中拉近双方的距离。但英美国家却认 为这是对别人隐私的审问,西方人将其视作不礼貌甚 至有失教养的行为。 ’ 在思维方式方面,中国人追寻的是圆形的思维轨 迹,常采用迂回委婉的表达方式;而西方人更喜欢直 截了当地表达出内心的想法。例如:“Congratulations! You have done a really good job”,受传统价值观念影 响的中国人,对于别人的赞美和恭维往往不习惯积极 回应,甚至以自贬的方式表达谦逊的态度,其回答往 往是“I should do better”,看似谦虚的回答却让西方 人觉得虚伪,甚至认为对方对自身判断能力存在怀 疑。西方人面对谈判对手的赞扬时,习惯用“Thanks” 以表达接受对方称赞的诚意。 在谈判过程中,若谈判人员不了解中西两国的价 值观和思维方式,仍采用汉语的交流习惯,将会导致 严重的语用失误,从而致使谈判失败。 (2)由于文化背景不同,谈判双方在体态、沉默 时间、衣着服饰等方面必然存在差异,而这些差异会 造成非语言交际的语用失误。在商务谈判中,双方往 往会运用非语言交际手段进行谈判,如通过手势、 眼神、姿势、面部表情,或者说话时的语音、语调来传 递信息。以沉默这种非语言形式为例,由于文化差异 和习惯的不同,谈判中如果双方就某一条款不能达成 一致意见,中国人往往不会直接说出否定的答案,通 常会使用沉默的方式来表达自己的意见,并表示对另 一谈判方的礼貌和尊重,但西方人则希望立即得到答 复,这种沉默往往令他们反感。由此可见,当对方发 出非语言信号时,谈判对手如果缺乏相应的文化背景 知识,则会产生理解的差异,而这些差异在谈判中往 往会引起双方的误解,从而产生非语言语用失误。 三、避免语用失误的有效措施 (一)要求谈判人员恰当使用英语 商务谈判语言不仅是双方交流的一种工具,更是 双方国家、民族文化的融合。首先,应加强谈判人员 职业资格认定工作,明确其应具备的基本专业知识和 文化涵养,以保障商务谈判人力资源的最优化。其 次,由于英汉两种语言代表不同的文化,商务谈判人 员应丰富自身英语知识,掌握某些词汇在特定中西方 文化中所代表的含义,以提高跨文化语用素养。最 后,谈判人员应掌握语言使用的基本原则,避免使用 可能引起误解的俚语或成语,以减少谈判过程中因双 方的语言沟通障碍引起的语用失误。 (二)培养谈判人员的跨文化交际意识 首先,应使谈判人员认识到中西方思想文化的差 异,如西方人重个体,中国人重集体;西方人讲竞争, 中国人讲合作;西方人讲功利,中国人讲情义等。其 次,要注意各语言之间的差异,语言是文化的载体, 在商务谈判中,要准确把握词语的意义和文化色彩, 避免误解。 (三)培养谈判人员非语言交际能力 非语言交际虽然广泛存在于国际商务谈判中, 但由于其没有语言字词等明确的符号来表示,在运 用过程中往往会引起谈判双方的误解。简单的眼神 交流和肢体语言在不同的国家代表不同的含义,因 此,应培养商务谈判人员的非语言交际能力,提高其 观察、分析对方言谈举止的能力,以保障商务谈判的 顺利进行。一般来说,良好的行为举止、礼貌的谈判 风格和轻松的谈判氛围,有助于实现非语言交际。 四、结语 在国际商务英语谈判中,由于受不同地域特征、 宗教信仰和文化背景的影响,不可避免地会出现很多 难以预料的语用失误。因此,谈判人员在商务谈判中 不仅要具备专业的谈判知识,还要充分了解谈判国家 的文化背景,树立敏锐的跨文化交际意识,以有效规 避跨文化商务谈判中的语用失误,从而保障商务英语 谈判的顺利进行。 参考文献 [1]刘园.国际商务谈判[M].北京:对外经济与贸易大学出版社, 2005. [2]Thomas J.Cross—cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983,(2):91-112. [3]李娥英.试析国际商务谈判中的跨文化因素[J].商务现代化, 2008,(8):193. [4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1998. (责任编辑:李汴红) 

・97・