汉英翻译教程--句子的翻译PPT课件
- 格式:ppt
- 大小:112.50 KB
- 文档页数:11


《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢!
第一章
词的选择
词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如:
还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.
这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1. 他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of
his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army…….
这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3. 各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership.
以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
孙万彪:汉英法律翻译教程
合营企业的设立
1.1.1法规条文
1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established
within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity
Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.
2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the developpment of
the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s
socialist modernization.
Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or
汉英句子翻译
Structural difference
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);
英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)
汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;
英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。
1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。
……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……
2. 掌握内在联系正确断句
我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。
3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。
大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。
语篇意识
语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。
如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。
离开道路数十丈处有座大屋,屋檐下站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩。那文士见到这等情景,不禁长叹一声,眼眶也红了,说道:“可怜,可怜!”
《The Deer And the Cauldron》---John Minford
译文欣赏:
北风如刀,满地冰霜。
江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。
Along a coastal road somewhere south of the Yangtze River, a detachment of soldiers, each of them
一、汉译英部分
1.道可道,非常道;名可名,非常名。
• Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China
• The tao that can be described is not the eternal Tao.
• The name that can be spoken is not the eternal Name.
The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can
be named are not unvarying names.
2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
• The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and
application?
• "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
• "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men
may take no note of him?"
• The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom
associated with true virtue."
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in