翻译学导论期末总结
- 格式:pptx
- 大小:733.40 KB
- 文档页数:38
第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。
翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。
这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。
翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。
2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。
3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。
8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。
10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情)11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。
期末翻译总结这学期,我们开始学习《新编汉英翻译教程》这本教材。
我觉得老师是以这本教材为纲,重新整合,挑选了里面的知识来进行授课。
使其更加的系统化,实际化,更适合我们这个学期的学习,详略得当。
重点上了第三章词语的英译,第四章句子的、英译,第五章句群与段落的英译。
这是一个从层层递进的关系,前面的基础尤为重要。
第一章写了翻译的定义,是一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
汉英翻译以句子为单位以及为什么以句子为单位。
还有翻译的标准和汉英翻译对译者素养的要求,包括一,身后的语言功底,二,广博的知识文化,三,高度的责任感。
总的来说,第一章是准备知识。
解决是什么,为什么,怎么做的问题。
、让我们在今后的学习中,能明确目标,更加坚定。
第二章是汉英的翻译基础知识,汉语属汉藏语系,英语属印欧遇语系,言语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
对中英文的差异进行了对比和讨论,包括中英文化,文化关系及思维方式,语言的对比。
在对比中,更加的了解如何做翻译,要做好翻译,不仅是对某一种语言的了解,应该是熟悉两种语言,并且清楚的知道其中的差异性和共同性。
这样在翻译的过程中才能更加的地道。
第三章开始进入最重要的章节,主要讲词语的英语,这是基础,也是最重要的翻译。
包括了,一,汉英构词法差异与汉英翻译,二,支撑意义与蕴涵意义的确定。
三,汉英词义的5种关系。
重点讲了成语与四字格的英译。
汉语的成语形象鲜明,营运和谐,翻译的时候要尽可能的保留这些特色。
然后由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,采取直译法,套译法,加注法和增译法。
还有假朋友的识别。
在汉英两种语言之间还存在许多“假朋友”它们时常导致词语的误怿,需仔细鉴别。
“假朋友”现象主要有两种,一类是词形结构相同,但指称意义有别的“假朋友”,另一类是词形结构和指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”。
新视野大学英语3翻译教程期末复习总结
本文档旨在针对新视野大学英语3翻译教程进行期末复总结。
以下是一些重要的复要点:
1. 词汇复
- 复和记忆教材中出现的重要词汇和短语。
- 尝试使用这些词汇和短语构建句子,并思考它们在不同语境中的用法。
2. 句子翻译练
- 针对教材中的例句,尝试理解并翻译这些句子。
- 注重句子结构和语法规则的应用。
3. 文章翻译训练
- 阅读一些英语文章,并尝试将其翻译成中文。
- 关注文章的整体结构、段落之间的连接以及主题句和支持句
的运用。
4. 短文翻译练
- 练将一些短文翻译成中文,注重准确传达原文的意思和信息。
5. 多媒体资源利用
- 利用网络资源、教学视频或录音等多媒体资源来提高听力和
口语能力。
- 尝试听写、模仿和朗读英语材料,提升发音和语感。
6. 与他人合作研究
- 与同学或老师一起进行翻译练和讨论,互相纠正语言错误和
提供反馈。
- 利用互助研究的方式,相互激励和鼓励。
7. 注意复策略
- 制定复计划,合理安排时间和内容,确保全面复。
- 将重点放在理解和应用上,而不仅仅是死记硬背。
- 多做练题,检验自己的理解和掌握程度。
这些是新视野大学英语3翻译教程期末复习的一些要点和策略。
希望能够帮助你进行有针对性的复习,并取得好成绩。
加油!。
第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。
翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。
这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。
翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。
1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。
2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。
3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。
8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。
9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。
10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情)11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。
英语笔译期末总结引言在这个学期的英语笔译课程中,我通过系统地学习和实践,进一步提升了笔译能力。
通过翻译各种主题的文章和段落,我对译者的责任、技巧以及专业要求有了更清晰的认识。
在本文档中,我将总结我在这学期笔译课程中学到的知识和经验,以及我在实践中遇到的困难和解决方法。
学习方法在本学期的笔译课程中,我采用了一些有效的学习方法,帮助我更好地理解和掌握笔译技巧。
以下是我所采用的方法:1. 阅读原文并理解在开始翻译之前,我首先仔细阅读原文,力求全面理解原文的内容和意图。
我会注意词汇选择、句子结构以及语言风格等方面的细节,以确保我能够准确地传达原文的信息。
2. 构建译文的框架在开始翻译之前,我会先构建一个译文的框架。
这包括确定文章的结构和段落的逻辑关系,以及展示译文的组织方式。
这有助于我在翻译过程中保持逻辑条理和一致性。
3. 运用词典和工具在遇到生词或难词时,我会积极运用词典和其他翻译工具。
通过查阅词典,我可以了解生词的意思和用法,并选择最合适的译词。
同时,我也会利用互联网上的在线资源和术语数据库,以便更准确地翻译特定领域的术语。
4. 反复修改和校对完成初稿后,我会反复修改和校对我的译文。
在校对过程中,我会仔细比对原文和译文,确保没有漏译、译错或乱序的问题。
我也会检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。
只有通过反复修改和校对,我才能最终确定一个准确、流畅和符合原意的译文。
遇到的困难及解决方法在学习和实践的过程中,我也遇到了一些困难。
以下是我遇到的一些常见问题以及我采取的解决方法:1. 多义词的选择在翻译过程中,我经常遇到一个词有多个意思的情况。
为了选择合适的译词,我会通过查阅词典和参考其他翻译版本来学习不同上下文中的用法。
我也会通过理解整个句子的意思和上下文的逻辑关系,来判断哪个意思最符合原文的意思。
2. 翻译语言风格的转换英语和中文的语言风格有很大的差异。
在翻译过程中,我会注意转换语言风格,以使译文更符合目标读者的习惯和文化背景。
翻译心得通过一学期对笔译的学习,我对笔译的基本原则有了初步的了解。
对笔译工作者也有了新的认识,它并不像人们平日所想的那般简单。
好的笔译工作者,不但要有夯实的英语功底,还有通顺自然的语言表达能力,以及丰厚的知识底蕴。
这篇期末的文章终于翻译完了,通过这篇文章的翻译我发现了自己的诸多问题。
总的来说,我觉得自己似乎并不太适合学笔译,首先作为理科生的我有一个致命的弱点就是语言表达能力和组织能力太差。
同样一句话自己译出来的和别人的相比总觉得不如。
其次,自己的理解能力也十分欠缺。
每次老师讲作业时才恍然大悟:原来这句话是这个意思。
这就是这学期我所发现的自己存在的问题。
在以后的学习中我一定会付出更多的努力来提高自己的能力。
对这篇文章的翻译,我觉得是对我平日所学的一个极好的考察。
老师在课堂所讲的内容以及连淑能《英汉对比研究》中的理论都对我翻译这篇文章起了很大的帮助。
下面就个别句子我谈谈自己的理解和处理。
英文原文中开篇有这样一段话:In the avalanche of moody, broody online clips heralding the release of Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1, there’s a segment more overtly melancholy than the rest.先说有许多阴郁的网上电影片断,后面现在分词做后置定语:“预告着《哈利波特与死亡圣器》的公演……”。
这样翻出来的句子表达不通顺,生硬死板。
所以我把后置定语整个提到了句子的开头,翻译成“在《哈利波特与死亡圣器》那大量充斥着阴郁压抑气氛的网上预告片段中……”。
这样句子便显得更加通顺自然。
英文原稿中也出现了许多较长的句子,如若一层层的翻译出来,就会显得十分冗长啰嗦,不够精炼,而中文讲究小句,散句,讲究意思凝练,所以可以将一个长句打散成短句来逐层翻译,比如:What is it that keeps global audiences coming back to these big-budget movies even when they feel like increasingly rote ritual reenactments of much better books?这个疑问句中还套有一个定语从句when•••因此翻译出来容易繁琐,所以可以打散处理:“人们会发现好多好的书籍都会被原封不动地搬上银幕,但究竟又是什么使得人们花大价钱重新进入电影院观看这些他们所熟悉的故事?”在这篇文章的翻译中,偶尔会碰到句型重复的用法,比如这一句:which without Harry as a charismatic resistance leader would succumb to the fascist, racial-purity-obsessed madness of Lord V oldemort.这一句中,fascist, racial-purity-obsessed madness 这一对伏地魔性格描写界定的定语翻译出来会很长,并列的成分过多,显得头重脚轻,所以可以采用重复的形式,即“如果没有哈利这个具有超能力的抵御领袖,魔法界将无法抵御伏地魔的专横残暴,无法抵御他痴迷于“种族纯度”的疯狂之举。
英语期末翻译技巧总结Introduction:Translation is a complex and artful process that involves conveying the meaning and nuances of one language into another. While there is no one-size-fits-all approach to translation, certain key techniques can greatly improve the quality and accuracy of the translated text. This comprehensive summary examines some of the most crucial translation techniques that can be employed to create high-quality translations.1. Understanding the Source Text:Translation begins with a thorough understanding of the source text. It is essential to analyze the content, style, and purpose of the original text. Familiarity with the culture and context of the source language helps the translator capture the intended meaning accurately.2. Translating for Meaning rather than Word-for-Word:Translating word-for-word often results in awkward, unnatural translations. Instead, translators should focus on conveying the meaning and intent of the source text in a way that is appropriate and natural in the target language.3. Maintaining Language Register:The appropriate language register should be maintained to ensure that the translation fits the intended audience and purpose. This involves adapting the style, tone, and formality of the language used to suit the target context, such as formal or informal writing.4. Adapting Cultural References:Cultural references are often embedded within the source text, making it important for translators to adapt them appropriately for the target culture. This includes idiomatic expressions, proverbs, and metaphors that may differ across languages.5. Rendering Idiomatic Expressions:Idiomatic expressions can pose unique challenges in translation. Translators must determine the equivalent idiomatic expression in the target language or find an alternative way to maintain the intended meaning without sounding stilted.6. Conveying Nuances:Languages often have words or phrases that carry nuanced meanings not directly translatable into other languages. Translators must be mindful of these nuances and find suitable equivalents to convey the intended meaning accurately.7. Maintaining Structural Equivalence:The structure of a sentence or paragraph in one language may differ from another. Translators should aim to maintain structural equivalence between the source and target languages as much as possible while ensuring grammatical correctness.8. Using Translator's Notes:Translator's notes can be included to explain cultural references, specific terms, or concepts that may not have a direct equivalent in the target language. This ensures clarity and helps the reader fully understand the intended meaning.9. Using Glossaries or Translation Memories:Glossaries or translation memories can be valuable resources in ensuring consistency and accuracy in translation. Maintaining a record of previously translated terms, phrases, or sentences can help maintain consistency, especially in long and complex documents.10. Continuous Learning and Professional Development:Translation is a skill that requires constant learning and professional development. Translators should stay updated with advancements in language, technology, and industry-specific terminology to improve their knowledge and translation skills.Conclusion:Translation is a multidimensional task that requires a comprehensive understanding of both the source and target languages, cultures, and contexts. The effective use of translation techniques, such as focusing on meaning, adapting cultural references, and maintaining language register, can greatly enhance the quality of translated texts. However, it is important to remember that translation is also an art form that incorporates creativity and linguistic expertise to ensure accurate and culturally appropriate communication. Continuous learning and honing of translation skills are vital to excel in this profession.。
英汉笔译期末总结范文初中随着期末考试的临近,我想回顾一下这个学期的英汉笔译课程。
这门课程使我对英语和中文之间的翻译技巧有了更深入的了解。
在这个学期里,我学到了很多关于翻译的知识和技能。
首先,我学会了如何正确理解和解释英文文本。
在每一堂课上,老师都会给我们分发一篇英文文章,要求我们将其翻译成中文。
起初,我很难理解一些英文句子的含义。
然而,随着每一次练习,我开始学会分析句子结构和上下文,以便更好地解释文章的意思。
我还学会了使用在线词典和工具来查找生词和短语的意思。
其次,我学会了如何选择合适的词汇和表达方式来翻译英文文本。
每当我面临一个生词或短语时,我会先查阅其汉语意思,然后再考虑如何将其翻译成英文。
有时候,一个词可以有多种翻译,但我必须根据上下文和语境来选择最合适的翻译。
此外,我还学会了一些翻译技巧,例如借助同义词或短语来保持文章的流畅度和逻辑性。
在学习这门课程的过程中,我还认识到文化差异对翻译的影响是不可忽视的。
英文和中文是两种不同的语言,它们有着不同的语法规则和词汇使用方式。
因此,我必须时刻注意到英汉两种语言之间存在的文化差异。
有时候,我需要根据目标语言的文化背景来重新诠释原文的含义。
通过学习和了解不同的文化,我可以更好地理解原文的含义并进行准确的翻译。
此外,在这个学期里,我也获得了一些翻译技巧和资源,可以帮助我提高翻译质量和效率。
例如,我发现利用在线词典和翻译工具可以快速翻译生词和整句。
另外,参加翻译讨论小组和交流活动,向其他同学和老师寻求反馈意见也对我的翻译能力有所帮助。
我还学会了使用语料库和平行语料库来比较翻译的准确性和流畅度。
通过这门课程,我意识到翻译是一项需要不断练习和提高的技能。
我明白了正确理解原文和选择合适的词汇对于准确翻译的重要性。
我也了解到文化差异对翻译的影响很大。
通过不断练习和学习,我相信我的翻译技能会得到不断的提高。
总之,我认为这门英汉笔译课程对我来说是非常有益的。
通过学习和练习,我不仅提高了自己的翻译能力,而且更深入地了解了英语和中文之间的语言和文化差异。
汉英翻译期末总结Introduction:The end of the term signifies the completion of another academic milestone. Throughout the term, I have encountered challenges, learned valuable lessons, and achieved personal growth. In this end-of-term summary, I will reflect on my experiences, highlight my accomplishments, and discuss areas for improvement.Academic Performance:Firstly, I would like to discuss my academic performance. This term, I have maintained a consistent level of dedication and commitment to my studies. I attended all lectures, actively participated in class discussions, and completed assignments on time. By doing so, I was able to grasp the fundamental concepts taught in each subject and solidify my understanding of the coursework.In addition, I focused on improving my time management skills. I successfully prioritized my tasks, which helped me allocate adequate time for studying, completing assignments, and reviewing material. As a result, I have seen a significant improvement in my overall grades and performance.Extracurricular Activities:During this term, I also made a conscious effort to participate in extracurricular activities. I joined the debate club, which allowed me to enhance my public speaking, critical thinking, and communication skills. Through participating in debates and engaging in thoughtful discussions, I have developed a greater awareness of different perspectives and have learned strategies to effectively argue my point of view.Furthermore, I actively contributed to the school newspaper as a writer. This experience allowed me to enhance my writing abilities, conduct research, and work collaboratively in a team. It has been extremely rewarding to see my articles published and to receive positive feedback from readers.Personal Growth and Development:Beyond academic achievements, I believe this term has been instrumental in my personal growth and development. One aspect of personal growth has been my increased self-confidence. Through challenging myself academically and engaging in extracurricular activities, I have gained a greater belief in my abilities and have become more comfortable expressing my opinions.Moreover, I have honed my organizational and time management skills, allowing me to maintain better control over my schedule and responsibilities. This has resulted in a more balanced and fulfilling student life.Areas for Improvement:While celebrating my accomplishments, I also acknowledge the areas where I need improvement. One such area is my ability to handle stress. As the term progressed, I found myself becoming overwhelmed and experiencing heightened levels of stress. In the future, I need to develop better coping mechanisms, such as mindfulness and relaxation techniques, to manage stress more effectively.Additionally, I recognize the importance of maintaining a healthy work-life balance. This term, I devoted a significant amount of time to my studies and extracurricular activities, often neglecting self-care and leisure. In the future, I will strive to strike a better balance between my academic pursuits and personal well-being.Conclusion:In conclusion, the end of term marks a time for reflection, celebration, and growth. Throughout this term, I have achieved academic success, actively engaged in extracurricular activities, and experienced personal growth. While there are areas for improvement, I am optimistic and motivated to continue advancing on my educational journey. With each term, I strive to become a better student, a well-rounded individual, and a contributing member of society.。