北京外国语大学英语翻译理论与实践复试经验
- 格式:doc
- 大小:39.00 KB
- 文档页数:5
北京外国语大学英语翻译硕士专业考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学英语MTI真题、参考书、招生信息、复试流程、就业信息2017年英语笔译:英语学院40人专用英语学院202017年英语口译:英语学院24人高翻学院60人考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、217西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)年份专业方向政治外语两门专业课分数总分2016年英语学院英语口译(新)53209350英语笔译217高翻学院英语口译53未划分350专用英语学院(新)英语笔译53未划分3502015年英语学院英语笔译52202345高翻学院英语口译52209345 2014年英语学院英语笔译55211350高翻学院英语口译52199350 1.2016年北外英语MTI招生信息整理北京外国语大学16年有三个学院招生:1、高翻(口译)2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。
专用英语学院没有招满还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。
5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译2096、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。
由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
年北外翻译硕士复试分数线是.复试形式是专业笔试、专业面试、外语听力三个部分.考研复试面试不用担心,凯程老师有系统地专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上地模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过地.资料个人收集整理,勿做商业用途本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面地问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解.特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌地北外翻译硕士考研机构!资料个人收集整理,勿做商业用途一、北外翻译硕士难度大不大,跨专业地人考上地多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样地著名学校.总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,年北外翻译硕士地招生人数为人.每年都有大量二本三本学生考取地.根据凯程从北外研究生院内部地统计数据得知,北外翻译硕士地考生中是跨专业考生,在录取地学生中,基本都是跨专业考地.资料个人收集整理,勿做商业用途在考研复试地时候,老师更看重跨专业学生地能力,而不是本科背景.其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业地学生完全能够学得懂.即使本科学翻译地同学,专业课也不见得比你强多少(大学学地内容本身就非常浅).所以记住重要地不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己地计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报.资料个人收集整理,勿做商业用途二、北外翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择地余地很多.有些考生朋友会关心,翻译硕士地就业范围既然这么广阔,那么毕业后地收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出地平均报酬大约为~元千字,如果做地是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高地翻译,报酬甚至可以达到元千字以上.口译译员地报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资.初入行地交传译员报酬约为~元小时,而同传译员更可达到元小时以上.随着经验不断地累积,译员地报酬会越来越高.因此,翻译也是一类凭借经验取胜地工作.资料个人收集整理,勿做商业用途北京外国语大学作为国内外语类院校地排头兵,其翻译硕士专业学位研究生地培养也走在全国地前列.据了解,北外地笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向地培养.开设地课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高.而口译方向地翻译硕士也将在高翻学院接受严格地口译训练.北外一直享有“共和国外交官摇篮”地美誉,因此,北外毕业生地就业情况令人欣喜,这与学校严格地选拔制度和培养模式分不开.资料个人收集整理,勿做商业用途三、北外翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语地口译及笔译专业)为元年,翻译硕士(英语口译专业)为元年;北外翻译硕士地专业考试科目如下:资料个人收集整理,勿做商业用途英语笔译、英语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士外语(俄语、日语、法语、德语、西班牙语选一)③英语翻译基础④汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①政治②翻译硕士英语③俄语翻译基础④汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③日语翻译基础④汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③法语翻译基础④汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③德语翻译基础④汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③朝鲜语翻译基础④汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③西班牙语翻译基础④汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①政治②翻译硕士英语③泰语翻译基础④汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书地具体内容是不需要看地,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点地内容,减少大家盲目复习.资料个人收集整理,勿做商业用途四、北外翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气地就是凯程.很多辅导班说自己辅导北外翻译硕士,您直接问一句,北外翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门地专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北外翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士地考研辅导资料,考上北外翻译硕士地学生了.资料个人收集整理,勿做商业用途在业内,凯程地翻译硕士非常权威,基本上考北外翻译硕士地同学们都了解凯程,凯程有系统地考研辅导班,及对北外翻译硕士深入地理解,在北外深厚地人脉,及时地考研信息.凯程近几年有很多学员考取了北外翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟地.并且,在凯程网站有成功学员地经验视频,其他机构一个都没有.同学们不妨实地考察一下.资料个人收集整理,勿做商业用途五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:、.《翻译研究》,外教社.资料个人收集整理,勿做商业用途、.《当代翻译理论(第二版修订本)》,外教社.资料个人收集整理,勿做商业用途、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社年.、、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,年.、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,年.、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,年.、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,年.俄语方向:、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社年.、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,年.、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,年.法语:、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,年.、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”地相关教材),外文出版社,年.资料个人收集整理,勿做商业用途德语方向:、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,年.、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,年.、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,年.、.资料个人收集整理,勿做商业用途、.:üü().资料个人收集整理,勿做商业用途、üü().资料个人收集整理,勿做商业用途、üüüü().资料个人收集整理,勿做商业用途、öüüüü().资料个人收集整理,勿做商业用途、( ).资料个人收集整理,勿做商业用途、.(.) ü().资料个人收集整理,勿做商业用途日语方向:、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,年月.、陆留弟:《日语口译实务级》,外文出版社,年月.、邱鸣:《日语口译实务级》,外文出版社,年月.、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,年月.七、北外翻译硕士考研地复习方法解读一、参考书地阅读方法()目录法:先通读各本参考书地目录,对于知识体系有着初步了解,了解书地内在逻辑结构,然后再去深入研读书地内容.资料个人收集整理,勿做商业用途()体系法:为自己所学地知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛地时候,眼前出现完整地知识体系.资料个人收集整理,勿做商业用途()问题法:将自己所学地知识总结成问题写出来,每章地主标题和副标题都是很好地出题素材.尽可能把所有地知识要点都能够整理成问题.资料个人收集整理,勿做商业用途二、学习笔记地整理方法()第一遍学习教材地时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等.记笔记地过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己地语言表达出来,有效地加深印象.第一遍学习记笔记地工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度.第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求.并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带地知识宝典,可以方便随时查阅相关地知识点.资料个人收集整理,勿做商业用途()第一遍地学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主.第二遍学习地时候可以结合第一遍地笔记查漏补缺,记下自己生疏地或者是任何觉得重要地知识点.再到后期做题地时候注意记下典型题目和错题.资料个人收集整理,勿做商业用途()做笔记要注意分类和编排,便于查询.可以在不同地阶段使用大小合适地不同地笔记本.也可以使用统一地笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后地查阅.同时注意编好页码等序号.另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做地笔记进行相应地复印备份,以防原件丢失.统一地参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二地,笔记是整个复习过程地心血所得,一定要好好保管.资料个人收集整理,勿做商业用途八、北外翻译硕士专业课复习建议.基础外语:基础英语选择题考地特别细致,没有专门地教材,还是重在平时积累,凯程老师对于考生基础知识地积累也很重视.阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处地,可以提高阅读速度,锻炼对长句子地理解能力,培养阅读答题技巧,凯程老师会对考生地阅读理解进行系统地训练.作文可以拿类似地题目多练练手,和中文地作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路地句子和词汇,相信范文上应该有挺多地,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途.翻译英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫地,英汉词条互译地部分完全需要你地积累,主要是词汇量和分析抓取能力.凯程老师会对学生地这两个方面进行很完善地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途北外地题型是第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各个,分一个第二部分是英译汉,分,共两篇,每篇字左右;第三部分是汉译英,分,共两篇,每篇字.先说说短语翻译吧,短语翻译一共分,北外出题很喜欢时事,政经类地词汇,还有一些很热地词汇,比如土豪,小产权房等等,所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,推荐《最新汉英特色词汇词典》,上面有最新地短语翻译.好好关注当年新出炉地政府工作报告,把其中地英文翻译当学习材料,还要把专业术语啊词汇啊什么地记下来,按时复习.资料个人收集整理,勿做商业用途然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学地考题,第二部分地篇章翻译就要看平时地积累了,热爱翻译,多做翻译,才能做好翻译.凯程老师会对学生这方面地能力进行很系统地训练.资料个人收集整理,勿做商业用途凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你地亮点,不管怎样至少留下个好印象.不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差.所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变.资料个人收集整理,勿做商业用途.百科:先说说名词解释.这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习.百科地准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校地参考书目,同时凯程也会提供凯程自己地教材及讲义来帮助大家.资料个人收集整理,勿做商业用途接下来是应用文写作.其实这个根本不用担心,常出地无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到月份再看也不晚.但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写地时候却写不出来,所以还是需要练习地,凯程老师会在学生复习过程中对应用文地写作进行系统地训练.另外,考试地时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花.资料个人收集整理,勿做商业用途最后说说大作文.这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文地机会很少,早没有手感了.所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材.资料个人收集整理,勿做商业用途最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸.九、如何调节考研地心态稳定地心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定地,成功地学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定地,至少从表面上看上去是这样地,或许内心深处还是不太稳定地,而且偶尔还是会出现抓狂地情况,不过很快就好了.还有就是建议大家不要逢人就说自己要考北外,感觉自己考北外挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼.因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你地最好最亲地朋友,而这对你地考研地心态有很严重地影响,到初试结束,都没几个人知道我考北外.资料个人收集整理,勿做商业用途效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率地前提下再去延长复习地时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去地,那还不如几小时高效率地复习,大家看高效地学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点地情况,我想这是身体地需要地,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我地想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动地时候,出去听听歌或者看看新闻啥地放松放松.资料个人收集整理,勿做商业用途坚定地意志:考研是个没有硝烟地持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下地可能.而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着.所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己地综合水平是在提高还是下降.而且,和你一起地研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业地,你也不知道你地对手是什么水平.很长一段时间,都感觉不到自己地进步.可能你某年地真题做了多分,然后你觉得自己地水平很高了,但你要知道,也有很多人做了多分,甚至,所以这是考研期间很大地一个障碍.而且,应该在自己地手机音乐播放器里存一些特别励志地歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来地心理瞬间又满血复活.在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习.资料个人收集整理,勿做商业用途最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩.相信广大考生对于北外翻译硕士都有自己地理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助.凯程考研祝大家考研顺利!资料个人收集整理,勿做商业用途小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈地情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始好计划正确地复习思路好地辅导班(如果经济条件允许地情况下).考研开始准备复习啦,早起地鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获.加油!资料个人收集整理,勿做商业用途。
翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。
我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。
我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。
感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。
之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。
我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。
大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。
Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
北外高翻考研经验北外高翻即北京外国语大学高级翻译学院,译训部开始以高级翻译学院的名义招生,有硕士学位授予权,为国内培养高级口译人才。
下面是小编精心收集北外高翻考研经验的例文,供大家学习参考,希望对你有帮助。
北外高翻考研经验篇一现在已是20xx年4月28日。
刚查到复试成绩。
面试:77.83,总分:78.98.录进北外高翻MTI。
虽然没能上最想上的MA,但是它的确帮我跨越了梦想的一步!4月中旬北外复试结束以后,我一直想写一些关于自己考研经验的东西。
虽说每个人备考方法习惯都有差异,但毕竟自己在准备考试的初期看过许多前辈的经验贴,觉得颇有启示,收到了很大的助益。
所以尽管现在已经是4月下旬,回想大半年以前的考研生活虽然有点模糊,但为了后来之人在复习时候能够更省力,更高效,也为了总结我自己这大半年来忙乱的学习生活,我还是想要尽力回忆复习细节,写下这样一篇经验总结。
先报一下我考研的初试分数:政治:76,二外法语:84,基础英语:126,英汉同传:119. 总分:405。
回想查到初试分数的那一晚,真的是几年来最最惊讶最最开心的一个晚上。
当时是抱着必死的决心来考试的,那天原本在图书馆复习专八的我终于坐不住了,7点多就回到宿舍。
听说晚上可能就能查分,心怯怯之中就把自己的考试信息发给在上海的一个朋友,让他晚上帮我查查。
然后自己点开一个美剧心不在焉地看。
没想到看了不到5分钟,朋友突然给我发来一张截图,一点开我就呆了,看了无数遍都不敢相信,居然成绩已经公布啦,他发来的就是我的初试分数!而且比我想象之中高那么多!激动之中致电老爹,老爹在电话那头竟然流泪了,我在这头也哭了。
1.关于我的本科专业学习先说说我的本科专业吧。
我的本科专业是商务英语。
有人常常借口各种客观原因来为自己各种不理想的成绩开脱。
别的专业是否有这样的差距我不清楚,但是对语言类的专业来说,我觉得老师再好,设备再好,也只是起一个模范和促进的作用,并不能决定你是否可以变得优秀。
2009高翻经验文章中是09年成功考上高翻的前辈们的经验,包括复习材料,复习时间,和侧重点等。
但是希望同学们不要盲目跟着帖子内容进行机械复习。
同学们可以根据自己的学习方法,借鉴前人经验,采取适合自己的学习方法。
怎么学不重要,适合自己,融会贯通才是王道。
一:先说两门专业课,我觉得可以分成几个大块,各个击破1.翻译政治经济类翻译:英译汉我用的基本都是ft上的文章,跟进时事,中英双语,难易度合适。
经济学家我没怎么翻过,感觉考试卷子没有那么难,翻它怪打击的,我是不会自我折磨的类型呵呵;汉译英看了一些口译方面的小册子,里面有很多固定说法和中国特色词汇。
后来感觉看一下十七大报告就应该没问题了散文翻译:张培基和散文佳作108,挑着看。
选那种比较能给人启示的文章,看了真题大家肯定能有所感觉的。
有的文章比较古老,翻了也是折磨加打击,不如不翻2.阅读我基本上只看一种外刊:经济学家。
但我建议大家能看还是多看一些。
各种报纸的题材风格都能适应更好。
我比较不求甚解,看经济学家时没精读,遇到不懂的技术性问题和经济学原理也放在一边不去管。
这个不算经验,只是给大家点信心:像我这样读不明白的也混进来了呵呵刚开始看经济学家肯定不爱看,这个时候恐怕就要强迫一下自己。
每天坚持,慢慢加量。
坚持下来会发现自己阅读速度和理解能力有显著提高,以后再读就是自愿的了呵呵。
有段时间我练得每天只能看进去经济学家,看到上瘾。
现在很久没看瘾又退了呵呵再有就是考试的时候做阅读题其实有技巧的,很多都类似于专八的阅读,就是选项里有明显的错误。
比如文章说increase by0.5%。
但选项里却说increase to 0.5%这种。
我第一年和第二年两门专业课总分没有提高,都是242,但个人感觉做题比前一年更容易了,理解能力有提高。
去年做阅读题很多不确定的,今年基本都是有根有据的在选,这就是进步吧。
速度也比以前提高了,我本来就是这种性格,说好听了叫有效率,说难听了叫毛躁。
北外考研复试班-北京外国语大学英语学院英语笔译考研复试经验分享北京外国语大学坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、首批“211工程”高校、“985”优势学科创新平台高校、首批一流学科建设高校。
学校是中国共产党创办的第一所外国语高等学校,前身是1941年成立于延安的中国抗日军政大学三分校俄文大队,后发展为延安外国语学校,建校始隶属于党中央领导。
新中国成立后,学校归外交部领导,1954年更名为北京外国语学院,1959年与北京俄语学院合并组建新的北京外国语学院。
1980年后直属国家教育部领导,1994年正式更名为北京外国语大学。
学校已开设98种外国语言,欧洲语种群和亚非语种群是目前我国覆盖面最大的非通用语建设基地,是教育部第一批特色专业建设点。
学校形成了以外国语言文学学科为主体,文、法、经、管等多学科协调发展的格局。
学校秉承延安精神,坚持服务国家战略,目前已基本开齐175个与中国建交国家的官方用语,预计到2020年,外语语种数量超过100种。
启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍本专业学位点培养德、智、体全面发展,符合全球经济一体化、提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
招生人数与考试科目考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识复试时间地点资格审查:2018年3月24日12:00—15:00地点:东院外交谈判室(主楼西北角)2018年3月25日12:00—15:00地点:东院外交谈判室(主楼西北角)考生可依据报考院系复试安排,自行选择参加上述其中一场进行资格审查。
专业笔试、面试:2018年3月24日-26日地点:各院系体检:2018年3月26日上午(京外考生)、27日上午(京内考生)地点:校医院(新址:北外西校区7号楼西校区餐厅西北方向)各院系具体复试方案将于3月21日前在我校研究生院及各院系网站分别公布。
2013年北京外国语大学英语翻硕考研经验——北鼎教育学员贡献自从知道成绩之后都觉得自己特别的幸运,能够考上理想中的学校。
其实我并没有什么秘诀或者必杀技,但是还是与大家分享一下自己的准备过程,我的一些小感触,希望对学弟学妹们能有一点点帮助。
初试:初试中,翻硕一共需要考四门,政治、二外、翻译基础和百科与写作。
政治:我觉得政治大部分都是需要记忆的东西,如果政治基础还不错,其实晚一点准备也没有关系,重点毕竟是专业嘛。
我到11月份才开始准备政治,报了一个政治班,有老师帮忙梳理重点,效率会高很多,而且老师会教大题目的答题方法,对于提高正确率来说都有很大的帮助。
至于做题那是一定要的,特别是多选题,一般情况下多选题做的好,政治分数就不会低。
二外:我的二外是法语,本身在学校里只有一学期的课,非常少,所以基本靠自学。
但是自己学习过程中很多问题解决不了,于是参加了北鼎的法语班。
法语老师是北外的法语系研究生,专业素养特别好,语法方面的问题都能解释的很到位。
法语重点还是要掌握教材,适当的加一些练习。
北外的法语题这么多年来其实考查的语法知识都是差不多的,要好好研究真题。
如果本身基础和我一样不是很好的,还是推荐报个班吧,毕竟考上了之后也有法语课,打好基础还是很重要的。
翻译基础:作为专业,这门肯定是非常重要的。
在最后算总分的时候,政治和二外的分数是不算进去的,所以这两门专业课一定要取得优势,才会减小复试的压力。
但我感觉这门功课也是比较难找到捷径的,一定要付出很多的努力。
翻译不是一个单方面的工作,是需要别人对你的翻译进行回馈,北鼎的老师会很认真的与我讨论练习中我对每一句翻译的处理问题,让我能够发现自己问题出在哪里,从而进行改正。
我准备复试的时候重点一直都在这门功课上,基本上每天都要保持一定的翻译量,大量的练习对于语感还有词汇积累都是有很大的好处。
我平时就拿catti的教材作为练习,从3级一直练到2级,涵盖的范围很广所以每个方面都能练习到。
北京外国语大学考研——MTI英语(口译、笔译)复试问题集锦1、老师问我的问题:对于翻译的理解、希望在研究生阶段学些什么、看过哪些翻译著作、知道哪个当代的翻译家、报考院校里有哪些著名教授及其翻译作品2、通过什么途径知道所报考的学校3、你有过翻译经验吗4、什么是自然科学、什么是社会科学?在翻译中哪个更重要?5、犹太人为什么不吃猪肉?应该怎么发展那个城市?6、你为什么选择我们学校的MTI项目?你去年毕业后干了什么?你做翻译的时候遵从什么原则?7、你认为翻译的Professionalism体现在哪些地方?8、先进行自我介绍,然后问了我自己的专业关于新闻学的一些东西,谈谈对mti的认识,有没有学第二外语9、从大学翻译课程里学到了什么?知道哪些翻译技巧?列举中国一些翻译大家?平时怎样提高自己翻译水平?是否读过翻译方面原著?10、如果你做笔译的话有什么优势?11、老师让我翻译了阅读文章里的一段话,类似于英译汉视译12、some people say that translators are servants for two masters :the reader and the author .what's your understanding of this statement ?13、我是跨专业考研,问的就是为什么选MTI14、如何提升英汉双语互译的技巧、策略?15、怎样将翻译和大学所学专业结合起来?16、有没有翻译兼职过?17、所在大学的翻译怎么样?18、怎样提高翻译技能?19、when we speak, we are translating others. what do you think of this statement?20、译者需要什么素质21、翻译的本质是什么22、你最喜欢的翻译家是谁,介绍一下他的作品23、口译和笔译的区别是什么24、做一名译者,你有何优势。
北京外国语大学英语口译、英语笔译考研复试指导——如何提高口语?2016年考研初试刚刚落下帷幕,接下来我们应该给自己估分,提早进行复试准备。
北外向来重视考生的语言基础,一口漂亮的口语肯定会为你的复试锦上添花。
北外的英语口译、英语笔译以及高翻学院的复试都需要考察大家的口语能力,那么究竟如何能提高自己的口语水平呢?不妨试试以下几个方法。
只要早着手准备、勤于练习,漂亮的口语绝对不是梦。
1、首先,我们要明确,英语音标需不需要学习?答案是:需要,但是不要死扣发音规则。
对于大多数英语口语学习者而言,我们并不需要刻意追求英音美音,只要能够发音清晰饱满就可以了。
每一套语言都有自己的一套发音体系,完整地学习一遍英语的48个国际音标,对于英语口语的学习是大有裨益的,对于不认识的单词也可以尽量尝试拼读。
与其花时间去背诵发音规则,不如花时间去模仿一小段母语人士的讲话,可以是演讲、可以是影视剧,甚至是歌曲。
通过对鲜活语言片段的反复模仿,你的口语会在不经意间迅速提升。
2、其次,我们要选择真正适合口语学习的材料。
在备考雅思口语的过程中,就有很多同学去背雅思的阅读文章,借此来练习口语。
其实,这是典型的缘木求鱼。
对于口语入门的同学而言,与其背诵新概念,不如背诵一些生活场景口语。
一方面更容易企及,另一方面可以在对话中反复巩固。
对于口语初级学习者,建议反复观看模仿迪士尼的卡通片。
对于口语中级学习者,我建议通过演讲稿和美剧来模仿。
此时,需要练习的不仅仅是一种语调和词汇,更是外国人说话的思维逻辑以及强调。
还是那句话,求精不求多。
能够把一个片段吃透,比泛泛学习十个片段效果好的多。
3、最后,就是反复操练了。
在体育中有一个词叫做肌肉记忆,即不要用脑子去记忆动作,而是通过反复练习让肌肉去记住动作,从而形成条件反应式的效果。
我们的口腔也是肌肉,要想锻炼这部分肌肉,最好的办法就是反复说,反复练习。
另外告诉大家一个小窍门,就是用录音机或手机等数码产品,把自己的声音录下来,反复研习。
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
北京外国语大学高翻复试资料英汉同声传译技巧一、谓语动词的处理英语谓语动词一般不会构成同传的障碍,但特定类型的谓语如果处理得当,可以帮助搭好句子框架,减少接续困难,提高同传效率,减轻大脑负担。
不少情况下,英语谓语由动词加名词构成,表示一个动词的意思,这时,我们可以将其译为动词,我们称之为词类转换。
词类转换在同传中是必不可少手段。
例如:My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.可以转换词类,译为“我国代表团将灵活地磋商工作计划”。
采取这种译法,则可以紧跟原文顺序,作到几乎与原文同步结束,为下一句争取了宝贵的时间。
从这个意义上讲,词类转换对同传更为重要英语被动语态谓语的处理也是同传的难点之一。
被动句在同传中可以变为主动句译,但同传时为了达到顺译的目的,还可以采取其它一些变通方法,比如将谓语动词和主语合并译为名词短语作汉语主语:The economic freedom was provided by breaking up large concentration of power.经济自由的获得是因为打破了高度集中的权力。
二、定语的处理方法除单词和较短的片语外,英语的定语通常在后,汉语一般在前。
将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之符合汉语表达习惯。
同声传译时由于无法预见定语,已经将定语之前的部分先行译出;或者知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词忘掉,这时,就需要通过灵活变通的办法,在不对原文语序作重大调整的情况下,将定语在中心词之后译出。
综合起来,可以应用以下几种手段:1、独立成句This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
北外英美文学初试复试方法笔试面试经验基英:分阅读,翻译和写作三个部分。
像名字一样就是考察英语的基础,所以投机取巧是不可取的,要稳扎稳打地不间断复习。
阅读--每天精读一篇1500字左右的新闻,有用的词句整理出来,有兴趣的段落翻一翻,阅读是最好的输入方式,扩大阅读量不言而喻,也对写作和翻译大有益处。
翻译--练了叶子南里面几个靠谱的文章,订在一起没事看看,每翻译一篇都会看到自己逐步的进步,翻译得逐渐成熟。
写作—写作看的是内容、结构和语法。
虽然在考场上不可能三方面都完美,但是写的时候有这样的意识在脑子里,偏也偏不到哪里去。
基础自认为还是不错的,所以每天的复习就是一个routine,保持对英语的娴熟度,主要的精力都集中在复习专业上了。
专业:文学选段匹配+小说分析,今年取消了逻辑题。
虽然文学的复习范围没边没沿,文学著作浩如烟海;但是恶俗的讲一句,只要是考试,它就有它的侧重点和一定的规律。
文学选段匹配--本着上一原则,我把历年真题找来统计了一下每年考得上都是谁的作品,集中在哪几部作品上。
统计过后发现大概十人左右而且都是大家Mark Twain, Charles Dickens, Wordsworth…然后就拜读他们的大作就好了。
小说的话要先看看写作风格,像总考的adventures of huckleberry finn,如果没读过现读是来不及的,但只要了解马克吐温的写作风格,就会在看到南方方言的第一时间想到他老人家。
诗歌的话,个人觉得比较没有办法,就是看啦,多看而且要多看几遍。
文学选段也不是随便抽出一段让你中彩票似的猜,那几行字里面一定是有线索或是蛛丝马迹让你看出是谁的作品,就看你是否发现了线索并摸索着找到答案。
小说分析,就是几个essay questions,一共120分。
准备的时候也有点投机,因为发现前三年的小说都是从一本《阅读反应写作(小说卷)》里出的,所以把那本里所有靠谱的都研究了一遍,从网上找资料主题,人物分析,梗概都烂熟于心。
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享合理的时间安排、周密的复习计划,正确定位、脚踏实地、信心满满,成功之门必然向你敞开。
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
务必抱着破釜沉舟的决心去打这场考研战。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72。
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
北外高翻中英同声传译初试复试经验先自我介绍一下吧,本科非英专。
英语四六级600+,专四优秀,没有CATTI证书。
今年MA的招生名额减少了一半,统招只有9个名额,竞争更加激烈了。
我选择考MA 是因为我更喜欢MA的考试科目,觉得比起汉语写作和背百科词条,自己更擅长做英语题目。
但在看到招生简章的时候还是有种晴天霹雳的感觉。
各位学弟学妹在选择专业的时候,一定要结合自己的情况多方面考虑。
进入正题吧。
一、政治北外对政治的要求是过国家线即可,也就是55分左右,所以按部就班复习就可以,不必过分担心。
我在八月的时候过了一遍2017年的考研政治大纲。
但是这一周的课下来对大部分人来说大概只能留个印象,对我来说几乎是一点印象都没留下,就是了解了一下政治的考试内容。
在加上每年的大纲都会有或多或少的变动,在开完十九大之后我相信19年的大纲变动会更多,所以我的建议是等到九月新一年的考试大纲出来之后再开始复习。
我的第一轮复习方法是看一章节大纲的内容,做肖秀荣《命题人1000题》相应的题目,只做选择题,认真看解析。
我也有买肖秀荣的《精讲精练》,但是因为这本书出在大纲出来之前,有些内容可能是旧的,所以我还是根据大纲复习。
第一轮复习大概要花一个月时间。
我的第二轮复习就到了十一月了,这段时间主要是做历年真题。
我做完了选择题,主观题没有时间做,但是也会思考一下,写一下思路。
我觉得有必要自己尝试写完整的主观题答案,因为想跟实际写出来是不一样的。
在这段时间我还买了肖秀荣的《考点预测背诵版》和《形势与政策》,前者感觉作用不是特别大,后者还是要看一看的。
更新的时事,直到12月发生的事情都是有可能考的。
最后,十一月底到考试前,我买了《肖八》、《肖四》,选择题都做了几次,主观题的答案都自己整理了一遍,背诵。
有很多人说肖教授的主观题答案很难背,我就把这些题目和答案自己整理了一下,自己组织语言,最后整理出三万多字的文档,打印出来背了几天。
政治大概就是这样,不必花更多的时间了,也没必要看太多的材料,找准适合的背就是了。
北外英汉同传、翻硕口译复试——复述、转述、笔记要领翻译的过程是转达交际意义的过程,而不是两种语言之间简单的形式上的变化过程。
因此记忆是理解的前提与保证,而理解又是记忆的辅助与提高。
在做口译时不仅需要良好的短时记忆来保持刚才听到的信息,而且需要优秀的长时记忆以便分析新信息和已知信息的相互关系。
以下练习就是训练短时和长时记忆力的有效方法。
1.复述口译指导教师可以选择念一段文字或播放一个录音片,让学员用同种类的语言重复听到的内容。
在不允许记任何笔记的条件下,鼓励学员尽最大可能准确地口头再现听到的信息。
建议先从汉语开始,渐渐转向英语,练习内容由易到难,内容长度可以视学员水平逐渐延长,最长不超过15分钟。
2.转述在进行了一定阶段的复述训练之后,可以选择不同主题的语言段落,让学员聆听或阅读该内容,用同种类的语言,按自己的表达和理解进行转述。
同样,不能记笔记。
在训练环节,记忆与理解是同步的,教师可以了解到学员究竟对接收到的信息记住了多少、掌握了多少并且理解了多少,让学生渐渐明白口译中的聆听是通过语言去听意义而不是仅仅听语言的词句。
记忆中包括理解,理解中蕴含记忆。
因此,此转述方法也可被用来练习理解力,先从汉语到汉语的听辨理解,再从英语到汉语英语到英语及汉语到英语的方式练习。
除了提醒注意记忆内容,同时还要强调听语言中的意义,对原语进行逻辑分析。
尤其是当用自己的话语转述信息内容时,要检验原信息的真正含义是否得到了表达,复述是否合情合理。
还可以选择一些主次不分、层次不明、措辞模糊的讲稿,锻炼学员的即席“改写”或“改译”能力。
因为这样的发言在实际工作情景中是颇为常见的。
3.笔记口语的语速和口译的性质决定了口译员用最本能、最直观、最便捷和最省时的方法将主要信息加以记录,并将之作为一种辅助记忆的手段,以备译语生成阶段的提示之需。
经过一定的训练,要让学员养成良好的口译笔记习惯,鼓励不同的笔记风格。
所以,在口译笔记中,译员可以随意选择汉语或英语,或两种语言与符号兼容的记录方式。
翻译学考研考研经验首先是复习过程中的参考资料。
(一)复习开始准备考研是在9月底。
当时很幸运地在论坛上认识了一位08年考翻译学的学姐,很多人也都知道她——蝶澈学姐。
之前没有任何考研准备,对考研一无所知,时间又非常紧,我那时问了学姐各种问题,渐渐才比较明白考北外翻译学应该是怎样一个过程。
我学习的时间地点都比较固定,上午8:00准时在图书馆自习,晚上23:30回宿舍。
没有熬夜,周末不休息,中午基本上也不午休(没这个习惯,不想刻意为之)。
我先是看了北外的《招生简章和专业目录》,对自己报的翻译学有大概的认识,然后就开始进入考研准备。
(今年除了翻译学其他英语学院的初试都有了改革,所以平时复习之余也多关注下北外的网站和论坛,能了解不少东西。
)9月底到10月份这个月我把精力主要集中在翻译理论的学习,兼顾记忆单词。
我们的翻译课除了“信、达、雅”之外,从未接触过任何翻译理论,所以这部分完全是从零开始,主要是自学。
记得当时在论坛上看了一篇2010年的翻译学经验贴,从中借鉴不少,受益匪浅。
北外规定的翻译学参考书目有三本,《当代西方翻译理论选读》(马会娟教授编的)、《当代翻译理论》(第二版)(Edwin Gentzler)、《翻译研究》(第三版)(Susan Bassnett),在网上都可以买到。
书到了之后,我先读的是马教授的理论选读。
花了一周时间阅读16篇论文,虽然轮廓很清晰,但是毕竟是理论,而且第一次接触,读得云里雾里的,可还得硬着头皮学下去,读完一遍。
因为时间很紧,我继续看Susan Bassnett的书,这本书相对通俗易懂些,3天就读完了。
花了两三天时间粗略回顾一下这两本书的内容,但没时间做笔记,就继续开始看Edwin Gentzler的书。
这本书我感觉是最难的,内容最多,里面包含各种流派,各种观点以及作者的分析评论。
不过轮廓还比较清晰,花了半个月才看完一遍。
理论的书算是全部读过一遍了。
可毕竟是参加北外的考试,不求甚解肯定要吃亏的。
学姐当时建议我去看看中文版的翻译理论。
所以我在学校图书馆借了一大堆中文版的有关西方翻译理论的书,表中所列的就是我在复习过程中觉得很有参考价值的书目。
这些书有的是西方翻译理论家论文的中文译本,有的是国内翻译界大家的总结、分析、评论等,对这部分的复习起到了很好的辅助作用。
对照着之前的两本参考书目,理解起来轻松很多。
这时也开始尝试做笔记,不过内容太多,没有做完。
如果时间允许的话,很建议把笔记做好些,这样以后复习起来就轻松很多。
单词部分,利用每天早上8:00到9:30记忆,其他时间用来看翻译理论,看累了也会拿起单词再看看。
虽然都是繁重的任务,但交叉学习好些。
《专业四八级词汇表》是挺好的一本词汇书,小小的,单词会不少,排版清晰。
背的时候熟悉的词汇先跳过,不熟悉的词汇重点记忆,然后对一些常用词汇标上记号,在汉译英中能用得上。
(很多考北外的同学背GRE,很佩服他们的毅力!如果能的话最好了,多背点单词总是好的,可以降低在英译汉中遇到生词的几率。
若是像我一样,时间不太允许,就选合适自己的,好好背。
)10月份过去了,理论部分的复习也告一段落,单词也大致背过2遍了。
接下来的时间里,理论和单词就每天复习着,至少隔天要复习,每次不花太多时间,只是为了巩固。
理论这时可以多看看那些不太理解的部分,尝试做笔记(做好这部分的笔记真的不容易,因为东西太多太杂,尽力而为。
)这个月我还找蝶澈学姐买了北外历年的真题,包括法语、基英、翻译专业三门考试的题目。
基英做了一部分,大体知道难度;法语和翻译没有做,就是看看,了解下题型和考的方式。
11月份上旬这时发现周围很多同学都抱着政治红宝书在看了,有的同学甚至复习第二轮了,一开始有点焦虑。
不过每个人不同,还是要按照自己的节奏来。
考研时良好的心态非常重要! 11月份上旬我主要是看法语。
因为我学二外时用的教材就是《新大学法语》,所以就继续用这套书。
二外法语主要也是自学的,有了一定基础,其他就看自己了。
单词:1册到4册都背过一遍(法语和英语又很多相似之处,所以不是特别难;再者,北外的法语考试没有写作,单词的辨认似乎比书写重要,难度就降低些了)。
教材中的课文挑几篇阅读着,算是阅读理解的一种训练。
为了帮助理解,还在图书馆借了教师用书。
语法:非常重要的部分。
可这套教材在内容安排上的特点就是进展特别快,容易跟不上,所以我还选了学姐推荐的《实用法语语法精讲与练习》(张晶主编),这是很好的辅助材料。
认真看然后完成里面的练习,语法基本上也不会有太大问题。
动词变位:法语的动词变位也很重要。
为了更好记忆,我选的是《法语动词变位完全手册》(何敬业编;金黄色封面),学姐推荐的,效果不错。
有一本书叫《大学法语考研必备》(世界图书出版;郭以澄编,金黄色封面)。
英语专业考研的同学基本也都用了吧。
里面各种题型的训练都有,做练习可以提高做题的熟练程度,巩固语法。
每天的学习时间很长,所以10天左右就能完成第一遍法语的复习。
11月中下旬20天左右复习的内容主要是古文翻译和现代文翻译的训练。
古文翻译学习和训练使用的书也是前人推荐的,《古文观止》、《浮生六梦》。
古文翻译我先是选择文章中的某些段落,自己译过一遍,然后对着参考译文,仔细分析自己的问题,参考译文好在哪儿。
为了方便以后的回顾,我那时准备一个笔记本,前面记我翻译中存在的问题,后面记一些好词好句,以便自己在翻译时借鉴。
古文翻译比现代文难,主要在于要先理解它。
所以多阅读下古文,找回高中时语文课上的感觉,英译时好很多。
现代文的翻译主要用的书是《散文佳作108篇》和《英译中国现代散文》。
翻译必须自己亲自翻了才能体味参考译文的优秀之处。
所以我还是自己动手翻,一般也是选择几个段落,翻好了对照参考译文,分析问题,记录问题,积累词汇句型。
(自己翻译很费时间,但是收获也最多。
对于自己整理的笔记,记得要充分利用,多看看,一是提醒自己,而是熟悉好词好句。
)12月份这个月主要是政治的复习。
以前高中学文科,所以大纲解析看起来比较容易,理解上的问题不大。
大纲解析看完了,就开始看《风中劲草》,这是网友总结的考研政治复习教材,他们很负责很细心,每年根据大纲变化更新,条理清晰,主次分明,真的是很好的复习材料。
我还报了一个考研政治辅导班,只上两天的课,但收获挺多。
授课老师帮我们梳理知识,建立知识框架,有助于我们回答大题。
然后还提醒我们关注一些热点问题,提示我们分析问题的切入点。
上完课后的复习中我就更加注重知识框架的搭建了,然后就是多记忆,我没有背书,就是反复看,反复默记。
政治的复习大概用了20天。
当时也充分发挥论坛的作用,在网上下载一些政治复习的资料。
真题是必须做的,我选的是任汝芬的真题解析。
由于时间很紧,我只是做了选择题,大题我主要分析其答题思路和得分点的分布,把自己的发现总结下来,记在本子上。
论坛上也有类似的答题思路总结,可以根据需要自己选择一些帖子看看,总有收获的。
12月份下旬,又开始花大部分时间看翻译理论,还做了法语真题。
1月份离考研还剩两周。
这段时间就该补缺补漏了。
把各门课最不熟悉最不放心的再看一遍。
这段时间政治的冲刺复习也很重要。
当时就看了时事政治的小册子,然后买了一些模拟题,基本都是3套或者4套,做过一遍。
大题没有自己做,就是看看答题思路,记住一些句型。
大纲解析还得继续看。
(二)初试政治:我觉得考试之前的一两天很关键。
这段时间可以把各种权威的模拟题(如任汝芬、肖秀荣等)大题好好看看。
把一些常用的句型和套路默记下来。
还有非常重要的一件事,答题思路和得分点的把握。
之前总结的笔记拿出来稍微看看就可以了。
法语:今年的法语打分似乎都偏低。
考试时我发现一个比较大的问题是词汇量不够。
所以还是建议法语复习时把词汇这部分加强一些。
基础英语:考题大多在意料之内,主要靠平时的积累,如词汇,阅读速度等。
因为基英的时间也比较充裕,所以建议翻译时要多斟酌下,书写也多注意(看北外一位老师的博客,对部分考生的书写很是鄙视,所以……),留个印象分也挺好。
翻译理论与实践:考之前还想着把翻译做好些,考的时候发现对我而言,题量实在太大,能在3个小时内完成已经很不错了。
所以英汉互译部分、古文翻译部分基本上都不能花太多时间斟酌,只能不停地往下写。
翻译理论部分,今年的考法和往年不太一样,题型变化了,不再是直接问翻译理论,而是给出翻译实践中出现的问题的实例,然后写essay进行简要分析,中英各一篇。
(考完之后心里有点发虚,感觉理论都没用上,所以建议大家在essay中适量提及理论,可能会好些吧,显得底气更足一些。
)(三)复试等了一个月,终于出了复试线,总分355, 政治二外55, 专业课每门100, 专业课总分203.与往年不同,英语学院统一划线,分数线降低很多,意味着进入复试之后,竞争也很激烈,按照北外的计分方式,复试分数起着非常重要的作用。
得知进复试后,离复试时间大概10天。
我做的准备主要是:第一,复习翻译理论。
把三本参考书以及之前复印的相关材料复习一遍。
因为之前看到一个翻译学经验贴,说复试笔试的理论主要考观点,理论本身相对少些。
所以我到《中国翻译》等期刊上看了一些翻译界学者对西方翻译理论的分析和评论,他们的文章对我们发表个人观点很有启发。
果然,笔试中真的考了自己对“翻译理论”与“翻译实践”关系的看法。
第二,复习了之前初试的笔记本,把积累的词汇和句型,自己常犯的错误看一遍。
今年复试中的翻译实践考的是英译汉,难度不是特别大。
第三,准备了自我介绍,想了下面试可能问的问题,尽量自己说过一遍。
原来以为口译基本没难度,所以没怎么准备。
结果今年的面试主要部分就是口译,英译汉,汉译英都有,而且很多数字,million, billion搞得非常混乱,译得很不好。
结束之后,老师问我平时都做过什么翻译实践。
老实回答就行。
虽然被口译吓到了,但老师们都非常和蔼,面带微笑,不会刁难人。
终于,25日晚出了最终结果。
很幸运地被录取了。
当时去复试,看见有30多人都是翻译学的,却只要6-7个。
突然很不自信,不过还是给自己暗示,发挥正常水平就好,其他顺其自然。
所以再次发现,心态很重要。
想想过去几个月,我觉得过得很充实,而且真的很感激那位学姐的帮忙!希望这个帖子能对考2012翻译学的同学有些帮助~。