一带一路倡议推动下的新疆旅游陪同翻译现状调查及对策研究——以新疆吐鲁番地区高昌区为例
- 格式:pdf
- 大小:47.06 KB
- 文档页数:1
2作者简介:许欣媛(1998— ),女,汉族,安徽合肥人。
主要研究方向:语言文化。
新疆处于中国西北边陲,与中亚各国及俄罗斯等丝绸之路上的重要国家毗邻而居,战略位置十分突出。
在加强一带一路建设的推进中语言互通显得十分重要,对于中国翻译来说,是将翻译推到更明显的前台位置,而优质的翻译对于提升国家地区形象和影响力很有帮助。
一、语言服务什么是语言服务?目前还没有公认的界定。
我们的定义是:语言服务是行为主体以语言文字为内容或手段为他人或社会提供帮助的行为和活动。
语言服务的类型可以从不同视角来划分。
如果从服务内容来考察,大体上可以分为语言知识服务、语言技术服务、语言工具服务、语言使用服务、语言康复服务、语言教育服务六种类型。
李现乐将语言服务分为宏观和微观两个层面:微观层面主要是指一方向另一方提供以语言为内容或以语言为主要工具手段的有偿或无偿、并使接收方从中获益的活动;宏观层面的语言服务是指国家或政府部门为保证所辖区域内的成员合理、有效地使用语言而做出的对语言资源的有效配置及规划、规范。
“一带一路”倡议是一个日益开放扩大的格局,中国有必要提前进行顶层设计,对语言功能开展战略规划,这样可以降低语言沟通成本,实现语言“互联互通”,达到互惠平等。
在现有语言格局中,除各国通用语或民族共同语之外,在沿线主要语言中,俄语是中亚的区域通用语,阿拉伯语在中东和北非地区是跨区域通用语,法语在西非和北非等地是实际上的跨区域通用语,而英语作为国际通用语,不仅在东南亚具有绝对影响力,在中亚的影响力也在稳步提升。
中国作为“一带一路”倡议的发起者和重要建设者,应对语言功能早作安排与规划。
一方面,应以各类通用语建设为抓手,加强“一带一路”区域通用语战略研究,调查沿线国家各类通用语使用现状、分布、活力状况等情况。
另一方面,应尽快着手将汉语确定为“一带一路”建设的通用语言之一,为扩大汉语在沿线国家政府和主要建设领域的主导地位提前布局,确保汉语在关键领域、重要项目和重大工程的基础文本、工作文件、谈判文书和国际会议中的主导地位和作用,这具有重要战略意义。
• 60•价值工程浅谈新疆《一带一路》协同发展建设情况及对策Construction Situation and Countermeasures of the Cooperative Development of Belt and Road in Xinjiang阿米提江•麦麦提A m itijian g*M aim aiti(中南民族大学文传学院,武汉430074)(School of Literature,Journalism and Communication,South-central University For Nationalities,W uhan430074, China)摘要:建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路,是党中央着眼世界大棋局、欧亚非大舞台作出的重大战略部署。
本文包含从 新疆实施《一带一路》建设情况、外地因素、原因分析、解决措施等内容。
A bstract:The construction of Silk Road Economic Belt,21st Centur^^Maritime Silk Road is a major strategic plan made by CPC based on the world pattern,Europe,Asia and Africa stage.This paper introduces the construction situation,foreign factors,cause analysis, solutions for the implementation of Belt and Road in Xinjiang.关键词:新疆;一带一路;对策Key w ords:Xinjiang;Belt and Road;measure中图分类号:F127 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2017)07-0060-02〇引言古丝绸之路是东西方友谊的桥梁、贸易的通道和互通 有无的纽带。
2020年1月下半月刊“一带一路”背景下新疆文化旅游业发展现状及对策——基于2017-2018年魏寒梅近两年新疆文化旅游业呈现“井喷式”发展,成为地方经济快速增长的重要产业支柱。
新疆作为“一带一路”核心区域,在这一历史契机下,为文化旅游产业的发展提供了广阔空间,迎来了新的发展机遇。
但同时应意识到新疆文化旅游业受社会环境影响的脆弱性以及作为旅游资源大省却未充分发挥其优势的缺陷。
随着党中央治疆方略的落地生根和深入人心,在中央政府的大力支持下,在“一带一路”倡议的背景下,新疆的文化旅游产业应逐渐发挥优势、补齐短板、彰显特色,实现大发展大繁荣,真正成为新疆经济高质量发展的动力引擎和支柱产业。
引言新疆地处亚欧腹地,自古以来作为中西文明的重要纽带,是古丝绸之路上的重要通道。
天然的地理优势造就了新疆在“一带一路”上的特殊优势,即新疆作为丝绸之路经济带核心区与周边8国相邻,有“一带一路”中“民心相通”和文明交流、交往的天然条件。
各民族在长期历史发展中交往交流交融,形成了丰富多彩的民族歌舞、文学、音乐、曲艺、民俗等多元文化体系和在历史长河中所孕育的龟兹文化、军垦文化、和田玉文化等独具特色的文化遗产以及众多的文物古迹。
丰富的自然景观与人文景观,为丝绸之路特色旅游产品奠定了扎实厚重的基础。
随着我国文化强国战略的推进和“一带一路”建设的发展,新疆作为“一带一路”核心区域,应借助这一历史契机,大力发展文化旅游产业。
现阶段,文化旅游业得到了快速发展,成为新疆经济高质量发展的重要支柱产业。
一、2017-2018年新疆文化旅游业发展的宏观环境2017-2018年,新疆总体经济发展呈快速上升趋势,尤其第三产业日渐成为自治区经济增长的重要支柱产业,为新疆文化旅游产业的健康发展奠定了良好的社会基础。
由于社会稳定得到巩固,新疆国民经济发展呈现良好态势。
2017年,新疆地区生产总值(GDP)达到10 920.09亿元,首过万亿元。
2018年,新疆地区生产总值12 199.08亿元,比上年增长6.1%。
“一带一路”倡议下西北五省区域旅游合作现状和对策研究韩慧林(北京开放大学旅游管理学院,北京100081)[摘要]区域旅游合作是现阶段旅游发展的新趋势,通过区域内旅游资源的挖掘和整合,能够有效释放区域旅游发展潜力,提升区域整体旅游发展水平。
西北五省由于旅游“地格”的相似性和传承性,客观上具有旅游合作的基础。
国家“一带一路”倡议的提出和推进,为西北地区旅游发展提供新的契机。
围绕西北五省的旅游发展概况,深入分析西北五省区域旅游合作的现状,结合区域旅游合作中的问题,提出的建议是:建立完善的区域旅游合作机制,发挥政府主导作用;完善基础设施建设,搭建信息化平台;实施协同营销战略,打造强势的区域旅游品牌形象,以期能够为西北旅游经济发展提供有价值的参考。
[关键词]“一带一路”;西北五省;区域旅游合作;对策研究[中图分类号]F590[文献标识码]A[文章编号]1009-6043(2022)03-0071-03[作者简介]韩慧林(1986-),女,河南周口人,讲师,博士,研究方向:旅游战略营销、品牌管理。
[基金项目]国家社科基金青年项目:“一带一路”战略下丝绸之路旅游品牌共享机制构建研究(17CGL026)。
第2022年第3期(总第547期)商业经济No.3,2022Total No.547一、引言2013年,习近平总书记提出了国家“一带一路”倡议。
作为先导产业,旅游业成为“一带一路”倡议的重要抓手,丝绸之路这一经典旅游品牌被赋予新内涵、产生新关注、面临新机遇。
随着“一带一路”倡议的纵深推进,新一轮西部大开发随之进行。
西北五省(陕西省、甘肃省、宁夏回族自治区、青海省和新疆维吾尔自治区)是国内丝绸之路的核心区域,由于地脉和文脉的相似性和传承性,客观上具有旅游合作的基础。
近年来,西北五省在区域旅游合作上做了一系列的探索。
例如,在省际合作方面,2015年,西北五省等12个国内丝绸之路沿线省市旅游局共同成立了“丝绸之路旅游推广联盟”;随后,由西北五省主导的“丝绸之路文旅产业联盟”、“丝绸之路经济带品牌联盟”也相继成立,但由于缺乏完善的合作机制,大多都流于形式,致使整个西北丝绸之路旅游区“内耗”较大,未能从更高的战略层次上形成互补与合力优势,成为旅游资源“大区”,旅游开发“小区”,品牌竞争“弱区”。
第28卷㊀综合(下)Vol.28㊀synthesis(low)北京印刷学院学报Journal of Beijing Institute of Graphic Communication 2020年12月Dec.2020一带一路 倡议下新疆高校翻译人才培养研究唐灵杰(喀什大学,喀什844099)摘㊀要:国家 一带一路 倡议的提出加强了我国与沿线各国在各领域的合作和交流㊂作为 一带一路 的核心区,新疆地区近年来加强了与周边沿线国家在经贸㊁文化等方面的合作与交流㊂语言是对外交流合作的桥梁和纽带,因此翻译人才的培养极为重要㊂为更好地服务地方经济的发展和国际交流,本文分析了当前新疆高等院校翻译人才培养的现状及其存在的问题,并提出了在 一带一路 倡议下可行的翻译人才培养途径,以期为日后新疆高校翻译人才的培养提供一定指导㊂关键词: 一带一路 ;新疆;高等院校;翻译人才中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1004-8626(2020)综合(下)-0235-03㊀㊀自2013年国家提出并实施 一带一路 倡议以来,中国与沿线各国在政治㊁经济㊁文化等方面等合作越来越频繁,足迹遍布世界各地,与沿线各国构建起了 命运共同体 ㊂新疆因其独特的区位优势,是 一带一路 倡议下的核心区域,是我国联通中亚㊁南亚㊁中东以及欧洲的重要省份㊂在当今 一带一路 倡议深入推进,国际交流合作日趋频繁之际,翻译人才的培养显得尤为重要㊂因此,新疆在这种背景下应加大翻译人才的培养,为祖国 一带一路 倡议贡献力量㊂一㊁ 一带一路 倡议下新疆高校翻译人才现状及其问题截至2019年,新疆现有各级各类本专科高等院校近50所㊂在全国158所翻译硕士(MTI)培养单位中,新疆地区仅新疆大学和新疆师范大学2所院校㊂从地域分布而言,两所承担翻译人才培养的院校地处新疆首府乌鲁木齐市;而从招生规模来看,两所高校每年招收学生总数在70人左右㊂新疆大学是世界一流大学建设高校㊁综合性全国重点大学,是新疆地区实力最为雄厚㊁教师队伍最为壮大的高校㊂目前,新疆大学外国语学院现有4个系(英文系㊁俄语系㊁公共外语一系㊁公共外语二系)㊁1个教研室(阿日教研室)㊂而新疆师范大学则是疆内师范类院校的领头羊,是近年来疆内发展最快的高校之一,也是疆内国际化程度最高的院校㊂新疆师范大学外国语学院目前下设4个语言系,涵盖英语㊁俄语㊁日语及乌尔都语㊂这两所高校承担着新疆培养,具有坚实的翻译基础理论和宽广的专业知识,具有较强的语言实践能力,肩负着良好的翻译职业素养的高层次应用型专门人才培养的重任[1]㊂新疆高校从2010开始承担MTI人才培养,虽然起步并不算晚,但从人才培养规模㊁师资力量㊁人才培养模式方面还存在一些问题㊂(一)人才培养规模较小首先,在新疆众多高校中,具备培养翻译硕士人才的高校仅2所㊂而在人口众多的南疆地区,没有一所高校具备MTI人才培养资格㊂在当前 一带一路 倡议向纵深推进时,翻译人才的需求与日俱增㊂新疆仅2所翻译人才培养院校显然不能满足当前时代发展的需要;其次,根据2019年新疆大学研究生院发布的硕士生招生计划,当年新疆大学招收60名翻译硕士㊂而根据新疆师范大学研究生处发布的研究生招生目录,当年新疆师范大学招收16名翻译硕士㊂两所高校总计翻译硕士招生不到80人㊂在当前国家 一带一路 倡议背景下,新疆与周边沿线各国的合作交流愈发频繁,需要大量的翻译人才作为支撑㊂而当前新疆高校翻译人才的培养规模显然难以满足需求㊂(二)师资力量薄弱,教师实践经验不够当前,师资力量不足㊁师资队伍整体素质偏㊀㊀收稿日期:2020-10-18基金项目:喀什大学校级青年专项课题:关于 中巴经济走廊 建设中喀什加强对外文化交流策略研究,编号:(18)1636㊂低是困扰新疆教育长远发展的一大难题㊂在当前新疆本科院校承担翻译专业和翻译硕士专业培养的教师队伍中,具有高级职称㊁博士学位以及翻译实战经验教师可谓凤毛麟角㊂以新疆大学为例,根据新疆大学外国语学院对外发布的学院简介得知,新疆大学外国语学院现有教职工134人,副教授及其以上高级职称教师31人,博士教师仅有30余人㊂根据国务院学位委员会2007年发布的‘翻译硕士专业学位设置方案“,第九条明确要求,笔译教师应承担30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过20次以上的正式场合的交传或同传任务[2]㊂虽然在专任教师中,许多教师在外语教学方面经验丰富,但是具有翻译实践经验的老师并不多,承担MTI教学的教师资质达到要求的教师也不足10人㊂外语教师虽然在语言教学方面实战经验丰富,但翻译教学涉及翻译学㊁跨文化交际等多方面的知识,因此新疆高校现有的翻译教学师资难以满足国家 一带一路 的发展需要㊂(三)人才培养体系特色不鲜明,学生翻译实践机会偏少新疆高校翻译本科和翻译硕士的人才培养方案基本遵照了国家相关的课程标准,其培养模式与国内其他地方院校也大同小异,未能很好体现课程特色㊂首先,在日常教学方面,翻译硕士这类专业型硕士和学术型硕士培养方式区别不明显,在翻译教学中教师更多侧重翻译理论讲解,学生缺乏翻译实践;其次,教学内容基本源于教材提供的篇章,学生的训练内容完全基于非真实的或者非本地化的篇章[1]㊂翻译任务多以课堂测试和课后练习为主,内容陈旧,来取自翻译市场的资料很少,导致学生翻译质量普遍不高,难以满足市场需要㊂此外,在教学中,教学模式以教师为中心,学生互动较少,学生参与的翻译实践项目偏少导致学生所学难以很好投入实践,缺乏翻译素养㊂除此以外,优秀资源未能很好地实现资源共享㊂许多新疆本地的优秀翻译人员,如自治区外事办公室㊁公安厅等行政部门由于受到各方面因素的限制,使得这些部门的优秀译员难以走进学生课堂㊂值得注意的是,翻译不仅是语言间的切换,更多涉及跨文化交际,而现有的翻译课程鲜有涉及 一带一路 沿线国家的经济㊁社会㊁人文等方面的知识㊂二㊁ 一带一路 倡议下新疆高校翻译人才培养可行路径建议(一)扩大招生规模,提高翻译人才培养质量鉴于目前新疆境内招生规模少,培养翻译人才的高校稀缺的问题,当前应当适当扩大翻译专业招生规模,增设翻译人才培养高校以满足 一带一路 倡议下的发展需求㊂为提高翻译人才培养质量,以满足当前时代发展的需要,一方面,新疆高校应当加强校际间合作,定期交流经验,取长补短;另一方面,新疆高校应当加强与 一带一路 沿线国家间的教育合作,鼓励教师外出进修访学,鼓励合作办学,创新办学机制和理念㊂此外,新疆高校还可充分利用留学生㊁外籍教师㊁驻华使节等,积极开展各类交流活动,营造跨文化交流大背景,为翻译人才的培养增砖添瓦㊂再则,新疆高校在翻译人才培养中,应当创新和丰富翻译教学手段㊂在日常的翻译教学中,可以采用模拟实景的教学方式,依据不同的教学内容模拟真实的翻译场景,给学生以直观生动的感受,生动呈现教学内容;其次,也可以采用团体合作学习方式,将翻译内容根据学生兴趣进行分类,通过分组合作学习,提高学习效率㊂(二)加强翻译师资队伍建设,提升教学水平自2002年以来,中国翻译者协会每年会利用暑期举行全国高等院校翻译专业师资培训,旨在提升翻译专业教师翻译教学能力㊂一方面,新疆承担翻译人才培养任务的高校应结合学校自身实际情况,鼓励并支持本校教师参加这一培训,这对于提升教师翻译教学能力大有裨益;另一方面,可以采取举办翻译论坛㊁研讨会等多种学术交流形式,为缺乏翻译教学经验的教师提供一个向翻译实战经验丰富教师学习的机会,从翻译教学的基本环节㊁对翻译的认知㊁翻译技巧等多方面入手,促进教师间的相互学习,着重提升教师翻译教学能力,建立起一支翻译素养厚㊁教学水平高㊁实战经验丰富的翻译教师队伍㊂除此之外,还可以充分利用国家推动 一带一路 倡议这一良机,通过 走出去 的方式鼓励本校教师出国研修㊁攻读学位等,到国外翻译高校或外语类高校提升自我;其次,还可以利用 请进来 的形式邀请海内外高校经验丰富的翻译教学人士,到学校开展讲座或指导教学等,促进高校间翻译教学实现资源共享,相互学习;最后,高校还可加强与大型翻译公司的合作交流㊂一方面,可以聘请企业优秀口笔译员走进高校课堂,参与课632北京印刷学院学报2020年堂教学;另一方面,还可以鼓励高校教师深入企业,通过担任相应口笔译任务,提升翻译教师的翻译实战经验,提升翻译水平㊂(三)优化课程设置,打造地方特色高校在开设翻译相关课程时应充分结合地区发展和对外交流实际情况,打造出具有地方特色㊁课程设置合理的翻译人才培养体系㊂翻译是涉及多学科的专业,在课程设置时,不能只注重翻译理论㊁翻译技巧等的教学,还应涉及商务㊁法律㊁人文地理㊁跨文化交流等方面知识的学习㊂一方面,将一些专业领域知识的课程开设为必修课程,构建以外语为工具,以跨学科专业为方向,目标明确㊁体系合理㊁结构优化的课程体系㊂[3]教师在日常的翻译教学中,应针对当前 一带一路 倡议下的相关安排,有计划地穿插 一带一路 相关国家历史㊁文化㊁经济㊁政治等方面知识的讲解,重视跨文化㊁跨学科教学与研究,培养具有人文素养㊁精通沿线国家语言和文化的高端人才;另一方面,考虑到 一带一路 对翻译人才翻译能力的高标准要求,高校在培养翻译人才时应加大翻译实践课程的比重,注重提升学生翻译水平㊂此外,亦可通过举办学术交流和翻译比赛等活动,为学生提供翻译实战的平台,丰富翻译实践教学㊂(四)加强校企合作,创造翻译实践机会加强高校与企业的合作交流,推行 产学结合 的培养模式,积极搭建翻译人才协调培养的机制和平台,为学生创造大量的翻译实践机会,从而提升学生翻译实践能力和翻译水平㊂一方面,高校应提高社会翻译实践学时,鼓励更多的学子走向企业参与到实际的翻译活动中;另一方面,高校应合理聘用企业优秀译员为学生导师,亲自指导学生的翻译实践,提升学生翻译水平㊂高校应立足于市场,加强与企业的协调与合作,联合开展实践性强的翻译活动,如口笔译工作坊等㊂此外,高校还可与知名翻译公司达成 联培协议 ,共建翻译实践基地,共同培养高素质㊁复合型翻译类人才㊂三㊁结语国家 一带一路 倡议的提出给新疆高校翻译人才的培养提出了更高的要求㊂新疆作为 一带一路 的核心区,在人才保障方面发挥着至关重要的作用㊂翻译人才作为沟通国与国间交流沟通的桥梁,在当今全球化的时代扮演着不可或缺的角色㊂地处新疆的高校应充分利用自己独特的区位优势,在翻译人才培养中不断积极摸索高效人才培养模式,加大对教师的培训力度,优化人才培养体系,加强校际㊁校企合作交流,走出一条创新㊁优质㊁高效的翻译人才培养体系,为国家 一带一路 倡议的发展和参与全球治理贡献力量㊂参考文献:[1]㊀邹彬.新疆MTI口译人才培养的现状与问题[J].海外英语,2017(8):122-123.[2]㊀郑悦,梁丽肖.河北省翻译硕士专业师资队伍建设研究[J].河北农业大学学报(农林教育版),2014,16(2):127-130. [3]㊀吴广平,罗递敏,王晶. 一带一路 背景下云南高校翻译人才培养研究[J].经济研究导刊,2019(09):143-144,159.(责任编辑:谢蓓)732综合(下)唐灵杰: 一带一路 倡议下新疆高校翻译人才培养研究。
“一带一路”战略下新疆旅游可持续发展法治保障研究随着“一带一路”战略的实施,新疆旅游业取得了长足的发展,但同时也面临着一些新的问题和挑战。
在这个背景下,如何实现新疆旅游的可持续发展,就成为了亟待解决的问题。
本文旨在探讨在“一带一路”战略下,如何通过法治保障来促进新疆旅游的可持续发展。
一、新疆旅游业的现状和发展趋势新疆作为我国西部地区的重要纽带,具有独特的地理位置和文化背景,旅游资源十分丰富。
近年来,随着“一带一路”战略的实施,新疆旅游业发展迅速,吸引了大量的游客来访。
根据新疆维吾尔自治区统计局公布的数据,2019年新疆共接待国内外游客超过1.1亿人次,实现旅游收入超过1200亿元。
从新疆旅游业的发展趋势来看,未来新疆旅游业将会继续保持快速发展的态势。
首先,随着“一带一路”战略的不断推进,新疆将会成为我国对外开放的重要门户之一,因此新疆的旅游业在未来将会得到大力支持。
其次,随着经济的发展和收入的提高,越来越多的人愿意选择旅游作为休闲娱乐的方式,这也对新疆旅游业提供了巨大的市场需求。
最后,随着科技的发展,智慧旅游已经成为了未来旅游业发展的重要趋势,新疆旅游业也将会积极引进高新技术,提升旅游服务水平。
二、新疆旅游业的可持续发展问题尽管新疆旅游业发展迅速,但在可持续发展方面还面临着一些问题。
首先,随着旅游业的发展,新疆的自然、人文环境面临着日益严峻的挑战,环境破坏、文化冲突等问题不断发生。
其次,新疆旅游业的发展过程中也存在一些突出的管理问题,如资金管理不规范、人员素质不高、服务质量参差不齐等问题。
这些问题严重制约了新疆旅游业的可持续发展。
法治保障对于新疆旅游业的可持续发展具有重要的作用。
具体来说,法治保障可以发挥以下几个方面的作用:1. 保护生态环境通过制定相关的法规和制度,可以规范旅游活动的行为,保护生态环境,避免旅游业对生态环境带来的负面影响。
比如,可以加强旅游资源的保护,控制旅游区域的规模,限制旅游业对生态环境的破坏等。
“一带一路”战略下新疆旅游可持续发展法治保障研究随着“一带一路”倡议的提出和实施,新疆旅游业正迎来前所未有的发展机遇。
新疆地处我国西部,地域广阔,资源丰富,同时也存在一些独特的法律问题和挑战。
对于新疆旅游业的可持续发展,法治保障显得尤为重要。
一、新疆旅游业发展现状新疆是中国的少数民族自治区之一,也是一个具有丰富多元民族文化和自然风光的地区。
近年来,新疆旅游业取得了长足的发展,成为了当地经济增长的重要支撑。
特别是在“一带一路”倡议下,新疆旅游业迎来了更多的发展机遇,吸引了更多的国内外游客。
随着旅游业的迅速发展,也出现了一些问题。
破坏环境、侵害少数民族文化和历史遗迹保护等问题成为亟待解决的难题。
为了确保新疆旅游业的可持续发展,有必要进行法治保障的研究与探讨。
二、新疆旅游业可持续发展面临的法治保障问题1. 环境保护问题新疆拥有丰富的自然资源和美丽的自然风光,然而随着旅游业的发展,环境保护问题凸显出来。
大规模的旅游开发和旅游活动对于当地的自然环境造成了一定程度的破坏,严重影响了生态平衡和环境可持续发展。
如何在旅游业发展的同时保护好新疆的环境成为了一个亟待解决的问题。
2. 少数民族文化保护问题新疆是一个多民族聚居的地区,拥有丰富多彩的少数民族文化。
随着旅游业的发展,一些少数民族文化和传统习俗受到了不同程度的侵害和影响。
如何在旅游业发展的同时保护好当地的少数民族文化成为了一个亟待解决的问题。
三、新疆旅游业可持续发展的法治保障对策1. 完善立法体系针对新疆旅游业可持续发展面临的环境保护、少数民族文化保护、历史遗迹保护等问题,有必要完善立法体系,制定相关的法律法规,明确界定旅游业的法律责任和义务,加强对于环境保护、少数民族文化保护、历史遗迹保护等方面的法治保障。
2. 健全监管机制建立健全的监管机制,加强对旅游业的监管和管理,加大对环境保护、少数民族文化保护、历史遗迹保护等方面的监督检查力度,加强对违法行为的惩处和纠正,确保旅游业的健康有序发展。
- 70-校园英语 / 高等教育研究西部开发下新疆的翻译市场以及对“教育的诉求”新疆师范大学外国语学院/邹彬【摘要】随着国家西部大开发战略的实施,曾任中共新疆维吾尔自治区党委书记的张春贤在2010年自治区党委七届九次全委(扩大)会议上表示,新疆将坚持全面推进“外引内联、东联西出、西来东去”的开放战略,因此新疆对外语翻译专业人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将更加迫切。
由此可见,在新疆开设翻译硕士专业课程已是摆在新疆高校学科人面前的一个亟待解决的问题。
翻译硕士专业的建立有利于培养一支新疆高层次翻译专业团队,首先有利于全疆各地州各级政府、外事的重要文献翻译工作及口译工作;其次可以为新疆经济跨越式发展培养高层次翻译实用人才,特别是在能源及化学工业,优势矿产资源开发与加工行业,特色农牧产品加工业,旅游业等六大产业;再次可以为新疆汉语国际推广培养多语种翻译人才,为新疆多元文化走向世界搭建桥梁。
截止2010年,新疆已有两所高校列入国家翻译硕士专业学位研究生(MTI)培养单位,分别是新疆师范大学和新疆大学。
依托这两所高校的学科基础和师资力量,凭借教学条件和实践基地,希望可以培养更多的面向中亚和世界,高层次、应用型、专业性的翻译人才来满足新疆经济跨越式发展和对外文化交流对翻译人才的需求。
【关键词】西部开发 新疆 翻译 教育中央新疆工作座谈会的召开和一系列援疆政策给新疆创造了前所未有的发展机遇,新疆经济社会将迎来跨越式发展。
从2000年“西部大开发”正式作为国家战略开始实施至今,新疆实现了经济持续健康发展和社会全面进步。
特别是习近平总书记提出建设“一带一路”的伟大战略构想后,中央明确将新疆确立为丝绸之路经济带核心区。
随着对外开放的进一步加大,新疆对于外语翻译人才,尤其是具有专业水平的高级翻译人才的需求,将更加迫切。
由此可见,在新疆开设翻译专业硕士课程(MTI)已是摆在新疆高校学科人面前的一个亟待解决的问题。
第40卷湖北师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.40第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2ꎬ2020一带一路 背景下的旅游资料翻译祝东江(汉江师范学院外国语学院ꎬ湖北十堰㊀442000)摘㊀要 ㊀ 一带一路 倡议为我国 一带一路 沿线城市和地区带来了巨大的经济效益和旅游市场潜力ꎬ也凸显了旅游宣传资料翻译的重要性和严重不足ꎮ因此ꎬ沿线城市和地区必须整合政府㊁高校㊁翻译工作者的力量ꎬ探寻与 一带一路 国家地区文化价值观的契合点ꎬ正确运用翻译策略和方法ꎬ提高旅游翻译质量ꎬ紧跟 一带一路 建设步伐ꎮ关键词 ㊀一带一路ꎻ旅游资料ꎻ英语翻译ꎻ功能对等中图分类号 H315.9㊀㊀ 文献标识码 A㊀㊀ 文章编号 2096 ̄3130(2020)02 ̄0133 ̄04doi:10.3969/j.issn.2096-3130.2020.02.025㊀㊀旅游宣传资料翻译是一种跨社会㊁跨时空㊁跨语言㊁跨文化㊁跨心理的交际活动ꎬ在很大程度上影响着我国旅游业在国际上的竞争力ꎮ作为对外沟通交流的媒介之一ꎬ旅游翻译在促进各省市旅游㊁经济㊁文化㊁对外交流等领域的发展中扮演着重要角色ꎮ 一带一路 沿线国家和地区涉及40多个 小语种 ꎬ而我国高校外语专业只涵盖其中的20余个ꎬ且其培养规模㊁人才水平距离现实需求还存在很大差距[1]ꎮ而具体应用到旅游资料对外翻译中ꎬ更是少之又少ꎬ很多景点只有英文翻译ꎬ少许景点有英文㊁日文㊁韩文等翻译ꎮ经过相关组织和专家学者调查发现ꎬ当前国内各大旅游景点的对外推介材料中单词拼写㊁数字㊁语法㊁漏译等错误层出不穷ꎬ公共标识语翻译不够规范㊁严谨[2]ꎮ一㊁旅游资料英译目前中国旅游推介的英译本错误百出ꎬ如:男厕所Femaleꎻ祗陀寺OnlyTuoTempleꎻ美政路theUnitedStatesGovernmentRoadꎬ安宁(云南省)It speacefulꎻ乐山一中OneinLeshanꎻ汉口老火车站HankouOldRainStainꎻ公共场所禁止吸烟Gonggongnosmakingꎻ参观由此进visittheintoꎻ参观出口visittheexportꎻ山里货themountainofgoodsꎻ珍稀濒危南药园区Endan ̄geredSouthChineseherbsgardenꎻ不该留下的别留下ꎬ不该带走的别带走Pleasedonotleaveany ̄thingthatshouldbeleftbehindanddonottakean ̄ythingthatshould.如此之类的 翻译 (姑且称之为 翻译 )还有很多ꎬ让翻译行家和外国游客目瞪口呆ꎮ如此之类的 译文 只能沦为旅游宣传装饰品ꎬ很难发挥其吸引游客并提供信息服务的作用ꎬ只会贻笑大方㊁自毁形象ꎮ错误翻译不能很好地传达源语信息ꎬ吸引国际游客ꎬ贻害无穷ꎬ甚至会 影响到对外合作与交流ꎬ影响到我们国家软实力建设ꎬ影响到我们国家的国际形象和人文环境 [3]ꎮ因为译者外语基础不牢ꎬ专业知识匮乏ꎬ文化知识(各民族民俗㊁礼仪㊁宗教㊁禁忌等)欠缺ꎬ中文水平低下ꎬ职业道德欠缺[4]ꎮ二㊁国际旅游服务需求一带一路 建设主要内容包含:民心相通㊁政策沟通㊁资金融通㊁设施联通及贸易畅通ꎬ而其中基础是语言相通ꎬ目标是文化交流及融通ꎮ全面实施 一带一路 倡议需要坚持人文先行原则ꎬ探究国内语言生活及语言生态具体变化趋势㊁沿线国家或地区语言生活及语言具体使用情况ꎬ合理规划语言发展战略ꎬ满足人文交流的各种语言需求ꎮ全面落实 一带一路 倡议ꎬ各个城市必须完善各类公共设施和双/多语公示语信息ꎬ搭建良好的国际交流合作服务平台ꎬ为国际游客提供[基金项目]㊀本文是汉江师范学院2018年重点科研项目 一带一路 国家战略倡议背景下中国文化译介研究 (2018A05)的成果之一[收稿日期]㊀2019 10 16[作者简介]㊀祝东江ꎬ男ꎬ湖北郧西人ꎬ硕士ꎬ汉江师范学院外国语学院副教授ꎬ主要研究翻译理论与实践ꎬ英美文化ꎮ331信息便利ꎬ提升城市国际形象ꎬ满足国际旅游业迅猛发展的语言服务需求ꎮ当前ꎬ我国ꎬ尤其是 一带一路 沿线城市和地区的知名旅游景点急需大量能够很好运用旅游翻译理论知识与技能服务国际旅游市场的应用型翻译人才ꎬ即 能熟练地运用外语在外事㊁教育㊁经济㊁文化等部门从事翻译㊁教学㊁管理㊁服务等工作的复合型外语人才 [5]ꎮ然而ꎬ传统翻译人才培养的指导思想理念落后㊁课程体系设置缺乏职业考虑㊁教学内容未能紧密联系现实需求㊁教学方法简单单一㊁专业优质师资严重匮乏ꎬ使得旅游翻译人才在数量和质量上都不能满足国际旅游业迅猛发展的语言服务需求ꎮ三㊁对策研究与建议翻译是在特定的社会文化环境下进行的ꎬ译者的行为必然受到原语文化和目的语文化的双重影响和制约ꎬ同时译文读者的期待规范又会进一步影响翻译活动ꎮ译者必须全面了解汉语与目的语文化ꎬ并尊重彼此文化差异ꎬ坚持文化平等ꎬ以目的语读者为导向进行译介ꎬ力求实现彼此文化的等值等效转换ꎬ实现有效交际传播ꎮ译者在翻译实践过程中应采取的翻译策略即遵守规范的方式分为三类:句法㊁语义和语用策略ꎮ为加强与 一带一路 沿线国家和地区的文化旅游合作ꎬ中国旅游资料对外推广应有针对性地采用适合有效的翻译策略ꎬ如增译法(补充历史文化信息)㊁类比法(弥补文化空缺)㊁减译法(过滤低值信息ꎬ消除不必要的阅读障碍和困难)[6]ꎮ旅游资料翻译必须具有 受众意识 ꎬ即为国际旅游者服务ꎬ译者必须考虑如何尽可能有效地帮助译文文本目的读者轻松顺利地获取旅游信息ꎬ激发他们来旅游的兴趣和行动ꎬ服务他们在各个景点的旅游需求ꎮ译者在运用翻译技巧时必须紧密结合旅游业ꎬ要考虑旅游者㊁市场㊁出版㊁经济效益等诸多因素ꎬ遵守职业道德规范ꎮ具体来讲ꎬ译文需要达到以下五条标准:1)以英美目的语为中心ꎬ译者需将英美读者的文化背景㊁文化习惯摆在首位ꎬ即译文应符合英语表达习惯和文化内涵ꎻ2)译文力求准确规范ꎬ必要时可邀请英美本族语专家检查商讨ꎬ确保翻译质量ꎻ3)译文力求简洁明了ꎬ帮助外国游客在有限的旅游时间中最大限度地获取所需信息ꎻ4)恰到好处地添加注释ꎬ进行文化解读(相关历史人物㊁重大历史事件㊁重要年代和社会影响)ꎬ方便外国游客全面理解中国旅游文化ꎻ5)遵循礼貌原则ꎬ尊重译文受众ꎬ彰显中华礼仪之邦的精神面貌[7]ꎮ双/多语公示语信息事关一个城市㊁国家的文化水平和国际形象ꎬ相关部门必须联合高校为主的外语人才力量ꎬ在公示语翻译㊁制作/发布中加强审校㊁监督㊁跟踪ꎬ必要时可聘请外籍专家来把关审核ꎬ力戒翻译乱象ꎮ城市公示语翻译应时时处处遵守生态翻译学理论ꎬ恰当运用翻译策略和规范措施ꎬ确保准确简洁㊁文明礼貌㊁和谐唯美ꎬ提升城市语言环境ꎮ美化生态翻译环境的核心是准确清楚(语言的准确表达)㊁简洁得体(部分公示语不需翻译)和礼貌委婉(尽量委婉含蓄ꎬ多用 pleaseꎬsorryꎬthankyou )[8]ꎮ各省市及相关对外单位应高度重视并加强相关部门的监督ꎬ创立专门的对外翻译监督部门ꎬ经常组织高水平翻译人员检查各地涉外翻译ꎻ开放涉外翻译错误的纠错修正通道ꎬ鼓励和奖励社会群体参与跟踪调查双/多语翻译的社会效果(准确度㊁满意度㊁现存问题和改进建议)ꎬ集思广益ꎬ发现问题ꎬ及时修改ꎻ制作和更新相关标识标牌ꎬ确保其紧跟 一带一路 建设步伐ꎻ鼓励和引导译者加强翻译理论学习ꎬ将理论用于实践ꎬ并在实践中升华理论ꎮ各大高校翻译系㊁外语系设立相应的翻译理论与实践课程ꎬ培养新一代应用型翻译人才ꎮ译者应自觉增强主体性㊁专业素养和责任感ꎬ杜绝语言错误和语用错误ꎬ充分考虑汉英两种语言差异和目的语读者期待ꎬ规范旅游宣传资料的译文表达ꎮ译者只有从多角度全面立体思考ꎬ遵循语义㊁句法㊁语用翻译策略ꎬ才能提高旅游宣传资料翻译质量ꎬ促进我国旅游业国际化发展[9]ꎮ翻译工作者应定期与相关专家学者进行沟通交流ꎬ全方位提高自身专业能力和翻译素养ꎻ同时ꎬ加强工作责任心ꎬ积极主动做好编辑印刷等相关译后工作[10]ꎮ四㊁国际旅游推介中的中医药中医药文化蕴含着丰富深刻的普世价值观和防病治病的独特疗效ꎬ是中华文化走向世界的重要载体ꎮ在 一带一路 沿线的许多城市和旅游景区内都有当地的中医药文化介绍和医疗技术与药品推广ꎬ地方政府和专家学者们很有必要进行专门研究和翻译实践ꎮ我们首先需要准确定位译文读者群体范围和阅读目的ꎬ然后再选定翻译内容和翻译策略(如边缘翻译法㊁音译+直译)ꎬ即面向对中医药文化感兴趣的普通外国受众传播中医药文化知识:减少深奥理论ꎬ相应增加日常生活中的养生方式和与译文读者所在地区气候㊁环境㊁人文特点相适应的养生内容ꎬ多选用图文并茂㊁趣味性强的漫画对话形式ꎬ或直接用英文创作一些中医药文化相关的科普性读物[11]ꎮ中医药文化海外传播应注意借鉴历史经431验ꎬ探寻与 一带一路 国家地区文化价值观的契合点ꎬ拓展中医药文化的国际多元化传播途径(如搜索引擎㊁博客㊁微博㊁微信㊁twitter等)ꎬ充分运用网络视频等视听媒介开展中医药文化形象化传播[12]ꎮ五、旅游资料翻译实践中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言风格ꎮ汉语注重天人合一ꎬ用词讲究㊁辞藻华丽㊁文笔优美ꎬ惯用名家诗句来衬托景点优美壮观㊁文化底蕴深厚ꎻ而英语注重逻辑推理ꎬ强调游客亲身体验ꎬ语言简洁明快ꎬ有一说一ꎬ忌讳太多的主观描写或形容ꎮ在旅游资料的英语翻译实践中ꎬ译者应该在全面透彻分析原文的基础上ꎬ以译文预期受众/读者群体和功能为目的ꎬ选择最佳处理方法ꎬ即针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略[13]ꎮ祝东江ꎬ蒲轶琼总结列举了七种翻译方法策略(音译/直接用汉语拼音标注㊁直译㊁意译㊁音译和意译结合㊁解释/增译㊁省译/删减㊁类比/归化㊁改译/重译)ꎬ值得借鉴与参考[14]ꎮ在涉及中国历史㊁地理㊁风俗㊁宗教等文化信息时ꎬ译者可灵活使用类比法ꎬ使译文通俗易懂ꎬ消除彼此间的交流障碍ꎮ具体翻译实践如下译例:1)西安Xi anꎬ兰州Lanzhouꎬ神农架Shennongjiaꎬ武当道教WudangTaoism2)武当武术WudangMartialArtsꎬ汉江文化theHanjiangRiverCultureꎬ丹江口水库Dan ̄jiangkouReservoirꎬ五龙河theFive-DragonRiv ̄erꎬ寄存中心DepositCenterꎬ南水北调中线工程theMid-lineProjectofSouth-NorthWaterTransferring我想念着家乡武当山的道骨仙风ꎮ天之道ꎬ道法自然ꎻ地之道ꎬ在乎和美ꎻ人之道ꎬ贵为厚德ꎮImissTaoisminWudangMountains.WayofHeavenꎬfollowstheNatureꎻWayofEarthꎬpur ̄suesharmonyꎻWayofManꎬrespectsmorality.3)小心台阶MindYourStepꎬ(景区内)茶艺人家TeaHouseꎬ(景区内)报警点AlarmSta ̄tionꎬ无障碍通道WheelchairAccessiblePassageꎻ旅游景区景点scenicareas/scenicspots/touristattractionsꎬ双峰插云TwinPeaksPiercingtheMoon4)武当山WudangMountainsꎬ太极湖theTaichiLakeꎬ金顶Jinding/theGoldenTop/theSummitꎬ金钱河theJinqianRiver/GoldCoinRiverꎬ白马山BaimaMountain/WhiteHorseMountain千年沧桑ꎬ昔日繁华的唐代荐福寺......ꎬ成为唐长安城遗留至今的标志性建筑ꎬ名扬四海ꎮThegloriousTemplehasbeenlonggoneaftertheturbulentyearsintheancientChinaꎬbutXi ̄aoyanPagoda/SmallWildGoosePagodastillstandsfirmꎬwhichhasbecomealandmarkoftheCitysincetheTangDynasty(618-907)ꎬwellknowntotheworld.5)普陀山MountPutuo(PotalainTibetan)ꎬ叫化鸡beggar schicken(bakedmud-coatedchicken)ꎬ清朝theQingDynasty(1636-1912)ꎻ及 十堰ꎬ一个人人称 道 的地方 ShiyanꎬaCityofTaoismꎬPraisedbyAll神农架东西连巴楚ꎬ南北分江汉ꎬ是我国南北东西珍稀物种交汇地ꎮShennongjiaForestRe ̄gionꎬlyinginthejointzoneofSichuanꎬHubeiandShaanxiprovincesꎬisthemeetingzoneofdifferentnaturalenvironmentsandbiologicaldiversities.600年前ꎬ明成祖朱棣敕令北建故宫ꎬ南修武当ꎬ遣30万工匠ꎬ历13寒暑ꎬ铸就了八百里武当山ꎬ33处道教宫观建筑群的旷世恢宏ꎬ承载起一个王朝的太和之梦ꎮ600yearsagoꎬZhuDiꎬEmperorChengoftheMingDynasty(1368-1644)orderedtobuildtheForbiddenCityintheNorthꎬWudangTaoistPalacesintheSouthꎬandsent300ꎬ000workersandartisansthrough13yearsꎬmadeWudangMountainsoffourhundredkilometersꎬ33magnificentTaoistpalacesandhallsꎬbearingtheTaihe(SupremeHarmony)DreamoftheMingDynasty.6)600年前ꎬ神权与皇权呼应ꎻ600年后ꎬ水都与首都一衣带水ꎬ血脉相通!600yearsagoꎬtheocraticauthorityandimperialpowerechoedꎬ600yearslaterꎬShiyanandBeijingconnectedbywaterꎬdrinkingthewaterfromthesameRiver.三峡阴晴幽缺㊁三峡魂魄豪情㊁三峡风云际会 自然造化㊁人间奇迹㊁壮丽画卷㊁一一展现ꎮThelongtimeevolutionꎬthemagnificentscen ̄eryꎬtheloftyspiritꎬthebrilliantculture...allthemiraclesofnatureandcreationsofmankindaredis ̄playedasasplendidscrollpaintingwhichbeingstretchingoutgently.山水十堰ꎬ自然神奇ꎻ人文十堰ꎬ历史神奇ꎻ车城十堰ꎬ当代神奇ꎻ未来十堰ꎬ辉煌神奇ꎮToShiyanCityyouwillenjoythelandscapeꎬthecul ̄tureꎬthehistoryꎬthemodernlifeandalsothebrightfuturehere.7)梁山伯与祝英台RomeoandJulietinChi ̄naꎻ免费无线上网FreeWi-FiAvailableꎻ人工531售票处TicketOffice不该留下的别留下ꎬ不该带走的别带走ꎮNoLitteringandNoPicking!小草有生命ꎬ请君善待之ꎮPleaseKeep/StayofftheGrass!道路施工ꎬ请绕道而行ꎮTheroadundercon ̄struction.Sorryfortheinconvenience.肥水不流外人田ꎮEverymillerdrawswatertohisownmill.(直译 Nourishingwaterwon'tflowtothefarmlandofothers. 表达效果差一些)8)欢迎您:到中国神农架ꎬ看野外金丝猴ꎻ登华中第一峰ꎬ赏五月杜鹃花ꎻ游魅力神农架ꎬ探千古野人谜ꎻ品神农秋韵ꎬ戏南方瑞雪ꎮWelcometothemysticalShennongjiatowatchGoldenMon ̄keyinthewildfieldꎬclimbtheFirstHighestPeakofCentralChinaꎬexplorethemythofWildmanꎬandappreciateMayrhododendronꎬautumnauraandsouthernsnow.文化传播能力已成为一个国家文化软实力的决定性因素ꎬ文化只有传播出去才能使国家优秀文化具有持续影响力ꎮ在 一带一路 建设中ꎬ旅游翻译人员必须从多角度全面立体思考翻译材料和目标受众ꎬ依据各译入国国情ꎬ遵循语义㊁句法㊁语用等翻译策略ꎬ灵活运用翻译方法ꎬ将 一带一路 背景下的中国精神进行文化转换ꎬ提高旅游推介资料的翻译质量和宣传效果ꎬ促进 一带一路 沿线省市和地区旅游业的国际化发展ꎮ中国要实现 走出去 ꎬ建立一套行之有效的公示语翻译流程规范就十分必要[15]ꎬ建议各省市参照陕西省«公共场所公示语英文译写规范»系列地方标准ꎬ发布各地重要场所英文译写规范[16]ꎮ城市语言文字主管部门协调统一城市交通㊁旅游景区㊁医疗金融㊁餐饮住宿等场所的导引㊁介绍标牌和服务手册等整体形象设计及多语翻译ꎻ培训提高各行业从业人员口头语言服务能力ꎮ各级政府应多方着手ꎬ对翻译工作㊁译作出版提供充足的资金支持ꎬ加强英语等外语翻译队伍建设ꎬ提升翻译队伍业务水平和职业道德(深厚的语言文字功底㊁强烈的跨文化意识㊁恰当的翻译策略㊁准确地道的传递信息)ꎬ从根源上杜绝错译㊁乱译现象ꎻ文化宣传旅游等部门应充分借助报纸㊁杂志㊁网络等现代媒介ꎬ有效宣传推广我国丰富优美的旅游文化资源ꎮ高校应从五个方面改进翻译人才培养工作:1)以实践为导向ꎬ改进和更新传统人才培养指导理念ꎻ2)强化职业技能应用ꎬ即加大职业技能课程在整个课程设置中的比例ꎬ均衡理论课程㊁职业课程㊁专业方向知识㊁职业技能ꎻ3)教学内容紧密联系现实需求ꎬ教材选择与编写理念与时俱进ꎻ4)鼓励教师积极学习先进的教育教学理论ꎬ密切关注社会发展需要与学生职业发展方向ꎬ灵活采用多种教学模式方法ꎬ并开展教学实践研究ꎻ5)通过内部培养挖潜与外部招聘引才ꎬ提升专业师资队伍水平ꎮ[参㊀考㊀文㊀献][1]刘欣路ꎬ许㊀婷.民心相通需要 小语种 的支撑[J].对外传播ꎬ2017ꎬ(4).[2]朱㊀露ꎬ董远越. 一带一路 政策下重庆外宣旅游的翻译研究[J].翻译理论与实践ꎬ2018ꎬ(5). [3]刘建刚ꎬ张艳莉.实用文体伪翻译现象研究[J].上海翻译ꎬ2007ꎬ(2).[4]杨云升. 一带一路 建设与外语人才培养[J].海南师范大学学报(社科版)ꎬ2015ꎬ(9). [5]方㊀宇.高等院校中医药专业英语翻译人才培养模式研究[J].现代教育科学ꎬ2017ꎬ(6). [6]张亚丽.从中西文化差异看山西旅游文本的翻译[J].陕西学前师范学院学报ꎬ2016ꎬ(3). [7]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学ꎬ2006ꎬ(3).[8]刘云航. 一带一路 倡仪下西安市公示语翻译中的生态翻译学研究[J].产业与科技论坛ꎬ2017ꎬ(11). [9]周㊀黎. 一带一路 倡议背景下四川旅游宣传资料翻译规范化研究[J].翻译理论与实践ꎬ2018ꎬ(4). [10]陈㊀静ꎬ张文明. 一带一路 下我国旅游景点公示语翻译问题与对策[J].海外英语ꎬ2018ꎬ(4). [11]张㊀丽ꎬ张㊀焱.一带一路下中医文化的翻译与传播[J].湖北中医药大学学报ꎬ2017ꎬ(2). [12]霍艾湘.中医药文化海外传播研究[J].合作经济与科技ꎬ2015ꎬ(7).[13]祝东江ꎬ江金波.英汉互译应用[M].北京师范大学出版社ꎬ2015ꎬ(2).[14]祝东江ꎬ蒲轶琼.改进旅游翻译ꎬ助推旅游发展[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版)ꎬ2015ꎬ(3).[15]郭㊀聪ꎬ钟㊀文.公示语译写规范及质量保障流程探究[J].中国科技翻译ꎬ2018ꎬ(1).[16]周东妮ꎬ黄从玲. 一带一路 背景下杨凌示范区双语公示语研究[J].内蒙古师范大学学报(教科版)ꎬ2017ꎬ(2).(责任编辑:王国红)631。
2018年第4期【摘要】在当今国家一带一路倡议背景推动下,一带一路沿线地区旅游业蓬勃发展,新疆作为其沿线经过的主要省份,旅游业受益显著,本文在这种背景下针对吐鲁番地区高昌区的旅游业以及旅游业所需的陪同翻译行业进行分析,并对其地区的旅游陪同翻译今后的发展提出一定的展望与建议。
【关键词】一带一路倡议;旅游陪同翻译;新疆吐鲁番地区;展望与建议一、引言2013年9月,国家主席习近平在出访中亚时,提出了共同建设“丝绸之路经济带”这一创新发展模式,引起了世界各国广泛关注和重视。
而在之后随着一带一路国家倡议的开展,随之推动新疆旅游业的蓬勃发展,吸引外来游客的涌入,不仅仅是给旅游业方面带来的充足的活力,但由于其地方的产业基础相对薄弱,同时也就给旅游其所附属的翻译行业带来了巨大的压力。
本文中主要以此为背景,单独分析吐鲁番地区在这个大环境下面临的巨大机遇与挑战。
历史回顾:被人们古称为“西域”的新疆,自古至今都是语言文字翻译事业昌盛的地方。
先秦开始,由于地处中西文化的交汇地带,操汉藏语系、阿尔泰语系、印欧语系语言的不同民族的人们在这里形成了语言交流的大海;而秦汉之际,西域主要从事的是与匈奴有关的翻译活动,这一时期最著名的西域三十六国的翻译机构也由之诞生;东汉至隋,佛经的翻译活动西域盛行,同时也带动了西域在政务、文学艺术、音乐艺术等方面的翻译;唐宋时期,西域的翻译活动在原本的佛经翻译上有所发展,转而进行其他宗教经典的翻译,如:摩尼教经典、景教经典的翻译、《古兰经》的直译等;元明时期的西域翻译活动,政府对其有了一个系统的管理,同时也对翻译官职和翻译人才的来源有了相应的设置;清朝,在统一新疆并对其进行系统的管理以后,新疆出现了一个稳定的政治局面,极大地促进了新疆的经济与文化发展,以至于在最后清朝的末期到19世纪末20世纪初,世界范围内出现了一个研究和翻译新疆古代民族文学作品的高潮;而如今,在国家倡导下的“丝绸之路经济带”正是对新疆的经济文化再一次的促进和发展,为此,在西域各民族共同繁荣的历史中渗人了众多历代翻译家和无数不知名的译者心血的基础上,西域的翻译活动必定会在这个时代再一次迸发出它自己的光芒。
“丝绸之路经济带”的建设需要全国共同努力,沿线各省应当明确本省在新丝绸之路经济带建设中的定位,发挥本省内部各地的特色,齐心协力做好新丝绸之路的建设工作。
新疆作为一带一路在西北的核心区,本身除去带有多民族的特色外,更是凝聚着中华民族文化的精华,传承着丝绸之路文明交流的传统。
因此,在国家“一带一路”伟大倡议构想的支持下,我们团队以新疆旅游典型地区吐鲁番地区高昌区为例,对新疆旅游陪同翻译的现状进行调查,为吐鲁番地区高昌区,以及新疆在旅游陪同翻译方面的发展提供参考资料信息,使其在该方面的发展更加完善。
在我国“一带一路”倡议构想下,随着对外交流加大,外国游客增多,新疆的文化、旅游、贸易、金融、交通、基建都从中受益,尤其为新疆旅游业以及与其相关的旅游陪同翻译业发展带来机遇与挑战。
而吐鲁番地区是一个极具民族特色及异域文化的旅游胜地。
截至2013年末,吐鲁番已开发旅游景点16个,其中国家5A 级景区1处、4A 级景区4处、3A 级景区3处;有国家级文物保护单位13处,自治区级文物保护单位36处。
其中高昌区的交河故城、高昌古城于2014年6月成功申报为世界文化遗产。
2014年,高昌区全年接待国内外游客317万人次。
近年来,随着“一带一路”倡议的逐步实施,其沿线的各个产业都有了长足的发展与进步,旅游业和它带动下的旅游陪同翻译,与之前的产业行情相比,规模和效益都不断在扩大,但美中不足的地方仍然存在。
二、吐鲁番地区高昌区旅游陪同翻译发展现状吐鲁番地区高昌区旅游陪同翻译发展现状主要可以概括为:政府倡议对旅游陪同翻译的影响、企业内部旅游陪同翻译的运行、景区及客游陪同翻译的需求。
(一)政府方面我们发现市委对旅游业欠缺配套措施,所实行的旅游政策衔接不到位,降低了旅游行业的积极性,间接影响到了旅游陪同翻译,从而达不到对推动旅游陪同翻译的预期效果,而旅游陪同翻译人才的薪资工资也相对较低,最多一万,多为兼职翻译,无固定公司,而相关语言人才根本无固定工资,工作浮动区间大。
(二)旅游局方面我们了解到吐鲁番地区内无专业翻译公司,因此导致国外游客团对其旅游陪同翻译没有足够的信心,甚至有在内地招聘临时翻译陪同旅游的状况,再加上互联网上的虚假翻译公司招聘,使得地区内旅游翻译的行情更加浑浊,尽管部分导游会外语,但是由于倡议的实施不到位,外国游客还是相对较少,国内游客占大多数,外语使用机会相对较少,一旦有较大外国游客团队前来,旅游公司供应不了所需的专业翻译人才,大多是从乌鲁木齐的翻译团队以及旅游中心挂钩的受过培训的翻译人才临时招聘而来,而大部分的无外语培训的专业导游,即使拥有专业的服务技能但是却仍然面临无用武之地的处境。
还有一点就是,吐鲁番地区所提供的语种服务太过单一,以英语为主,英语陪同翻译所占比例为67.2%,俄语陪同翻译所占比例为26.5%,韩语陪同翻译所占比例为2.4%,日语陪同翻译所占比例为2.7%,其它小语种陪同翻译所占比例为1.8%。
(三)企业方面我们团队主要对当地的旅游公司和旅行社进行调查,发现近年来新疆总体的旅游行业不景气、国外游客少因此导致旅游陪同翻译从业人数减少,大多已经从事其他行业或者身兼数职。
(四)业务方面旅游公司主要进行景区的服务,如旅游服务(销售门票)、旅游景区服务、房屋场地租赁、导游服务、旅游投资、火车票机票代理,以及必要的商务服务和旅行社等进行合作;而旅行社一方面与旅游公司合作,另一方面又将业务具体细化到国内外游客,承接国内外的旅游业务,一般承接国内旅游业务的分为假日旅行社,国外的则分为国际旅行社。
(五)翻译业务方面由于吐鲁番地区接待的国际游客多为欧美国家兼日韩国家游客,而俄语国家阿拉伯语国家游客相对较少,所以吐鲁番地区从事旅游陪同翻译所需的人才多为英语、日语、韩语,且来源地为乌鲁木齐,而阿语、俄语相关陪同翻译人才多聚集在乌鲁木齐,从事的是商务外贸陪同翻译和医院陪同翻译业务,旅游陪同翻译业务寥寥无几,值得一提的是,当有外国游客来时,旅游有限责任公司多与乌鲁木齐的翻译团队进行合作,接洽外国游客;旅行社有限责任公司则多与挂靠乌鲁木齐旅游服务中心受过培训的旅游陪同翻译合作,两者都无法在公司内部招收翻译人才,都面临着资金压力大等问题,多以合作的方式进行旅游业务。
吐鲁番地区的陪同翻译从业人员为兼职翻译。
(六)景区方面我们走访调查火焰山、葡萄沟景区旅游咨询中心,得到的结论为游客总体数量偏少,据吐鲁番市旅游局统计,2017年1-10月全市共接待游客956.58万人次,旅游消费85.03亿元,其中5-8月旅游旺季期间接待旅游专列92趟共4.9万人,而同比对比西部西安市景区的2016年1~11月接待游客数量1.44亿人次,实现旅游总收入1140.90亿元,吐鲁番地区景区大半年内不论是接待景区游客数量还是所创造旅游收入都与之相距甚远,但纵观吐鲁番地区的游客过去几年的数据我们发现,游客总数量呈现出逐年大幅上涨的趋势,游客结构也有所改善,但在游客数量中大多为国内游客,国外游客少之又少且大多带有陪同翻译,而其他少部分外国游客自己会汉语但是也依旧避免不了语言交流不通的问题。
(七)游客方面首先,想去吐鲁番地区旅游的人少;其次,相关语种的学习人才向吐鲁番地区从事旅游陪同翻译工作的积极性低,更加导致了吐鲁番地区的陪同翻译行业的不景气。
三、吐鲁番地区高昌区旅游陪同翻译发展前景与展望丝绸之路经济带的建设是吐鲁番地区旅游业以及旅游陪同翻译行业实现跨越式发展的重要机遇,国家将加大西部基础设施建设的投资力度,加强西部生态环境的保护和建设,积极扶持西部发展特色优势产业。
而旅游业作为新兴的“朝阳产业”和“绿色工业”,发展不仅有利于其所附属的旅游翻译行业的发展,同时对完善基础设施建设,保护和改善生态环境,增加就业机会,拉动经济增长都有着极大的推动作用。
然而,整个大环境的改善,受益的不仅仅只有吐鲁番这一个地区,也不意味着吐鲁番地区今后的旅游业和其附属的旅游陪同翻译行业就一定蒸蒸日上,二者息息相关,自身的发展前景中也自然存在着一定的局限性。
如:客源市场的局限性,吐鲁番地处内陆,与国内主要客源产生地距离较远,短期内无法改变现状;游客形式单一,主要客源地以其周边甘肃、宁夏邻省为主,国外游客市场主要集中日韩、欧美国家,旅游陪同翻译大多以英语需求为主,语种需求结构单一等;整体经济放缓,整个新疆境内的社会经济的发展相对滞后,因而影响到旅游业和旅游陪同翻译行业发展所必需的资金投入,包括市场营销费用、旅游专业人才(翻译人才)的培训教育费用、新的旅游产品开发费用、旅游服务设施的建设费用、旅游资源的保护费用等;沿线省市旅游产品同质性竞争挑战大,在丝绸之路旅游资源开发方面,吐鲁番地区与其他旅游地区面临着自然条件的类似,人文条件的平庸,旅游资源的整合度不高等挑战,如何在这重重困难中脱颖而出,对吐鲁番地区日后的整个旅游及其所带动的产业链的环境发展前景有着重大意义。
机遇与挑战往往是相伴相随的,吐鲁番地区的发展前景中之所以面临着这般的困难,正是因为当地政府迫切想要改变吐鲁番地区现状的表现。
现如今,世界旅游持续高速发展,旅游文化已然成为世界各国谋求发展的一个突破点,中国也不例外,在朝着世界旅游大国转变的同时,旅游业理所当然的成为了国民经济的增长点,而丝绸之路作为国际知名的旅游航线,势必会吸引更多的国外游客参与,这些毫无疑问给沿线的吐鲁番地区旅游业和旅游陪同翻译行业打了一剂强心针,再加上丝绸之路的申遗成功、“一带一路”的发展倡议以及全国第六次火车大提速等外部条件,都将不同程度削弱吐鲁番地区整个经济社会文化发展的制约,因此,从这些条件中可以看出,吐鲁番地区的旅游业和旅游陪同翻译是存在着巨大发展前景的。
四、吐鲁番地区高昌区旅游陪同翻译现状总结与发展建议吐鲁番地区高昌区旅游陪同翻译的发展现状总体来说还是在一个萌芽起步的发展阶段,在这个阶段中存在着许许多多的因素左右着旅游陪同翻译的发展,经过团队的不断调查与总结,这些因素分为两方面,一方面是有利于陪同翻译的发展的因素,而另外一方面则是陪同翻译发展过程中所出现的问题。
(一)有利因素1.吐鲁番地区高昌区历史悠久,旅游资源丰富。
2.“一带一路”、“西部大开发”等一系列倡议的大力推动。
3.吐鲁番地区的海外知名度高。
4.新疆大力发展旅游业,外国游客近年呈上升趋势。
(二)发展问题1.政府缺乏对旅游业的相关配套措施。
2.旅游公司以及其他机构拥有陪同翻译人员少。
3.旅游陪同翻译行业混乱。
4.旅游陪同翻译地区性竞争力大。
5.陪同翻译人员专业性低、语种不匹配。