浅析俄汉熟语来源的文化差异
- 格式:doc
- 大小:16.00 KB
- 文档页数:3
俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化的进程不断加速,各国之间的交流与合作显得尤为重要。
而语言作为文化的载体,承载着不同国家和地区的独特文化。
俄语和汉语作为世界上重要的语言之一,它们之间的翻译工作显得尤为重要。
由于俄中两国的文化背景、历史、习惯等方面的巨大差异,俄汉翻译中的文化差异也成为了翻译工作中不可忽视的问题。
本文将探讨在俄汉翻译中存在的文化差异,并提出一些建议来提高翻译质量。
俄汉翻译中的文化差异主要包括以下几个方面:俄语和汉语的文字和语法结构存在较大的差异。
俄语是一种属于斯拉夫语族的语言,而汉语则属于汉藏语系。
俄语采用的是西里尔字母表,而汉语则是汉字。
俄语的语法结构复杂多样,词尾变化多,句式灵活;而汉语则是一种以词序来表示语法意义的语言,句式简单直接。
在翻译过程中,为了准确传达原文的意思,翻译人员需要充分理解两种语言的语法结构,避免因语言结构的不同而产生误解。
俄中两国的文化传统有着显著的差异。
俄罗斯是一个东正教的国家,其文化传统受到东正教的影响,强调礼仪、仪式和宗教、传统节日等;而中国是一个多神论的国家,儒家、道家、佛教等传统文化在中国有着丰富的传统和影响。
在翻译的过程中,如果涉及到与宗教、传统节日有关的内容,翻译人员需要将两国的文化背景充分考虑,避免因文化差异而产生误解。
俄中两国的历史和政治制度也存在着巨大的差异。
俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,其政治制度是以总统制为主;而中国是一个历史悠久的国家,拥有着深厚的传统文化,其政治制度是以社会主义制度为主。
在翻译的过程中,如果涉及到历史、政治等领域的内容,翻译人员需要了解两国的历史和政治制度,避免因历史和政治差异而产生误解。
俄中两国的社会习俗和生活方式也有着显著的差异。
俄罗斯是一个寒冷的国家,俄罗斯人喜欢喝茶、喜欢热情豪放;而中国是一个多样化的国家,中国人喜欢喝茶、喜欢节俭。
在翻译的过程中,如果涉及到社会习俗和生活方式的内容,翻译人员需要了解两国的社会文化、习俗和生活方式,避免因生活方式差异而产生误解。
俄汉翻译中的文化差异研究
随着中国和俄罗斯的相互影响不断增强,俄汉翻译越来越普遍。
然而,由于两国之间的文化差异,俄汉翻译中存在很多挑战。
本文将探讨俄汉翻译中的文化差异,并提供一些应对策略。
一、语言差异
俄语和汉语属于不同语系,语言结构和语法规则存在很大差异。
这就导致在俄汉翻译中,有些表达方式和习惯用法可能无法直接翻译。
例如,俄语中存在很多未定式动词,而在汉语中则需要使用完整的句子。
此外,汉语的口语化和简化表达方式也会给俄语译者带来困扰。
针对这些问题,一些策略包括使用更为简单的汉语表达方式,或者解释俄语中那些无法直接翻译的表达方式和惯用法。
二、文化背景差异
不同的文化背景也会导致俄汉翻译中的问题。
例如,在俄语中,经常使用象征性的言语和引用,需要读者对相关的文化和历史背景有一定的了解。
而在汉语中,则较少使用这样的表达方式。
因此,在进行俄汉翻译时,需要考虑到该文本的文化背景,并考虑是否需要对相关的文化背景进行一定的解释或调整。
三、翻译目的差异
在进行俄汉翻译时,不同的翻译目的也会导致差异。
例如,如果是为了商务翻译,则需要注意到一些性格的中文词汇。
如果是为了文学翻译,则可能需要更多地考虑到译者的语感和情感因素,并考虑采用更为灵活的翻译方式。
总的来说,俄汉翻译中的文化差异极大,需要译者具备熟悉两种文化的专业知识,并协商双方之间的差异,以达到更好的翻译效果。
俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化的发展,世界各国之间的交流变得日益频繁。
在这种情况下,翻译工作变得越来越重要,而俄中之间的翻译就显得格外重要。
俄罗斯和中国作为大国,拥有丰富的历史和文化,其之间的翻译工作不仅要求准确地传达语言信息,还需要考虑到文化差异。
对俄汉翻译中的文化差异进行深入的研究,有助于提高翻译的质量,促进两国之间的交流与合作。
俄汉翻译中的文化差异表现在以下几个方面:第一,俄汉两国的历史和文化背景不同,因此在翻译中经常出现意译的情况。
俄汉翻译中常常会出现对于历史事件、文化习俗、宗教信仰等方面的差异,因此译者在翻译时需要对原文进行适当的调整,使之符合目标语言的文化背景。
第二,俄汉两国的社会制度和价值观念不同,这也会在翻译中产生一些文化差异。
在中国,强调集体主义和家庭观念,而俄罗斯则更注重个人主义和自由。
这些价值观的差异会直接影响到翻译的表达方式和语言运用,因此译者需要在翻译中考虑到这些差异,使之符合目标语言的文化特点。
俄汉两国的语言形式和表达习惯也有所不同。
在俄语中常常使用被动句,而在汉语中则偏爱使用主动句;俄语中的文学性和形式主义较强,而汉语则更注重实用性和朴实的表达。
在翻译中需要考虑到语言形式和表达习惯的不同,使之符合目标语言的语言风格。
在面对这些文化差异的情况下,译者需要具备相应的跨文化交际能力和翻译技巧。
译者需要具有深厚的文化素养和跨文化交际能力,能够深入理解源语言和目标语言的文化差异,并准确地传达信息。
译者需要具有扎实的语言功底和翻译技巧,能够灵活运用语言表达方式,使翻译更加贴近目标语言的文化和传达意思。
为了提高俄汉翻译的质量,有必要加强对文化差异的研究和探讨。
可以通过对俄罗斯和中国的历史、文化、社会等方面进行深入了解,找出两国之间的文化共性和差异性,为翻译工作提供更多的参考依据。
可以加强对俄汉两国语言的比较研究,找出二者之间的语言特点和表达习惯,为翻译工作提供更多的语言支持。
俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化和跨文化交流的不断深入,俄汉翻译的重要性也愈加凸显。
但是,俄汉两种语言和文化之间存在着许多差异,这些差异对俄汉翻译的质量和效果产生了影响。
因此,研究俄汉翻译中的文化差异具有重要的理论和实践意义。
一、俄汉两种语言的差异1.语音差异俄语语音丰富,有较多的元音和辅音,而汉语则相对简洁。
例如,俄语中有7个元音和17个辅音,而汉语中只有5个元音和21个辅音。
这导致在翻译过程中,有些俄语音节难以用汉语表达。
比如,俄语中有许多含有浊音的词,而汉语中却没有相应的浊音,如“телефон”(电话)、“ресторан”(餐厅)等。
俄语的语法比汉语更为复杂,例如,俄语中有六种格,而汉语只有主格和宾格。
在翻译中,由于两种语言的语法不同,译者可能会出现翻译不准确的情况。
例如,俄语中的动名词与汉语的不同,俄语中动名词是一个名词和一个动词的复合体,而在汉语中通常是一个动词+地/得/着结构。
3.词汇差异俄汉两种语言的词汇差异也比较明显。
俄语中有许多和汉语无直接对应的词汇,如“алкоголь”(酒精)、“кружка”(杯子)等。
同时,汉语的词汇也比俄语丰富,如“四书五经”、“诸子百家”。
“年年有余”等等,这些表达在俄语中一词难以表述。
除了语言上的差异之外,俄汉两种文化之间也存在着一些差异。
这些差异在翻译过程中也会对译者产生不小的影响。
1.历史文化差异俄罗斯是一个历史悠久的国家,有着博大精深的文化传承。
而我国也是一个有着五千年历史文明的国度。
在翻译过程中,这些历史和文化因素可能会直接或间接地影响到翻译的思路和语言表达。
2.社会相关差异俄罗斯和我国虽然都是社会主义国家,但在社会体制、法律制度、道德观念等方面仍然存在很大差异。
在翻译中,这些差异也会牵扯到译者的价值观和文化背景、习惯用语等方面。
3.生活方式差异两国的生活方式也存在巨大差异。
如在饮食、娱乐、休闲方面,俄罗斯人和中国人的习惯和文化也存在着一定的差异。
从俄汉语言看民族文化习俗差别【摘要】在历史的长河中,中华民族和俄罗斯民族都创造出了辉煌灿烂的文化,从而也形成了具有自身特色的民族文化习俗。
两个泱泱大国,存在较大的民族文化差异,不仅表现在思维方面和行为方面,而且表现在文化习俗方面。
本文就从俄汉语言方面探讨了他们民族文化习俗的差别。
【关键词】俄汉语言;民族文化;习俗;差异1 语言与文化的之间的关系从语言文化学来分析,语言和文化两者之间相互制约、相互影响。
在特定的条件下,语言对文化的形成和发展发挥着重要作用。
与此同时,文化对语言的形成和发展也起着重要影响。
一般而言,文化对语言的影响是综合性的,不仅包括语言符号系统,而且包括语言思维、语言观念等。
文化对语言系统的最直接影响体现在语音、语法等语言要素的形成和发展方面,而且文化在一定程度上决定了语言的内容和方式,同时体现在人们的语言思维以及表达方式方面。
由于语言作为人类交流的工具,是人类文明的重要载体,民族的思维方式以及风俗习惯会直接影响到语言的组织和表达。
2 俄汉文化的差异及渊源从本质上来讲,俄汉文化由于历史地缘因素影响,属于两种根本不同的文化。
众所周知,人类的发展是立足于特定的种族、地域基础之上发展起来的,从而文化的轴心也各显差异。
一种文化经过时代的相传,体现在民族文化精神中,造成文化内容中的差异。
我国古代社会以农耕为主,自给自足的特征形成了我国质朴醇厚、固守本土的文化特点。
自古以来,我国都崇尚“天人合一”的理念,坚持人与人、人与社会、人与自然的和谐相处。
俄罗斯就不同于我国,作为传统的欧洲国家,在18世纪中期,彼得大帝在政治、经济、军事等方面纷纷进行改革,促进了俄罗斯融入欧洲进程中,而且俄罗斯民族的祖先深受希腊、罗马文化的影响。
古代的俄罗斯有着广阔的疆域,由于缺乏自然保护的屏障,经常会受到其他游牧民族的侵扰,所以,为了促进自身的生存和发展,俄罗斯采取了积极防守措施,尤其是重视国家军事的发展,崇尚人的道德价值观,然而所推崇的武力、勇敢等理念与我国民族所提出的“仁、智、礼”是截然不同的。
俄汉语言文化差异对比研究作者:马佳来源:《传播力研究》2020年第20期摘要:本文的作者在综合分析了俄语和汉语两种不同民族语言文化形式差异的基础上,进一步从汉语和俄语的思维习惯,逻辑分析以及表述习惯等多个方面探讨了俄汉两种不同的语言文化产生的原因及语言文化差异的具体表现。
关键词:俄汉语言;文化差异;对比研究中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)20-00-02一、俄汉语言文化差异的自然环境因素分析古代的俄罗斯多为平原,并且周边还存在着不同数量的森林,虽然疆域辽阔,但是缺乏相应的屏障,而且很容易受到其他少数民族的影响,在俄罗斯历史上,少数民族经常利用自身的优势对其进行掠夺,在公元12到13世纪,俄罗斯曾多次受到瑞典、日耳曼民族和中国元朝蒙古族等民族的骚扰,尤其是元朝成吉思汗的子嗣曾经统治俄罗斯长达200年左右,在俄罗斯的民族历史上写下了浓墨重彩的一笔,并对俄罗斯的语言文化产生了深远影响。
因为俄罗斯语言文化中的战斗精神,民族思想上更加重视勇武、斗狠等战斗精神的培养,因此俄罗斯民族崇尚的是勇武、勇敢等思想,这和我国古代强调的和为贵思想有着很大的区别。
中国古代的自然环境中,我国的中原地区是主要的发展方向,我国良好的环境为中原地区提供了良好的屏障,为我国经济的发展提供了良好的屏障,因此中国古代的劳动人民是非常重视经济发展的,我国传统思想中的“和为贵”思想,专心致志搞经济发展建设,和俄罗斯的尚武精神有着很大的不同,这些也是由于我国的自然环境造成的。
二、俄汉语言文化差异的具体表现(一)语法差异在多方面因素的影响下,笔者认为,语言的差异最基本的是文化的差异,其中最为主要的差异体现在,俄语属于语法类的语言,是典型的曲折语言,语言的构成成分较汉语比较复杂。
它的词汇有丰富的人称、时态和格的变化,这种词的变化在语法中有重要意义,因此,俄语语法复杂并变化繁多,并且在语法上,俄语的表述要求严格,主语、谓语、补语和连接词等方面都受到不同程度的影响,相应的表述都要依据相应的语法成分来变化。
俄汉翻译中的文化差异研究随着俄罗斯和中国在经济、文化、政治等方面的不断发展,俄汉翻译成为两国交流的重要组成部分。
俄汉翻译中的文化差异是十分重要的研究领域,探究其中存在的问题,有助于更好地进行俄汉翻译,促进两国交流的发展。
俄汉翻译中的文化差异主要表现在以下几个方面:1. 礼仪与文化适应俄汉两国的礼仪和文化差异较大,如俄罗斯人常常以银色器皿和酒杯来款待客人,而中国人则更喜欢喝茶。
在翻译过程中,需要根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以避免文化冲突和误解。
2. 词汇与语言习惯俄汉两国的词汇和语言习惯也存在差异,如在表达时间方面,俄语中常使用“半”和“刻钟”,而中文中则使用“点钟”。
在翻译中,要根据上下文和读者的理解能力,选择最恰当的词汇和语言习惯,使翻译更加准确、流畅。
3. 文化背景与思维方式俄汉两国的文化背景和思维方式也不同,如在表达观点和态度时,俄语中常使用比喻、夸张和反语等修辞手法,而中文则更注重细节和言简意赅。
在翻译时,要了解作者的文化背景和思维方式,选择最合适的翻译方式,以传达原文的含义和情感。
4. 历史与文学文化俄汉两国的历史和文学文化也有不同的特点,如俄罗斯有着较为丰富的文学文化和历史文化,而中国则有着悠久的文化历史和丰富的文学资源。
在翻译过程中,需要了解原著的历史和文学背景,选择合适的翻译方式和表达方式,使读者更容易理解原著的文化内涵和情感。
总之,俄汉翻译中的文化差异是必须重视的问题,需要在翻译过程中注重文化的适应性,根据不同的文化背景和上下文,选择适当的用语和表达方式,以正确认识和传达不同文化间的思想交流和情感传递,促进俄汉两国的交流与合作。
俄汉翻译中的文化差异研究随着中俄关系的不断发展,中俄之间的交流变得越来越频繁。
在这种背景下,俄汉翻译成为了一项十分重要的工作。
然而,在不同的文化背景下,常常存在着很大的文化差异。
这些差异不仅影响人们的交流,同时也会影响到翻译工作的质量。
因此,研究俄汉翻译中的文化差异,对于更好地进行俄汉交流有着重要的意义。
1.不同的语言结构汉语和俄语是两种不同的语言,这意味着二者的句法和语法结构也存在着显著的区别。
例如,在汉语中,定语通常放在被修饰的名词前面,而在俄语中,则要放在名词后面。
这种差异在翻译中经常会出现问题。
如果翻译人员没有深入了解这种语言结构上的差异,就很可能导致翻译的不准确甚至失误。
2.文化背景的不同俄罗斯是一个东正教的国家,而中国则主要是以儒家文化为主导。
这意味着,两种文化背景下的人们有着不同的价值观、信仰、习惯和习俗等等。
这些文化背景的不同对于俄汉翻译来说也是一项重要的挑战。
例如,在俄语中,「私人领地」被称为「дача」,它是俄罗斯人们休闲、度假和种植蔬菜的重要场所,而在中国,则没有这样的一个概念。
因此,在翻译时,需要通过对文化背景的了解,使用恰当的词汇才能够达到更好的传达效果。
俄语和汉语都有着悠久的历史文化,因此它们在历史和文化上的差异也是俄汉翻译中一个重要的问题。
例如,俄语中经常使用的「灵魂」一词和汉语中的「灵魂」,虽然在概念上有些相似,但在文化背景和历史跨度上却存在着显著的差异。
俄语中的「灵魂」更强调人的精神层面,而汉语中的「灵魂」则还涉及到人与自然、人与社会关系的探究。
如果翻译人员没有深入了解这种历史文化差异,将会很难把这个概念传达给目标读者。
在社会文化的方面,在中俄两国当中也存在着显著的差异。
比如,在俄罗斯,礼貌用语和积极表达非常重要,而在中国,则多使用委婉和含蓄的语言来表达自己。
这种差异也会影响到翻译的准确性和恰当性。
另外,也要注意到,在不同的时间和地点,同一个概念的意义也可能有所变化。
俄汉翻译中的文化差异研究俄汉翻译中的宗教差异是一个重要的文化因素。
俄罗斯是一个东正教国家,而中国是一个多元宗教并存的国家,包括佛教、道教和伊斯兰教等。
在翻译过程中,一些涉及宗教的词语和表达方式可能需要根据不同的文化背景进行调整和转换。
“天堂”在俄语中通常用“рай”来表示,而在中国文化中,传统上将其称为“天国”或“仙境”。
在翻译过程中,需要根据受众的文化背景和宗教信仰,灵活选择合适的词语和表达方式。
俄汉翻译中的历史和文化差异也是一个重要的因素。
俄罗斯有着悠久的历史和丰富的文化遗产,例如俄罗斯文学、音乐和绘画等。
在翻译过程中,需要理解并传达俄罗斯文化的独特之处,以确保翻译的准确性和完整性。
在将俄罗斯文学作品翻译成中文时,需要考虑到俄罗斯作家的写作风格、文化背景和意象等因素,以使读者能够更好地理解作品的内涵和情感。
社会制度和价值观念也会对俄汉翻译产生影响。
俄罗斯和中国在社会制度和价值观念方面存在一定的差异。
俄罗斯是一个社会主义国家,注重社会公平和国家利益,而中国是一个社会主义市场经济国家,注重个人权益和经济发展。
在翻译过程中,需要根据受众的文化背景和价值观念,选择合适的词语和表达方式。
在涉及到社会制度和政治问题的翻译中,需要谨慎处理以避免误导或歧义。
语言和语言习惯的差异也是俄汉翻译中的一个重要问题。
俄罗斯语和汉语有着不同的语法、词汇和表达方式等。
在翻译过程中,需要理解并转换这些语言上的差异,以保持翻译的准确性和流畅性。
俄语中的动词变位比汉语更为复杂,而汉语中的词语和句子结构更加灵活。
在进行俄汉翻译时,需要注意这些差异,并灵活运用翻译技巧和方法,以使译文符合汉语的语言习惯和读者的理解习惯。
俄汉翻译中的文化差异是一个复杂而重要的问题。
在进行俄汉翻译时,需要充分了解和尊重不同文化的差异,同时灵活运用翻译技巧和方法,以实现准确、流畅和符合受众需求的翻译效果。
浅析俄汉熟语来源的文化差异
作者:王树玲
来源:《汉字文化(教学卷)》2015年第04期
摘要:熟语是用词固定的常用短语,其中蕴含了文化内涵、民族传统特色,在文化背景不同的语言中,其来源存在差异。
中国两国因文化背景不同,在熟语的来源上存在着一些差异。
分析俄汉熟语来源的文化差异,能帮助我们更准确地理解各类熟语所的意义,对两国之间的文化交流传播具有十分重要的推动作用。
关键词:俄汉熟语、来源、文化差异
一、概述
熟语(фразеология)即常用的固定短语,其语义结合紧密、语音和谐,是语言中独立运用的词汇单位,包括成语、谚语、歇后语以及惯用语。
熟语起源于人类劳动实践活动,其中蕴含了深厚的文化底蕴,汇集着民族特色。
熟语是民族文化的结晶,是中华民族悠久文化中不可忽视的一部分,在学术研究领域中有十分重要的地位;在俄罗斯民族文化中,熟语同样扮演着不可或缺的角色,正如俄著名语言学家拉林所说:“熟语总是间接地反映民族观点、社会体制以及整个时代的意识形态①”。
二、俄汉熟语来源的文化差异对比
(一)宗教文化与熟语
俄罗斯民族中,东正教被定为国教,很多熟语都来自传统的东正教教义。
弗·达利在《俄罗斯民谚集》中列举了一百九十余条源自东正教的熟语,如:бог не в силе ,а в правде(上帝靠理不靠力);тот не умывает,кто не бога уповает(对上帝满怀期望,就不会犹豫悲伤)等。
一些熟语与宗教节日、习俗有关,如:без блина не масленица(不吃饼就不算过节)。
Масленица是俄罗斯传统宗教节日谢肉节,这则谚语体现了宗教节日在俄罗斯民族中的重要地位。
许多俄语熟语取自《圣经》中的神话故事,这类熟语在被吸纳进标准语时经过不断丰富发展,产生了新的表意。
如:ослица неожиданно заговоривала②(驴开口说话),原型是一头因对主人不满而开口讲了人话的驴子,现用来讽刺沉默寡言、甘愿俯首听命的人突然开口,发表自己的意见或宣泄自身的不满。
;再如:Бесплодная смоковница,куры не несут яйца. ——不会下蛋的母鸡③;Кто не работает ,тот не ест.不劳动者不得食④。
除东正教外,还有一些少数民族信奉伊斯兰教、犹太教、萨满教等,这些教派虽然并非主流,但也有一些熟语来自于这些教派,并反映了其独特的文化特点。
相对于俄罗斯的东正教,中国最主要的宗教是佛教。
佛教教义中普世的善恶观以及辩证哲学观念,既可以对人们的行为活动进行规范约束,又作为一种信仰,使人得到精神慰藉。
源自佛教故事的成语数不胜数。
如:顶礼膜拜、极乐世界、阿弥陀佛、晨钟暮鼓、立雪断臂、百尺竿头等;其中“顶礼膜拜”概括了佛教的教义;“极乐世界”、“阿弥陀佛”、“晨钟暮鼓”等成语是来自于佛教中的专有名词;“立雪断臂”、“百尺竿头”则与禅宗典故有关。
与宗教信仰相关的熟语通常简短精炼、通俗,比喻意味浓重且含蓄隽永,十分生动贴切。
如:哼哈二将;十八层地狱;歪嘴和尚念经等。
(二)历史事件与熟语
俄语中,很多熟语来自于重大历史事件,这类成语在俄罗斯语言学中被称为“历史性成语”。
历史性成语是俄罗斯民族历史的真实写照,就像一面镜子,将古老的历史重新地呈现在人们眼前。
这类熟语大多与战争、社会变革、历史发展有关,例如:Было дело под Палтовой(陈年旧事),指的是俄国历史上著名的波尔塔瓦战役,现被人们用来表示陈旧的历史、过去很久的往事;мамаево нашествие(马麦的光顾),取自14世纪鞑靼可汗马麦(Мамай)入侵莫斯科公国的这段历史,现用来比喻不受欢迎的人到来。
汉语中取自历史事件的熟语大多四字成语。
像“完璧归赵”是出自《史记·蔺相如列传》中的一段历史故事,后来就演变成了成语,用来表示把原物完好地、原封不动地归还物主。
此外像“擢发难数”、“投笔从戎”、“退避三舍”、“唇亡齿寒”、“一鼓作气”、“门庭若市”等,都出自于历史事实。
(三)文学作品与熟语
十七世纪起,俄罗斯大量优秀文学作品涌现,同时,很多欧美杰出文学家的著作传入俄罗斯,这些文学作品中生成了一些熟语,随着作品的普遍流传,逐渐广为人知。
另外,一些伟人的名言警句,也被归纳入熟语的行列中。
如:Волк в овечьей шкуре——“披着羊皮的狼”——指戴着道德的面具来掩盖自己真实意图的虚伪小人;Есть еще порох впорох овницах⑤——“火药桶里还有火药”,后来转义为:尚有余力,还有继续斗争的力量;Крокодиловы слезы ——“鳄鱼的眼泪”,指虚伪、假装同情。
汉语中出自于文学作品的熟语大多出自古诗词、寓言、及小说等,尤其是唐诗。
如:“更上一层楼”:是唐朝诗人王之焕的《登鹳雀楼》中的原句,今用来比喻在已有基础上更加提高;“醉翁之意不在酒”,出自宋朝文学家欧阳修《醉翁亭记》,现在用来表示别有用心、另有目的等意思;“水落石出”,出自苏轼的《赤壁赋》:“山高月小,水落石出。
”比喻真实情况显露出来。
三、结论
俄汉熟语的来源存在着一定的差异,这些差异所体现的,是两国民族传统文化的不同。
也正是因为有这样的差异性,使得俄语跟汉语两种截然不同的语言在世界各种语系之中始终保持着自己的地位。
在保留着文化差异性的同时,两国语言也在互相借鉴互相影响,正如一些外来词同样可以被吸纳进标准语言中一样,俄汉两种语言也在不断地丰富自身。
文化的差异彰显了语言的特色,民族间相互交流又使不同文化之间相互融合相互借鉴,在百花争鸣世界各族文化精髓相互影响下,探求熟语文化的差异性,有助于我们增进文化交流,加深对外语的理解。
注释
①(苏)兹维金采夫,普通语言学纲要[M],北京;商务印书馆,1981
②出自《圣经·旧约·民数记》
③出自《圣经·新约·马太福音》
④出自《圣经·创世纪》
⑤出自果戈里1842年的中篇小说《塔拉斯·布尔巴》
参考文献
赵爱国,王清,俄语语言与文化研究[C],哈尔滨;黑龙江人民出版社,2007
彭文钊,语言文化学[M],上海;上海外语教育出版社,2006
孙维张,汉语熟语学,吉林;吉林教育出版社,1989
(苏)兹维金采夫,普通语言学纲要[M],北京;商务印书馆,1981
(通信地址:110136
辽宁大学北校区俄语系)。