汉语辅助论文英语教学论文
- 格式:doc
- 大小:52.00 KB
- 文档页数:7
汉语言文化传播对英语教学的影响论文汉语言文化传播对英语教学的影响论文语是世界通用语言,是我国开展对外交流所使用的最重要的外语语种。
语言、文化和交际三者的关系,是近年来语言教学中研究的热门话题。
在英语教学中,教师越来越认识到文化教学的重要性,并有针对性地采取一系列教学方法,将文化渗透融入到实践教学之中。
但汉语言文化传播和渗透的缺失,是英语教学中一个普遍存在的短板。
教师过于关注英语文化的输入,让学生不断适应目的语的文化和语境,以期提高他们的英语语言能力。
但这么做所产生的一个直接后果就是,学生用英语表达母语文化的能力越来越弱,在实际的跨文化交流中存在“中国文化失语”的现象,不利于中国文化的传播和国际地位的提升,这必须引起英语教学者的反思。
1.汉语言文化能力是英语教学有效开展的前提和保障归根结底,跨文化交际能力的培养是我国英语教育的终极目标。
而跨文化交际是通过汉英两种语言和文化的输入及输出来实现的,这其中汉语言文化是英语学习的前提和根基,学生只有以母语文化为起点,在深刻掌握汉语言文化的根底上,才能更好地实现对英语这一目的语的了解和感悟。
英语教学的目的是培养学生跨文化交流能力,跨文化是两种不同文化间的`彼此相互吸纳和传播,学生不仅要熟知对方文化的特点,更要具备丰厚的本民族的语言文化素养,才能将自己国家的优秀文化思想和内涵准确如实传递给对方,实现成功的跨文化交流。
2.通过两种语言文化比照,获得跨文化交际的意识和能力英语作为与汉语不同的另一种语言文化体系,需要学生从英语语言和文化中去认知、感受并阐述相同的事物,但这并不意味着在语言教学中完全摒弃或弱化汉语语言文化的作用,反而应当加强对汉语言文化的输入和渗透,其原因就在于比照是一种极佳的语言教学方法。
今天,文化因素在语言学习中的重要性已不言而喻。
英语语言技能的提升与是否了解和掌握英语文化密不可分,而通过汉语语言文化和英语文化之间的比照分析,能够培养学生对不同文化差异的敏感性和适应性,加深对英语语言知识的理解和体会。
汉语语音教学论文双语教学论文:汉语语音教学在双语教学中的重要性我们在这几年的汉语教学中深刻地认识到汉语语音教学的重要性。
在实际教学过程中,我们观察到,汉语普通话说得很标准或比较标准的,人数不多,也可以说很少。
造成这种局面的因素是多种多样的。
一方面,我们民族学校的汉语教师本身的发音是不标准的,另一方面学生学习汉语专业,多数是为了从事其他专业,所以对自己的汉语水平特别是语音要求不高。
也有人认为,只要学生能听懂﹑表述就行了,至于语音标准不标准,无关紧要。
还有的教师认为,中国人能说标准的普通话的人也不多,何况我们少数民族呢?总之,无论教师或学生,对语音教学总有一些不重视。
我校在双语师资培训已有5年的历史了,从这5年的双语教学来看,虽然在一年或两年的语言学习过程中,普遍出现的问题是语音不标准,即使学了两年,还是不能用较流利的汉语进行交流,发音不正确,纠正过来很难,因此,我们认为,要提高语音教学水平和质量,首先要解决对语音教学的认识问题。
下面就此问题我从几个方面来说明语音教学的重要性。
一、语音教学是培养语言交际能力的基础学习汉语是从发音﹑语法﹑词汇三个主要部分开始学习的,其中发音的部分最难,也是最要紧的,因为“语言的本身﹑语言的质地就是发音,发音不对文法就不对,词汇就不对。
”以上这段话,说得很通俗,但非常深刻,集中说明了以下两个问题。
1、学习汉语要从语音学习开始,语音学习最难,也最要紧,“因为语言的本身﹑语言的质地就是发音”。
这也就是语言学理论所说的语言音义结合的符号系统,语音是语言的物质外壳,或者说人类的自然语言是有声语言。
所以学习语言,从一开始就离不开语言,语言教学必须从语音教学开始。
语音学习是汉语学习的基础,语音学习的好坏影响到语法和词语的学习。
发音不对词法就不对了。
这样发音不对词法就不对就更好理解了。
比如汉语里送气和不送气的对立,不注意就会造成误会。
比如维吾尔族学生当中常把“chu”(出)说成(qu),把”shou”(手)说成“shu”,把”chifan”(吃饭)说成“qipan”,把“chuan”(穿)说成“quan”,把“zhen”(真)说成“jin”,把“shao”(少)说成“xiao”,把“ling”(零)说成“leng”,把“zhidao”(知道)说成“jidao”等. 民族学生经常把“qing”(请)说成“xing”,把“qian”(钱)说成“xian”,把“qi”(七)说成“xi”,把“feichang”(非常)说成“peichang”等。
英语教学中使用汉语的作用与设计摘要院对我国英语教学中汉语使用问题虽然有不同观点,但对于英语教师来说,适量使用汉语进行教学,无疑可以提高教学效率、增加学生信心和保持学习兴趣,并对促进教师的专业化成长不无裨益。
同时,在实际教学设计中,通过适量汉语的运用,必然能够提高学生的英语交际能力。
Abstract: Although there are different points of view for using Chinese in China's English teaching, for English teachers, appropriateuse of Chinese in teaching could undoubtedly improve teaching efficiency, increase students' interests and maintain confidence in learning,as well as promote the professional growth of teachers. At the same time, in practical instructional design, appropriate use of Chinese mustbe able to improve students' English communicative competence.关键词院汉语;英语;高中;教学Key words: Chinese;English;senior middle school;teaching中图分类号院G641 文献标识码院A 文章编号院1006-4311(2014)01-0242-020 引言在我国的英语教学中,由于受教学目标和学习任务的影响,教师必须以最容易接受的方式让学生掌握相应的英语知识和能力。
这样,在教学中适时适量的使用汉语,以确保学生能够快速掌握学习内容,实现教学目标和教与学的统一,就显得很有必要。
论文范文:对外汉语教学之英语作为中介语策略分析绪论0.1. 研究动机随着中国综合国力的增强,中外各国在文化、经济等方面的往来越来越密切,学习汉语自然而然成为不可阻挡的趋势。
从国家汉办每年往海外输送大量志愿者这一情况来看,首先是中国很重视文化的传播;其次,也能从侧面反映出海外能够使用汉语教学的人才比较紧缺。
汉办选拔志愿者的条件中,有一条是必须通过大学六级考试。
笔者认为,这一条件正好反映出中介语在对外汉语教学中的重要性。
尤其是对于母语是小语种的国家,比如土耳其,土耳其语作为母语而本土汉语教师又很稀缺的情况下,必然需要引进外来汉语教师,在短期内想学会土耳其语也并非易事。
这时,作为世界通用语的语言英语便起到了重要的作用,选用英语作为中介语并研究其在对外汉语教学中的情况是非常有必要的。
近年来,土耳其与中国的互动也越来越频繁,且在文化经济合作上一直处于上升趋势,2012 又值中土文化交流年,笔者有幸前往土耳其法蒂赫大学进行为期三个月的实习,希望通过实际教学的调查与研究,能够总结教学方法,汲取教学经验,对对外汉语教学贡献自己的绵薄之力。
……………0.2. 研究现状近年来中土两国互动频繁,随之增加的则是在语言方面互相学习的教材与著作,以吕必松的《对外汉语教学研究》、《对外汉语教学发展概要》和鲁健骥的《对外汉语教学思考集》为例,这些著作主要以翻译理论、教学方法和偏误分析为主。
学习者的母语和目的语之间所存在的异同及使用区别类的研究相对较少,以土耳其为例,使用中介语对小语种为母语的汉字学习者进行教学方面的论著较稀缺,因此就英语作为中介语在对外汉语教学中的相关问题研究空间较大。
关于对外汉语中中介语的研究有:美国语言学家塞林格L.Selinker的中介语假说,主要涉及中介语概念。
在中介语理论的介绍和研究方面,我国中介语研究第一人鲁健骥[1]的《中介语理论与外国人学习汉语的语音分析》一文,就母语为英语的学习者在语音和偏误方面做了概述。
汉语言文化基础对英语学习的影响论文汉语言文化基础对英语学习的影响论文0引言英语是我国学生学习的第二项重要语言,在整个英语学习过程,汉语言对英语学习产生了重要的影响,当然在掌握一门语言过程中,母语肯定会对第二语言产生一定的影响,也只有将第一语言科学合理的运用到第二语言中去,充分发挥第一语言积极有效的影响,才能推动我国学生英语学习的积极性和兴趣。
1文化基础和语言学习之间的关系1.1文化基础差异对语言交流的重要影响文化基础和语言学习中本身具有紧密的联系,在语言交流过程中更是突显出了不同文化基础之间的差异,由于历史文化、行为习惯以及表达方式之间的不同,势必会给语言之间的交流产生深远的影响。
在语言文化环境背景下进行英语知识的学习,第一步要做的就是充分了解汉语言的表达方式以及英语国家的语言表达等。
如,中国人本身习惯用“哪里,哪里”来表达自己十分谦虚的态度以及与交谈方的客气。
而是在英语过程中“哪里,哪里”却被汉语言文化基础薄弱的人理解为地点方位的询问,这种不严谨的英汉互译的学习和表达方式给那些极不专业的英语学习人员造成了语言差异,也由此说明了汉语言文化基础和语言交流之间本身就是相辅相成的。
1.2文化基础差异对英语学习的重要影响想要全面的掌握和了解一门语言就必须深入的掌握该门语言信息的文化内容,中国的孩子从小在汉语言文化基础中学习,各部门的教师都会在教学过程中有意无意的进行汉语言文化知识的传授,特别是语言文学课堂上更是让学生汉语言文化基础不断深厚,也给英语学习工作的开展带来了巨大的影响。
但是在整个英语学习过程中,英语学习的整个教学大纲就是要求教师培养学生的会话、听力、朗读和写作等能力,但却忽视学生真正英语交流能力的培养。
例如,每位中国孩子都熟悉掌握在英语练习中普遍掌握的“Howoldareyou?”这句简单的英语对话。
但是在西方国家中“Howoldareyou?”却是西方人们为之回避的敏感话题,这句英语对话的提问,让西方人们误解为是对个人隐私的侵犯,是十分不礼貌的行为。
汉语教学影响下的英语教学创新研究摘要:本文通过分析和探讨汉语教学模式对英语教学的影响,提出在汉语教学影响下的英语教学创新策略,旨在提高英语教学效率。
关键词:汉语教学模式英语教学创新研究引言英语具有全球化的特点,在英语教学过程中,由于我国英语学习的社会环境较弱,汉语教学模式在英语语言教学中产生了根深蒂固的影响,因此使得英语教学效率不高,很多时候英语教学也采用汉语教学模式,然而违背了英语教学规律以及教学目标。
在以汉语为母语的社会环境中,为了不断提高英语教学效率,必须考虑到汉语教学模式因素的影响,在教学过程中运用跨文化意识,对英语的背景进行了解和掌握,才能提高英语的教学质量。
一、汉语教学模式对英语教学的影响不同的国家和民族具有不同的语言使用环境,在不同的语言使用环境中进行交流,是对语言的一种考量,也是对语言进行有效变通的过程。
英语教学是现代高校教学过程中的一项重要内容,对促进我国与其他国家之间的交流,传承我国的传统文化具有十分重要的意义。
英语与汉语在使用规则上有很大的区别,因此英语教学不能采用我国传统的汉语教学模式,应该结合英语的特征,采用先进的语言教学模式,才能不断促进英语教学效率的提升。
由于我国的学生接触英语的时间比较晚,而且在学习英语的时候,已经有先入为主的汉语学习模式的影响,因此英语教学过程中汉语教学模式或多或少会产生一些影响。
现代化的英语教学是一种综合性的教学过程,对于汉语教学模式也有一定程度的应用,但更多的教师会加强学生在英语学习过程中的跨文化意识的培养,尽量消除汉语教学模式对英语教学带来的消极影响,将汉语教学模式中的成功经验进行变通和应用,从而通过教师对汉语教学模式的理解和分析来提高自己的英语教学能力。
一方面,传统汉语教学会对英语教学的开放性有一定的限制。
英语是一种被全世界广泛使用的语言,其开放性程度较高,在使用规则上也比较松散,并不会像汉语一样有十分严谨的结构,在教学方面,其教学模式也会与国际化和现代化接轨。
巧用汉语迁移促进中学英语教学如何看待汉语对中学英语教学影响,历来是英语教育者争论焦点,大多数人认为,在英语教学中,应该全面强化英语思维,不让学生在课堂上接触到汉语,才能最大程度地提高教学效果。
但笔者在教学实践中感到,在中学英语教学中并不能完全回避学生已有汉语思维,而是要通过迁移理论对汉语知识加以科学地利用才符合学生认知规律,才能使英语教学取得更好效果。
一、关于迁移理论迁移是心理学中一个概念,指已经获得知识、技能甚至方法与态度对学习新知识、新技能影响。
根据奥苏伯尔认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动心理加工过程。
这种认知活动可能是积极,也可能是消极,前者是一种正迁移,后者则为负迁移或干扰。
显然,正迁移表现为一种已经获得知识对新知识学习起到促进作用,有利于新知识掌握;负迁移则表现为过去获得知识对新知识学习产生阻碍作用,使新知识学习与掌握发生困难。
迁移同样也存在于语言学习中,这就是语言迁移。
语言迁移是指目标语与其他任何已经习得(或者没有完全习得)语言之间共性与差异造成影响。
同样,当母语规则与外语规则相同时,产生正迁移;而当母语规则与外语规则出现差异,尤其是表面相似但实际不同时,往往产生负迁移。
对于中学生而言,他们学习英语与在英语国家幼儿学习英语不同,基本上依靠有意识地控制自己英语学习各个过程。
可以说,语言之间存在共性为他们学习提供了便利,而且他们对语言本质有了较深认识,对各种语言现象有自己理性认识。
所以,英语教学中应加强对汉、英两种语言进行对比研究,避免汉语对英语教学种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。
二、正视汉语迁移存在,在英语教学中巧用迁移规律我们知道,语言与思维不可分离,思维是语言基础,语言又是思维载体。
学生在习得母语后,肯定会用母语来思维,这是不言而喻。
正如一位英语教学法教授所言:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。
”所以,在教学中不能简单地看待母语迁移,而要正视它存在并巧加利用。
英语教学中汉文化的参与和渗透语言教育论文英语教学中汉文化的参与和渗透语言教育论文英语教学中汉文化的参与和渗透语言教育论文近年来,中学英语教法上先后推行听说法(结构法)、意念法、功能法、交际法等,这些新方法推动了英语教改的进展,但另一方面它总是以欧式的教学法为轴心,我们只是被动地围绕着这个轴心作些适应性的变革。
因而不禁要疑惑:中国人教英语,汉语言和汉文化该怎样参与和渗透?语言作为交际工具有其“通行“的特点,而民族语言又体现着民族特点。
学习英语的目的是为了适应新的国际国内形势和日常生活的交际。
不论从教学过程,还是交际功能讲,都和汉语言、汉文化有着千丝万缕的联系。
这就要求英语教师不仅要有过硬的专业水平,而且要有较高的汉语言修养和汉文化修养。
初、高中阶段的英语教学目标是不同的。
初中阶段是学英语年龄段的“学话时期“。
这个时期的特点是尽量摆脱汉语束缚,尽可能地创设英语环境,让学生感知、亲近英语。
高中阶段,学生对外界的看法逐渐形成观点,他们从理论上把英语当做第二语言来学习,要求探讨英语领域里更深层次的内容和规律,如语法的复杂变化关系、使用英语国的文化历史、意识形态、宗教信仰、风俗习惯等。
英语,自然而然地受到了汉语的干扰,学生不自觉地用汉语知识套用在英语上。
如何使学生摆脱母语干扰,又充分利用母语的知识迁移?这就需要英语老师有较高的汉文化修养。
我们在英语课堂上常常看到学生用汉语语法套用英语语法的例子。
倒如英语中的“代替“一词,学生容易混淆。
汉语里“代替“是动词,在英语里“代替“的词性不固定。
它既可以是动性的:take the place of;也可以是介词:“insteadof(in place of ):或副词:instead. 在“谁来代替史密斯先生去那里呢?“用Who take the place of Mr.Smith? 用Who will go there inste ad of Mr. Smith?在“谁来代替史密斯先生去那里呢?“ 而“史密斯先生病了,谁代替他去那儿呢?“用Mr. Smith is ill.Who will go there instead? 遇到这些问题,英语老师就要指出英、汉语词法的区别,英语词性要活一些,汉语词性相对稳定。
浅析汉语对英语学习的促进作用及教学策略【摘要】近年来,英语作为第二语言在我国教学中占据越来越重要的地位。
然而,由于缺乏目标语的学习环境,学生的英语学习效果不尽如人意。
进而有些人认为母语对英语学习只起阻碍作用,而忽略了母语知识对英语学习的积极作用。
这导致了长期以来我们的英语教学偏重于对英语语法规则的学习,很少涉及学生文化素养及实际交际能力的培养。
作者认为,学生英语水平的高低主要取决于其语言能力的习得水平。
在汉语学习环境下,我国学生的英语学习很大程度上依赖于母语知识。
本文以二语习得理论和迁移理论的相关知识为导向,具体分析了母语知识促进英语学习的积极方面,并提出了几点可行的教学策略。
【关键词】汉语知识;英语学习;促进作用;教学策略一、从二语习得理论看母语对英语学习的促进作用第二语言习得理论(sla)始于20世纪60年代末,其主要研究目的是描写和解释学习者如何习得第二语言及影响语言习得的内在和外在因素。
krashen的习得和学得是其监察模式的基本理论。
他指出“习得”是二语习得的过程学习者自主构建的过程,是下意识的自觉的过程,就如同儿童习得母语的过程;“学得”则是有意识地学习语法规则以期习得语言的过程,通常指课堂上的学习。
由此我们得知语言的习得是学习者将知识内化的结果,我们的教学应该强调学习者自身语言能力的培养,改变一贯的对单纯语言形式的练习。
这就要求英语教学从二语习得者的认知规律出发,努力创设英语学习环境,让学生在自然的环境下进行英语交流;然而中学生作为二语习得的初学者,他们的英语语言输出很有限。
因而教学的“输入”环节显得尤为重要。
对此作者在此引入krashen的“输入假说。
“输入语”假设是学生首先接触大量易懂的实际语言(输入语),通过情景与上下文理解其意思。
通过这种方式,学生能够自然而然地学会语言知识中的句子结构。
他还指出语言输入只有稍高于原来水平的语言能力才能收到理想效果。
因此,教学中教师应该选取学生感兴趣的,与他们的生活相关联的教学材料或话题,并且根据学生学习水平合理安排课堂内容,给予学生充分的语言输入准备。
汉语辅助论文英语教学论文汉语辅助在大学英语教学中运用的调查与研究摘要:对大学英语课堂上汉语辅助教学的情况进行问卷调查,结果表明:英语课堂上汉语辅助教学的使用比较普遍,多数学生赞同在课堂上使用汉语辅助教学,认为适当运用汉语辅助,能够有助于学生更好的理解,节省学习时间。
从社会文化理论的视角探讨适当使用汉语辅助能促进英语课堂教学,缓解学生焦虑心理。
Abstract:The result of questionnaire survey on the application of Chinese-assisted teaching in college English classes shows that use of Chinese-assisted teaching in English class is popular. Most students agreed with the use of Chinese-assisted teaching in English class, and they think that the proper use of Chinese-assisted teaching can help students better understand and save learning time. From the perspective of social and cultural theory, the proper use of Chinese-assisted teaching can promote English classroom teaching and ease students' anxiety.关键词:汉语辅助;英语教学;社会文化理论Key words:Chinese aid; English teaching; social and cultural theory0引言汉语辅助教学是指在英语课教学中部分运用汉语进行教学的一种辅助手段,英语教学中汉语辅助的作用和地位一直是教学界及语言学界争论的问题,其作用究竟是利大于弊还是弊大于利,仍无定论。
但在英语教学中使用汉语辅助的现象相当普遍,而且多数师生对此持肯定态度。
我国学习者在掌握英语之前,所藉以认识客观世界与主观世界的主要工具是汉语。
汉语作为代表存在事物的符号系统或信号系统,在大脑里是根深蒂固的。
由汉语形成的概念最明确,由汉语形成的判断和推理模式也最易于接受。
因此将汉语作为一种辅助教学手段,利用汉语与英语的对比,不仅可以提高教学中的预见性和针对性。
而且还可以不断总结、归纳、内化语言规则,进而改善教学方法,提高教学质量。
为了有效实施汉语辅助教学,需要对汉语辅助教学中的理论与实践进行深入的研究。
而维果茨基社会文化理论能够为我们探究汉语辅助在大学英语教学过程提供重要的依据。
维果茨基的理论也被称作维果茨基文化心理学或文化——历史心理学,在应用语言学和二语习得领域则被通称为社会文化理论。
它不是关于人类生存的社会层面或文化层面的理论,而是一种研究高级心理机能发展的理论[1]。
该理论认识到社会关系和文化制品在组织人类特有的思维中所扮演的主要角色,并提供了一个不孤立社会环境而可以系统研究认知的框架。
社会文化理论的核心部分包括中介(mediation)、控制(regulation)、内化(internalization)、临近发展区(zone of proximal development)、搭手架(scaffolding)、私语(privatespeech)/内语(inner speech)、活动理论(activity theory)以及心理发展研究方法(genetic method)等,这些概念相互联系。
社会文化理论考虑社会交互和语言发展的关系,为我们提供了一个了解英语学习的新窗口。
本文将围绕大学英语课堂上汉语辅助教学的使用情况进行调查研究,主要研究的问题有:①英语教师在课堂上是否使用汉语辅助?②学生对教师在英语课堂上使用汉语辅助持何种态度?③学生如何看待英语课堂上汉语辅助的地位、作用?1研究对象与方法1.1 研究对象参加本研究的受试对象共300人,都是延安大学非英语专业学生,其中文科学生150人,理科学生150人。
1.2 研究方法1.2.1 问卷调查法调查开始前,先查阅相关的文献资料,对部分大学英语教师、学生进行访谈,了解情况,设计了20个单项选择题的问卷调查表,内容包括英语课堂上汉语辅助使用情况、学生对英语课堂使用汉语辅助的态度与期望及评价。
问卷采用里克特量表五级评分,1=很不赞成、2=不赞成、3=无所谓、4=赞成、5=比较赞成。
然后将问卷发放给选取的文、理科学生各150名,回收有效问卷文科148份,理科140份,有效率分别为99%和94%。
1.2.2 数理统计使用SPSS软件对调查数据进行统计分析,了解受试人员对汉语辅助使用情况的反馈和所持态度,对汉语辅助的作用、地位的看法进行分析。
2结果2.1 英语教师在课堂上使用汉语的情况调查英语课堂上汉语辅助的使用情况调查结果表1可见,教师在课堂上使用汉语辅助的情况比较普遍,但学生在课堂上使用汉语要较少。
教师在汉语辅助的使用上文科班要少于理科班;文科和理科学生在课堂上都较少使用汉语,可能的情况是大学英语的课堂环境主要是教师的讲授,师生间及学生间的相互合作都较少,使用英语口语的机会较少的原因。
2.2 学生对使用汉语辅助的态度表2的结果显示,学生对教师在英语课堂上使用汉语辅助持赞同态度,赞同教师在课堂上使用汉语辅助的平均值文科为3.44,理科为3.28。
在是否喜欢教师在课堂上使用汉语辅助的平均值,分别为文科3.56,理科3.55。
说明学生比较喜欢老师在课堂上使用汉语辅助。
调查结果表明,学生并不赞同和喜欢自己在英语课堂上使用汉语,在课堂上学生发言的机会并不是很多,尽量使用英语能够提高自己的口语表述能力,同时也是一个锻炼的机会。
在难以完整表述的时候,用动作、手势、表情配合一连串英语句子,能够培养自己运用英语的能力。
用英语思维的能力也能够得到锻炼和发展。
调查结果同时表明,在教室讲解难的单词、练习、串讲课文和语法的时候,学生期望教师能够适当的运用汉语辅助。
在这些关键的时候运用汉语辅助,能够使学生更容易理解英语某些结构和规则的特点,能够借助汉语辅助使学生掌握英语中的某些概念。
2.3 学生对英语课堂上汉语辅助使用作用的看法表3的结果表明,英语课堂上利用汉语辅助教学,能够提高提高英语课的教学效果。
教师适当运用汉语辅助,能够有助于学生更好的理解,节省学习时间。
适当运用汉语辅助,能缓解学生的焦虑情绪和心理压力,使学生学习的时候更放松,有助于同学间的合作学习。
3讨论3.1 发挥汉语辅助作用,促进英语教学社会文化理论的核心概念是人类的高级心理机能通过中介来实现,语言是最重要的中介工具,英语学习也是一个中介参与的过程。
根据社会文化理论,在临近发展区进一步的发展是通过专家和新手间的协商完成的。
二语习得研究一个广泛认同的结论是,中间语的发展必须经过一系列的阶段,不能跨越。
实验表明,对临近发展区敏感的、通过协商的中介比不考虑临近发展区随机提供的帮助更有效果[2]。
因此,利用社会文化理论的中介概念可以研究搭手架的效果,如何提供搭手架等。
在英语教学过程中,搭手架最重要的功能就是帮助学生跨越最近发展区,而汉语辅助教学就是搭手架。
教师要在课堂上利用一定的策略,使用好汉语辅助这个搭手架,为学生的英语学习提供有效的帮助。
3.2 使用汉语辅助,让学生在轻松、愉悦的环境中学习本次调查的结果表明,大多数学生赞成在大学英语教学中适当使用汉语辅助。
使用汉语辅助可以使学生能表达想表达的思想,使用汉语辅助可以更高效的利用课堂时间,使用汉语辅助可以帮助学生学习,使学生在英语课堂上更好的理解和表达,有助于缓解英语学习过程中的心理焦虑。
母语是在英语学习中一种不可忽略的学习基础,也是一种可以开发利用的资源[3]。
母语是学习者大脑中已经存在的语言知识,它能帮助学习者梳理所获得的语言输入,并使学习者的语言使用达到最高水平。
在教学中,引导学生注意二者的共同点,让学生运用其掌握的相关汉语知识,来对英语学习产生促进作用。
焦虑是语言学习中最大的情感障碍,Krashen认为学习者的焦虑越小,学习得效果越好,焦虑越大,学习得效果越差。
在英语教学中,完全摆脱母语,采用全英语教学,不利于初学者的学习。
当教师语言或教材超过学习者现有水平和承受能力时,就会导致外语课堂焦虑。
Nation曾指出,不使用母语会增加学习者的心理负担,会对外语学习者产生不利影响。
可能会使学习者产生挫折感,失去信心,产生厌学情绪。
用母语教学会让学生产生一种安全感,并借助学生已有的经验、已有知识来帮助新的语言的学习。
教师适当利用母语来阐述学习者理解不透、吸收不了的外语信息,可以缓解学习者的焦虑感,同时也能使其克服怕犯错误的心理,大胆地去尝试使用英语来表达自己,从而达到外语学习的目的。
3.3 汉语辅助的使用应注意适度把握尽管汉语辅助在英语教学上的作用不容忽视,但汉语辅助的运用并不能取代其它形式的教学手段。
在具体的教学中应灵活运用并适度把握,并要注意采取适当的策略使之与其它教学手段进行整合,以更好地为英语教学服务。
并非所有超出学生认知的概念、词语都要用母语解释。
有的词语在上下文的理解中起关键作用,用母语道破,可起迎刃而解的作用。
母语的提示仅起疏导作用,在教学中尚要留给学生一定的紧张感,让他们的推测能力发挥作用。
汉语辅助的目的是把学生从疑团中拉出,再回到目的语中去,这时要注意引导学生从母语解释中去了解目的语词语的深层意义,教师要让学生明白英、汉两种语言没有绝对的对等,用来解释的译语绝不等于原文,还有些意义是只可意会,不可言传的。
4结论本次调查探讨了汉语辅助在大学英语教学中的运用情况,结果发现:大学英语课上使用汉语辅助的现象比较普遍,调查对象普遍对使用汉语辅助持肯定的态度;认为适当运用汉语辅助,能够有助于学生更好的理解,节省学习时间。
英语课堂上使用汉语辅助,教师应从整体的活动安排和具体的细节处理两方面人手,适当以汉语辅助做中介为学生的学习和发展建构搭手架,帮助学生成功通过最近发展区。
参考文献:[1]牛瑞英.《社会文化理论和第二语言发展的起源》述介[J].外语教学与研究,2007,7.[2]马俊波.社会文化理论及二语习得研究的社会文化视角[J].天津外国语学院学报,2008,5.[3]李霞,兰英.基于社会文化学派理论的第二语言学习观及其述评[J].国外外语教学,2007.2.。