英语写作常见问题分析及解决途径

  • 格式:doc
  • 大小:34.00 KB
  • 文档页数:11

英语写作常见问题分析及解决途径一、学生英语写作中的常见问题分析CLEC①的语料收集和输入工作已全部完成。

基于从语料库中抽取的中学生和大学生的英语写作练习,课题组对我国学生英语错误进行了仔细地分析,概括起来,目前学生英语写作的常见问题主要有以下几个方面:1.词汇量问题;2.语法问题;3.语篇问题;4.母语对英语的影响问题;5.写作内容贫乏的问题。

1.词汇量问题语言的基本要素之一是词汇,要表达自己的思想必须要有足够的词汇量。

实践中由于部分学生词汇量贫乏,因而在写作过程中常常会出现诸如:1)某一词(组)反复使用,语言表达缺乏变式,使得文章单调乏味;2)用词错误,表达不确切;3)文章中出现大量的“造词”,例如:Theearth is a waterful ball. Two thirds of its surface is covered by water,however, the fresh water is very shortable…近年来,许多英语写作研究的结果表明,英语的词汇量对学生写作水平有直接影响。

学生的表达词汇量(人们在讲话和写作时实际运用的词汇量)越大,他们可写的内容就越多,主题思想就可能得到更好的发挥,文章的质量也越高。

然而,问题是目前中学英语教学大纲对中学生的词汇量要求只有2000左右,再加之种种因素如教学方法、教学侧重点的不同、语言环境等影响,很多中学生,尤其是农村学生所掌握的词汇总量和表达词汇量远远低于大纲的要求。

显然,词汇量不足已成为中学生英语写作中最主要的问题。

2.语法问题传统的中学英语教学只是注重语法条条框框的讲解,词汇的学习更是成为了“字典的搬家”,教学组织围绕着应试而进行,学生为了学语法而学语法,为了考试而学语法。

长期以来,所习得的语法信息大部分是领会式语法,而非表达式语法。

因此,如果是做纯粹的语法选择题,得分情况相对好一些,但是一碰到口头表达或者写作,语法错误密度就相当大,而且错误的程度也较严重。

3.语篇问题语篇布局能力较弱,句式缺乏变换,前后联结手段单调。

一篇文章要语意连贯、符合逻辑离不开一定的语篇衔接手段。

英语中的语篇衔接方法相当丰富,有的用于句子层次,有的用于语篇层次,有的可用于不同层次。

根据M.A.K.Halliday的语篇理论,语篇衔接主要通过语法手段、词汇手段和逻辑联系语来完成。

其中语法手段包括时间关联、地点关联、照应、代替、省略、所指、词汇粘合(包括重复、同义词、反义词、上义词、下义词、搭配等)和时体配合等。

词汇衔接包括复现关系和同现关系。

逻辑关系语可分为增补、转折(让步)、原因(结果)和时间四类。

学生在写作中较少使用这些方法,使得文章的跳跃性很大,句与句之间、段与段之间、主题与各段落之间缺乏有机的联系、照应和连贯性。

比如:This morning, my friend and I were walking along the park road. A boyriding before us fell off his bike. He lay on the ground. He couldn't getup. Seeing that, my friend and I rushed to him and helped him up, but hecouldn't stand up and he had his right leg broken. We decided to send himto the nearest hospital on his bike. He was well examined and givenimmediate treatment. I not only phoned his parents but also told them thewhole story.分析:在“…the park road”和“A boy”之间可加上when一词,使二个句子合二为一,将上下语篇衔接起来。

“He lay onthe ground.”和“He couldn't get up.”可合并为:He lay on the ground and couldn'tget up.使表达更为连贯、简洁。

在Seeing……stand up句中出现了“前后照应不当,语意不清晰”的问题:(1)“Seeingthat”中的that应改为this。

根据上下文语境,此时当“我”看到眼前所发生的一切时,“我”的反应应该是几乎没有任何时间间隔的本能反应,后一动作“rushed”之迅速是显而易见的。

因此,用this比用that更能清晰、准确地表达语意和“我”此时的心理;(2)是“…helpedhim up”和后一分句的“but he couldn't stand up”语意不一致,因此and之后可增添几个词,将该句补充为:…I rushed to him and tried to help him,…。

在and he had hisright…句中“and”使用不妥,上文的“but he couldn't stand up”和后一句“he had his right le g broken”之间为因果关系,故可把and一词改为since。

在“He was well examined and given immedi ate treatment.”之前可补充:“In the hospital,”几个词,使其与上一个句子“…to the nearest hospital…”在地点(空间)关联上显得更为紧密。

再看由“not only…but also…”所连接的两个分句的意思是:“不仅给他的父母亲打电话而且告诉他们整件事情”。

实际上,后面的“告诉他们整件事情”应该是前一分句“给他的父母亲打电话”的伴随性成分,我们可将该句改为:I phoned his parents, t elling them the whole story.4.母语对英语的影响问题由于初学者在英语语言习得过程中缺乏系统的认知心理表征训练,所以在用英语表达意思的过程中必然受到母语的影响。

对一些概念的表达不遵从英语的表达或思维习惯,而按照中国人的表达方式或者思维方式强行组成词语,致使在写作中错误百出,出现大量的“中文式英语”(Chinglish)。

这些错误可归纳为以下三种情况:(1)受汉语语法和习惯表达方式的影响由于不同民族的不同思维方式,汉语语法和英语语法有很大的差别。

英语中性、数、时态、语气、语态、句式结构等在表达上和汉语完全不同。

学生在平时写作中最常见的问题就是死套汉语语法,忽视了两种语言在语法和某些习惯表达方式上的差异。

比如:1)He teach me one year.2)All the sports shoes can be divide into two parts.3)There are many people are waiting there.4)When we were waiting, we were surprise to find that Tom had left.5)The reason why we were late is because our car broke down on the way.6)In spite of it was raining outside, but he still rushed out.从上述这些例子中不难发现,学生在表达中不清楚英语语法时态、性、数、被动语态间的配合及从句、分词等基本语法的使用。

在表达过程中按照汉语的习惯表达方式,如3),4),5)6)句,从而造成英语表达中句式结构上和习惯搭配上的错误。

(2)受母语词汇构成和词的涵义的影响由于初学者掌握的目的语词汇和语言知识有限,在其写作过程中肯定会套用母语的思维方式,无意识地套用母语的语言规则,然后再译成目的语。

因此,在找不到合适的对应词的情况下,往往凭借自己已有的汉语和英语构词感觉造词,展开一些不正确的联想或假设。

因而,写作中就出现了大量的“造词”现象。

例如:1)The fast developing speed of pollution makes so much water insuitable for drink and u se.2)We can enwide our knowledge and enlarge our eyewide from doing oneperfect part-time job we do.3)To pass time, sometimes you can take part in some public-meeting andintroduce yourself to others; at others you can find a job in your free-time.(3)受母语思维习惯的影响由于受不同的思维方式的影响,同一主题在观点的安排上亦存在着差异。

中国人的思维方式是循环式的(Circular thought pattern),汉语写作过程中的阐述总是围绕着一定的中心思想。

而西方人的思维方式是直线型的(Linearthought pattern),阐述观点时常采用开门见山的方式,把所要谈论的主题在一开始的主题句中提出来,然后再一步一步地对自己的观点进行论证。

实践表明,绝大部分中国学生在英语写作中无法摆脱母语思维的影响,篇章结构松散混乱,论点表述不清,句子结构汉语思维痕迹明显。

其主要原因是在写作时往往先用汉语构思,然后再套用汉语的思维方式和句型结构将所要表达的意思译成英语。

比如:1)There are many people can read difficult articles in English but can'twrite or speak themselves in English.2)Within such a short time let him finish the work is impossible.3)Yellow people, nearly all living in Asia, have black hair, black eyesand yellow skin, belong to yellow race. Besides Chinese, other peopleslike Japanese, also are yellow, but they are not so clever as Chinese.Inthe past 5000 years history, Chinese have created the splendid culture andmade the great contributions to the world.4)When I saw the accident, I was walking along the street. I saw ayellow car ran out of Third Street and turned right into Park Road. Suddenly the car hit an man, he was crossing the road.After that,the car not only didn't stop but also drove off.T he man fell with a cry. Two minutes later I stopped another car and sent the man to the nea rest hospital.上述例子表明,中国学生是在用英语表达汉语思维,主题不明,观点阐述缺乏条理性,所写的句子往往是用单词和语法机械地堆积在一起的“中式英语”,不符合英语表达习惯。