鞌之战
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:2
鞌之戰
第一自然段
孫桓子還於新築,不入,遂如晋乞師[1]。
臧宣叔亦如晋乞師[2]。
皆主郤獻子[3]。
晋侯許之七百乘[4],
翻译:卫国的孙桓子回到新筑,不进城,就直接到晋国去请求救兵。
鲁国的臧宣叔也到晋国请求救兵。
两人都投到郄献子门下。
晋侯答应给他们派出七百辆战车的兵力。
[注釋]
[1]孫桓子:衛大夫。
他為了救魯國而帥師攻齊,失敗後返回新築。
還:返。
新築:衛邑名,在今河北魏縣南。
不入:指不入新築城。
如:往。
乞師:求救兵。
[2]臧宣叔:魯大夫。
齊伐魯,所以也到晋國求救兵。
[3]都投到郤獻子門下。
主:主人。
這裏用作動詞,“以……為主人”。
郤獻子:晋卿,郤(xì)氏,名克,謚獻子,或稱郤子。
郤克三年前出使齊國,因跛腳遭齊頃公之母蕭同叔子的耻笑,曾發誓要報仇,所以魯、衛求兵都來找他。
[4]晋侯答應給他七百輛戰車的兵力。
晋侯:指晋景公。
乘(shèng):指戰車,連同配套的馬匹和士卒。
郤子曰:“此城濮之賦也[5]。
有先君之明與先大夫之肅[6],故捷[7]。
克於先大夫,無能為役[8],請八百乘。
” 許之。
翻译:郄献子说:“这是城濮战役时的军力标准。
当时赖有先君的英明和先大夫们的敏捷,所以能够取胜。
我郄克的能力同先大夫相比,是没有能力承担这场战役的。
请您给派八百辆战车吧。
”晋侯答应了他。
[5]城濮之城:城濮戰役所用的軍額。
城濮:衛地,在今山東鄄城縣西南臨濮集。
公元前632年晋國與楚國在城濮進行戰争。
當時晋軍也動用七百乘兵力。
賦:本指徵用的財幣,此指兵力。
[6]先君:已故的前代國君,此指晋文公重耳,當時曾稱霸諸侯。
明:英明。
先大夫:已故的卿大夫,此指在城濮戰役中立有功勛的先軫、狐、偃、欒枝等人。
肅:敏捷。
(依王引之)
[7]捷:成功,得勝。
[8]意思說,我跟先大夫相比,不能勝任(用七百乘取勝)這樣的事。
克:郤克自稱。
役:此指戰事。
郤克將中軍,士燮佐上軍,欒書將下軍[9],韓厥為司馬[10],以救魯、衛。
臧
宣叔逆晋師,且道之[11]。
翻译:郄克统领中军,士燮以副帅身份率领上军,栾书率领下军,韩厥担任司马,去救援鲁国和卫国。
臧宣叔前往迎接晋军,并给晋军带路。
[9]士燮:晋卿。
欒書:晋卿。
中軍、上軍、下軍:公元前633年,晋國建立三軍,稱中軍、上軍、下軍。
各軍都有主師和副帥,叫將、佐,由六卿擔任。
此時郤克為中軍主帥,荀庚為上軍主師,欒書為下軍主帥。
荀庚因故未能出征,由士燮以上軍佐的身份帥領上軍。
佐:一本作“將”,亦可通,表示以佐代將。
將:率領。
[10]韓厥:晋大夫。
司馬:職官名,掌軍法。
[11]逆:迎接。
道:引導,帶路,這個意義後來寫作“導”。
季文子帥師會之[12]。
及衛地,韓獻子將斬人[13],郤獻子馳,將救之[14]。
至,則既斬之矣[15]。
郤子使速以徇[16],告其僕曰[17]:“吾以分謗也[18]。
”翻译:季文子率领鲁国的军队与他们会合。
到达卫国境内时,韩献子将要处决人犯,郄献子驾车奔去,想要救下那个人。
待赶到时,却发现已经把人犯杀了。
郄献子索性派人将死者首级立即在全军巡行示众,并告诉给他驾车的人说:“我用这种做法来分担人们对韩厥的指责。
”
[12]季文子:魯大夫。
會之:與晋國三軍會師。
[13]韓獻子:即韓厥。
當時任司馬,按軍法處死部下。
[14]馳:驅車奔馳。
[15]既:已。
[16]以徇:用首級示眾。
以:介詞,用,省賓語。
徇:xùn,巡行,表示讓眾人都看見。
[17]僕:駕車者。
[18]謗:背後的指責。
注意與現在說的誹謗義不同。
按,韓厥斬人大概不合情理,郤克救人不成,索性下令將死者示眾,以此分擔將士對韓厥的指責。