商务英语中长句的翻译处理初探
- 格式:doc
- 大小:25.50 KB
- 文档页数:5
英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析1. 引言1.1 背景介绍Translating business contracts plays a crucial role in international trade and business negotiations. The accuracy of the translation directly impacts the rights and obligations of the parties involved. Any mistranslation or misinterpretation could lead to serious financial and legal consequences. Therefore, it is essential for translators to have a solid grasp of the language and content of the business contract to ensure a precise and reliable translation.1.2 研究目的The research purpose of this study is to analyze and explore the translation process and strategies employed in translating long sentences found in English business contracts. By examining the characteristics of commercial contracts, the specific challenges posed by long sentences in these documents will be identified. The objective is to provide a comprehensive understanding of the translation difficulties and to propose effective strategies for translating complex legal language accurately and efficiently.1.3 研究意义The significance of studying the translation process and strategies of long sentences in English business contracts lies in the increasing globalization of business transactions. As companies expand their operations internationally, the need for accurately translated contracts becomes crucial in ensuring legal compliance and avoiding misunderstandings.2. 正文2.1 商务合同长句的特点分析The characteristics of long sentences in business contracts can vary depending on the legal and cultural context in which they are written. Some common features of long sentences in business contracts include complex sentence structures, formal language, and specific legal terminology.2.2 翻译过程实证分析Once the sentence is understood, the translator can begin the process of finding equivalent terms in the target language. This may require research into legal terminology and conventions in both languages to ensure accuracy and consistency.2.3 翻译策略实证分析The translation strategy empirical analysis involves examining the specific strategies used in translating long sentences in business contracts. This analysis may include a comparison of literal translation versus more interpretative methods, such as paraphrasing or restructuring sentences for clarity and conciseness. Additionally, the analysis may consider the use of cultural, legal, or industry-specific knowledge in the translation process to ensure accuracy and authenticity in conveying the intended meaning.2.4 专业术语翻译对比分析专业术语翻译对比分析主要围绕商务合同中常见的术语进行比较和分析。
英语商务信函中长句的理解和翻译策略随着国际贸易的发展,英语商务信函的交流越来越多,商务信函为了达到较高准确性和严肃性,使用了较多的长句。
长句理解和翻译的正确性和准确性决定了对商务信函翻译的质量,掌握一定的长句翻译技巧,可以轻松而准确地理解英语商务信函长句的真正含义。
标签:商务信函英语长句理解和翻译策略一、引言商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多。
同时,在涉外合同翻译中不可避免地出现了一些失真问题。
由于商务英语中信函协议是具有法律效力的契约性文件,所以,对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说,熟悉商务英语相关专业知识,掌握商务英语语言特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,研究翻译策略是应当具备的必要条件。
二、商务信函长句的翻译方法商务信函中英文长句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只有弄清了信函原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文才可能保证合同翻译的准确性。
1.“顺流而下”和“逆水而上”。
“顺流而下”的方法是指,在翻译英语长句时基本保持原文的语序。
也就是说,汉语译文的语序与英语长句的语序基本保持一致,从而产生一气呵成的效果。
这种翻译方法也可称为“自上而下”的方法。
“逆水而上”的方法是指,在翻译英语长句时颠倒原文的语序,或者说,把汉语译文的语序与英语长句的语序基本颠倒过来。
这种翻译顺序恰巧与“顺流而下”的翻译方法相反、采用这种翻译方法时,不仅注意内容的连贯和译文的流畅,而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。
“逆水而上”的方法也可以称为“自下而上”的方法。
例1 It is clearly stipulated in the contract that for the shipment covered the certificate of quality and quantity issued by the China Commodity Inspection Bureau shall be regarded as final and binding on both parties.合同中清楚地规定,对于所涉及的货物,中国商品检验局出示的质量和数量证明书应被视为最后的证明,对双方都具有约束力。
商务英语中长句的翻译处理初探[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。
本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。
[关键词] 商务英语句式长句翻译一、引言随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。
商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定语很长,无疑给译者增添了许多困难。
二、英语长句的翻译步骤英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。
其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。
表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对译文进行加工润色。
三、商务英语中长句的翻译技巧商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
翻译好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。
一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。
1.顺序法。
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。
商务英语中长句的翻译摘要:随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务英语翻译的重要性日渐凸显。
商务英语的一个重要特点是,为了达到较高准确性和严肃性,大量使用英语复杂长句,尤其在商务合同中更是如此。
本文以英文商务合同中的长句为例,结合英语长句的翻译步骤和分析方法,探讨商务英语中长句翻译常见的几种方法。
关键词:商务英语;合同;长句翻译一、引言一般而言我们把在商务环境中使用的英语称作商务英语,它是专门用途英语(English for Special Purpose简称ESP)的一种。
商务英语文体有多种文本模式,其文体相对而言较为正式,为充分表达逻辑性使得商务英语中句子结构都较复杂。
因而对于商务英语中出现频率高的复杂长句,能否正确理解并翻译之,是做好商务英语翻译的关键。
本文就以英文商务合同中的长句为例,探讨商务英语中长句的翻译方法。
二、英语长句的翻译步骤及分析方法英语长句的翻译需要经过以下两阶段。
第一阶段,要对全句的轮廓和内涵在大体上进行把握,然后对句子进行句法结构分析,我们称为理解阶段。
第二阶段,为表达阶段,首先对各个单句进行翻译,按汉语习惯形成主谓宾配列及各式搭配;之后,通过对各个层次语序的调整使得单句达到整理组合;然后,要进行译文的整个加工润色,斟酌词、句,考虑文体的适应性,并调整汉语译句。
三、商务英语中长句的翻译方法商务英语不论其句子多长,结构如何复杂,归根结底,都是由基本语法成分构成。
因此,弄清其句法结构、句子主干内容、各层含义以及它们之间的逻辑关系,再依照汉语的叙事特点、日常表达习惯便不难译出。
一般来说,商务英语中长句的翻译可视情况采取以下方法和策略:包孕法、顺译法、倒置法、重组法。
1. 包孕法翻译时,将各种词组或从句等后置修饰成分放到中心词之前,使得修饰成分在句子中形成前置包孕,我们称其为包孕法。
前置包孕可使句义十分紧凑,结构上整体感很强,因此商务英语多用此式。
例如:Party A may,within 10 days after arrival of the goods at the port of destination,lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.汉译时句中的所有修饰成分都要处理成前置包孕,放在各自的中心词之前。
在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为三种:即,顺序法、逆序法和分译法。
(1)顺序法。
所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。
在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。
例2:In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。
因此,可按照原文的语序进行翻译。
参考译文: 如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
(2)逆序法。
所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。
在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。
英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析【摘要】This article explores the translation process and translation strategies employed in handling long sentences in English business contracts. The analysis includes the use of active and passive translation strategies, the choice between literal translation and paraphrasing, as well as empirical evidence to support the findings. The effectiveness of these translation strategies is evaluated, and the contribution of this study to the field of business contract translation is discussed. Future research directions are also suggested in the conclusion.【关键词】关键词:英文商务合同,长句翻译,翻译策略,直译,意译,实证分析,有效性,研究贡献,未来展望1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing demand for accurate and effective translation of long sentences in English business contracts. As global business transactions become more complex, the need for precise communicationthrough contract agreements has become crucial. However, the translation of lengthy and intricate business contract sentences poses a significant challenge for translators, as they must ensure that the legal language and nuances are accurately conveyed in the target language.1.2 研究目的Ultimately, this research seeks to contribute to the field of translation studies by offering practical guidelines for translators working on English business contracts, as well as shedding light on the importance of understanding the context and nuances of legal language in cross-cultural communication. By examining the translation strategies employed in these specific contexts, we hope to provide valuable insights for future research and improve the overall quality of translated business contracts.2. 正文2.1 英文商务合同长句的翻译过程分析英文商务合同中的长句通常涵盖多个条款和条文,具有复杂的逻辑结构和严谨的语法表达。
英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析
本研究旨在探讨英文商务合同长句的翻译过程与翻译策略实证分析。
在研究中,首先对英文商务合同长句进行了分析和定义,接着通过收集和整理一定数量的商务合同长句,对其分别进行了逐字逐句和整体意义上的翻译,并对翻译过程中采用的翻译策略进行了归纳和总结。
通过实证分析,得出了以下结论:首先,翻译商务合同长句时,需要借助上下文理解整体含义,而不仅仅是逐字逐句地翻译。
其次,在具体的翻译过程中,美式英语和英式英语的差异对翻译结果也有一定的影响。
最后,翻译策略的选择应根据具体情况加以运用,常见的翻译策略包括词汇转换、语法重组、意译、加注释等方法。
根据以上研究结论,我们可以提出以下建议:在翻译商务合同长句时,需要尽可能地理解上下文以确保整体含义的准确传达;在翻译美式英语和英式英语处的语言差异时需要特别注意;在选择翻译策略时需要根据具体情况进行灵活运用。
此外,我们还可以继续拓展研究范围,评估不同类型商务合同长句翻译的有效性和适用性,以进一步提升商务翻译质量。
商务英语中长句的翻译处理初探
[摘要] 商务英语有其独特的文体特征。
本文对商务英语中长句的翻译问题进行了分析,归纳了英译汉的一般方法——顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法,并以典型例句体现各种翻译方法,旨在解决商务英语翻译中的一个难题。
[关键词] 商务英语句式长句翻译
一、引言
随着我国国际贸易的发展,商务英语在国际交流中起着越来越
重要的作用。
商务英语有多种文本模式,其中涉外合同协议、标书、商务报告、市场调研、商务信函等文本,以及跟商务英语相关的法律、法规、报道和新闻等,文体都比较规范,句子结构复杂,逻辑性强。
商务英语长句逻辑层次多,常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;并列成分多;修饰语多,从句大量出现,特别是后置定
语很长,无疑给译者增添了许多困难。
二、英语长句的翻译步骤
英译汉长句的处理一般可以分为两个阶段,即理解和表达。
其中理解阶段要先大体掌握全句的轮廓和大概意思,其次要分清长句的主句和从句,进而找出各句之间的从属关系。
表达阶段可以首先对各个单句进行翻译,然后将这些单句进行逻辑调整和组合,最后对
译文进行加工润色。
三、商务英语中长句的翻译技巧
商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。
翻译
好这些长句,要特别注意英语和汉语之间的差异,不能受原文长句
结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。
一般来说,包括顺序法、内嵌法、逆序法、分句法、重组法和综合法六种。
1.顺序法。
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例1:all services in business—such as gift wrapping, delivery, and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.
商务活动中的所有服务,诸如礼品包装、送货和赊购等都有其相应的成本,而这些成本必须通过提高价格得到补偿。
2.内嵌法。
所谓内嵌是指把修饰语放在被修饰语之前,这种方法多用于英译汉。
英语中当修饰成分多于两个词时常常放在被修饰词之后。
在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置内嵌。
例2:the duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
包括提单,发票,装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。
3.逆序法。
逆序法通常用于英译汉,英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反。
而有时后置的修饰语过长,不宜
完全放在中心词前,这时可以从原文后面开始翻译,即对英语长句
按照汉语的习惯表达法进行前后调换,或按意群进行全部倒置。
例3:the fate of both morgan stanley and goldman sachs will be front and center on monday morning, as the street wakes up to a world where the independent broker-dealer are increasingly thin in number.
随着华尔街上的独立经纪行数量越来越少,摩根士丹利和高盛
的命运也将成为周一早间的关注焦点。
4.分句法。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短
语转换成句子,分开来叙述,顺序基本不变,前后保持连贯。
例4:the commission we allow to our agents in other areas at present is 5% on the value of shipment payable monthly, and we hope that if we offer you the same terms it will be satisfactory.
我们目前给其他地区代理商装运货物总值5%的佣金,此佣金按
月支付。
如果我们给你相同的条件,希望您满意。
5.重组法。
重组法是所有翻译者最难掌握的翻译技巧。
在以上几种翻译方法都无法顺利进行时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
例5:this instrument has been welcomed by the customers
because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance.
由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因此受到用户的好评。
6.综合法。
在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例6:in order to be considered further by the employer in the process of tender evaluation, each alternative shall be accompanied by a detailed price breakdown indicating the tender’s estimate of the additional or reduced cost in present (discounted value) to the employer compared with the basic tender sum, if the alternative offer were to be accepted by the employer and incorporated in to the contract.
为了给业主在评标过程中作进一步的考虑,每一项被选方案应
附有详细的标价细目分项,指出如果被选方案被业主接受并列入合同后,投标者关于被选方案价格与基本投标金额相比对业主按现值计算增加或减少的估计费用。
四、结束语
英语长句在商务英语中的普遍性,决定了商务英语长句翻译的
重要性,也是我们在翻译中经常遇到的难题。
只有抓住商务英语句
式的特点,采取恰当的翻译方法,加之大量的亲身实践,才能规范商务英语的翻译,进而促进国际贸易的顺利进行和发展。
参考文献:
[1]韩彦枝.商务英语翻译中英语长句翻译技巧初探[j].中国市场,2007,(12).
[2]牟颖.商务英语的语言特点及其翻译[j].商场现代
化,2008,(3).
[3]顾维勇.析几种商务英语翻译教材及其译例[j].上海翻译,2007,(1).
[4]严明.国际商务英语翻译(一级)[m].北京:中国商务出版社,2008.
[5]于佳颖.translation of long sentences [j].科技信息,2007,(11).
[6]石定乐.实用商务英语写作.北京:北京理工大学出版
社,2003.
[7]于建平.英汉互译实践与技巧[m].北京:清华大学出版
社,2000.。