新东方真题中的长难句总结(
- 格式:doc
- 大小:110.50 KB
- 文档页数:23
新东方俞敏洪老师从一百套真题中提炼而出的一百个句子1. Typical of the grassland dwellers of the continent isthe American antelope, or pronghorn. 美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。
2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢?3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。
4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。
5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。
新东⽅长难句及满分作⽂班教材考研翻译考点⼀三种词类1.指代关系: 100%2动词时态: 100%3专有名词: 10.58%两种句型1.复合句: 81.25%2.简单句: 18.75⼆五种结构被动结构: 55.29%并列结构: 50.58%省略结构: 31.76%插⼊结构: 22.35%倒装结构: 5.88%三三种从句1定语从句 68.23%2名词性从句 55.29%宾语从句: 29.41% 同位语从句: 14.11% 主语从句: 8.23% 表语从句: 4.7% 3状语从句 35.29%第⼀部分简单句⼀五种句⼦基本结构⼀)SV(主+谓)⼆)SVP(主+谓+表)三)SVO(主+谓+宾)四)SVOO(主+谓+间宾+直宾)五)SVOC(主+谓+宾+宾补)⼀主语问题Translating the following sentences.必须指出英语很重要。
________________________________________________________________如果有毅⼒,就⼀定会成功。
________________________________________________________________有很多的⼈都不想结婚________________________________________________________________⼆谓语问题:动词(谓语)不能少改错1 We against liyuan;we in favor of xiaoli;________________________________________________________________2) 他站在那⼉笑。
________________________________________________________________3)抽空得改改你的脾⽓了三主谓多于⼆个直接放在⼀起1 串句 Run-on sentencesThere are many people think that English is very important.There are still many problems should be noted and resolved.2并句comma splice(逗号不能连接两个并列的句⼦)I like chatting on line , I go to the net bar every day..I asked my boss for a raise, he said yes.第⼆部分并列句⽤连词连接两个并列的句⼦Frequently used conjunctionsAnd, but , nor , or, then, yet, so ,neither…nor.., eith r…or, not only…but also, I had no car, so I hired one for the journey. He worked hard, yet he failed.It's a pleasant dream but everything depends on "if".Thus, Therefore只能做副词。
考研英语历年真题阅读长难句100句精析1. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。
【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured是主句。
主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的从句,而that从句之后是一个if引导的条件从句。
从句由两个部分组成,中间用and连接。
破折号之间的部分是举例说明warnings的内容。
注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。
2. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport .【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。
1.Actually,it isn't,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.【译文】事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
2.【析句】这是一个主从复合句,主语是it isn't,省略了表语,完整的说法是it isn't a useful,ground-clearing way to start。
because it assumes that there is an agreed account of human rights是一个表示原因的状语从句,其表语an agreed account of human rights跟了一个定语从句which is something the world doesn't have。
注意状语从句中的主语it指代上文的the question,it assumes意思是“这种问题(问法)是假定的”。
【讲词】account一词的正确理解是翻译的关键。
an agreed account of human rights 意思是“an agreed understanding of human rights”。
agreed意为“一致的”。
This is the agreed price at which the stock will be traded.(这是股票交易的约定价格。
)They met at the agreed time.(他们按约定时间见面。
)2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.【译文】有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.词汇突破:assert [əˈsɜːt]vt. 维护,坚持;断言;主张;声称purely [ˈpjʊəli]adv. 纯粹地;仅仅,只不过;完全地;贞淑地;清洁地pure [pjʊə(r)]adj. 纯净的;纯粹的;纯的;干净的;完全的;纯真的;清晰的abstract [ˈæbstrækt , æbˈstrækt]adj. 纯理论的;抽象的;抽象派的n. 摘要;抽象;抽象的概念;抽象派艺术作品v. 摘要;提取;抽象化;退出;转移;使心不在焉结构分析:句子的主干结构是:He asserted that 引导的宾语从句。
that 引导的宾语从句的结构是:his power (主语) + was (系动词) + limited (表语),其中不定式to follow ... of thought 做定语修饰从句主语power。
for which reason 引导的非限制性定语从句修饰前面整个句子。
其中,又包含一个由that 引导的宾语从句。
参考译文:他还声称,他在理解一串冗长而纯粹抽象的思想方面的能力非常有限,因此他确信自己在数学方面永远不会取得成功。
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.词汇突破:compensate [ˈkɒmpenseɪt]vi. 补偿,赔偿;抵消vt. 补偿,赔偿;付报酬intently [ɪnˈtentli]adv. 专心地;一心一意地;心无旁骛地intent [ɪnˈtent]adj. 专心的;坚决的n. 目的,意图结构分析:句子的主干结构是:He (主语) + believes (谓语)。
1. It作先行主语和先行宾语的一些句型She had said what it was necessary to say.2. 强调句型It is not who rules us that is important, but how he rules us.3. "All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)He was all gentleness to her.4. 利用词汇重复表示强调A crime is a crime a crime.5. "something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。
在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。
""译为毫无","全无"。
"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。
something like译为"有点像,略似。
" They say that he had no university education, but he seems to be something of a scholar.6. 同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。
鹏昊老师六级经典长难句突破(一)(2010-10-09 11:25:05)转载标签:分类:资料下载宋鹏昊六级六级阅读长难句六级考试相比大家之前参加的四级和高考而言,在句子层面上对考生提出了更高的要求,因此加强破解长难句的能力是攻克六级阅读的必备条件,以下句子均为近几年六级考试中出现的经典长难句,我们按照一种新的翻译方式进行列举,修饰性的内容都在括号内,希望考生可以更为方便地理解各个句子的考查重点。
1、Sustainable development is applied to just about everything from energy to clean water and economic growth, and as a result it has become difficult to question either the basic assumptions behind it or the way the concept is put to use.可持续发展被应用于几乎所有事物上(从能源到洁净的水以及经济增长),因此质疑(其背后的基本假设或是这个理念被加以应用的方式)变得很困难。
2、To start with, it is important to remember that the nature of agriculture has changed markedly throughout history, and will continue to doso .Medieval agriculture in northern Europe fed, clothed and sheltereda predominantly rural society with a much lower population density than it is today.首先,记住(农业的性质随着历史的发展已经发生了显著的变化,并且这种变化将会继续)很重要。
第一章并列平行结构(二)英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。
希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。
(筒们,加油呦!)Classroom :1. More than three million people live in inner London,and nearly five million people live in the surrounding suburban area,which is made up of formerly separate villages that have merged to form what is now called outer London.要点:全句为并列复合句。
“and”连接并列句。
第二个句子是主从复合句。
“which”引出非限制性定语从句,修饰“area”。
“that”引出限制性定语从句,修饰“villages”。
“what”引出名词从句,作“from”的宾语。
参考译文:三百多万人口居住在伦敦市区,将近五百多万人口居住在周围的郊区——该地区由原来分散的村庄构成,逐步形成如今被称为的外伦敦。
2. Then I remembered how often I,too,had been indifferent to the grander of each day,too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.要点:此句存在着一个“too…to…”结构,即“too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all”。
“三长两短一并列”,搞定英语长难句文/ 李辉长难句可谓英语文章中让人头疼的大麻烦。
那么,有没有一种简便的方法能让我们迅速破解长难句呢?当然有。
下面,笔者就通过分析英语句子中的重要特点——“三长两短一并列”来教你一套简单而神奇的方法,即“组件分析三步法”,帮你快速理清英语句子结构,轻松破解英语长难句。
下文的讲解虽看似繁琐,但只要你耐心读下去,必会受益无穷!什么是“三长两短一并列”我们先来看两句话:①我是李辉。
(I am Li Hui.) ②我爱你。
(I love you. ) 这两句话中只有“主干成分”而没有“修饰成分”。
像这样的句子,中文和英文的“语序”(单词排列顺序)基本是一致的,都是“主—系—表”或者“主—谓—宾”,理解起来非常容易。
然而,在加上修饰成分后,中文与英文句子之间的语序就会发生变化。
来看两个例子:①我是新东方的李辉。
(I am Li Hui from New Oriental School.) ②我全心全意地爱你。
(I love you with all my heart.) 从例子中可以看出,修饰成分在中英文中出现的位置是不一样的。
而当一个句子中有很多个修饰成分时,该句子就会变得很长,不易理解。
例如:After chatting with Laura on this matter for two hours from 2:00 to 4:00 in the afternoon, I returned to my office. 我们给这个句子中的全部介词短语加上括号,该句就会变成:(After chatting) (with Laura) (on this matter) (for two hours) (from 2:00) (to 4:00) (in the afternoon), I returned (to my office). 此时大家便可发现,这个句子虽然很长,但是真正的主干其实只有I returned两个单词而已。
真题中的长难句总结英语考研试卷中,阅读理解和翻译共有50分,占到了全卷分数的半壁江山。
毫不夸张地说,把这两部分做好,在英语考试中取得理想的成绩便不再是奢望。
那么怎么样才能做好这一部分的试题呢?关键要通过大量的练习,增强阅读英文句子,尤其是其中长难句的能力。
长难句一般是指结构复杂难以理解的句子,也有一些其实结构并不复杂,但因为句子很长也很容易让人困惑。
长难句出现不多,但是常常大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”。
下面就近八年来(2003年除外)考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句都列出来,分析它们的结构,指出其中的考查难点,并对如何恰当翻译它们给出建议,希望考生朋友能从中得到一些启发。
2003年试卷中的长难句,这里就不分析了,留给大家模考时候自己分析,同时检验自己学习分析长难句的成果。
1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。
分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…。
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。
[句子翻译] 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。
[翻译技巧] 实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。
所以这里从“这个阶层”开始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.[句子主干]Towns…sprang up…classes who…, and who…[语法难点]1)有并列从句。
分析句子主干很容易看到这也是一个典型的定语从句结构,分句由who…,and who…两个并列结构组成。
注意like并不是谓语而是介词短语作定语,真正的主句谓语是sprang of。
retire on 指“依靠什么而退休(多跟表收入的名词)”。
2)that of drawing dividends 结构中,draw是收取的意思,dividend指红利,that of sth结构是名词性的,that of sth相当于which is结构,目的都是修饰前面的名词。
注意后面还有attending…是省略了which were的定语从句,把of sth结构和定语从句交替使用是英语中长难句的惯用手法,目的是避免行文的单调,考生朋友们要注意分辨。
[句子翻译] 像Bournemouth和Eastboune这样的城市兴起了,大批隐退的享乐阶层人士靠自己的收入,在这里过着悠闲的生活。
他们与群体之外的人没有联系,只是分取红利,偶尔参加股东会议,对管理人员发号施令。
[翻译技巧]同样是为了避开定语从句,将主句和分句拆为两句。
要注意几个短语的理解。
retire on依靠……退休/have…relation…to与……有关系/up to 达到……的规模3.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”[语法难点]有省略。
1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。
英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。
4.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.[句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…[语法难点]主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。
being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。
[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。
[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。
5.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.[句子主干]This trend began during …, when…,that…[语法难点]1)有套和从句。
这个句子实际上是This trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。
在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。
2)When引导的是时间状语从句。
第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。
[句子翻译]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
[翻译技巧]此句中短语较多。
come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.[句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…[语法难点]注意not…but句型,意为“不是……而是……”[句子翻译]给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
[翻译技巧]严格说来,not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。
a amount of指“数量达到……”。
be related to指“与……有关”。
7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects.[句子主干]However, the world is so made that…systems are …unable to deal with some of the …aspects[语法难点]so made指“如此构成”,so和后面的that构成so…that结构,意为“如此……以至于……”。