浅析国外对语言迁移定义的不同见解
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:2
语言迁移理论研究综述(全文) 【摘要】语言迁移理论在二语习得中有非常重要的意义。
本文通过梳理语言迁移理论的各个发展阶段,论述了不同的语言学家的观点。
对当前语言迁移理论研究中的的可迁移性,迁移方向以及概念迁移三个方面进行综述。
【关键词】语言迁移二语习得可迁移性迁移方向概念迁移一、语言迁移语言迁移又被称为“语际影响”或“跨语言影响”,后来美国语言学家Odlin在其1989年出版的学术专著《语言迁移:语言学习的语际影响》中如是解释:迁移是目标语和其他任何已经习得或可能尚未完全习得的语言之间的共性或差异所造成的影响。
(OdlinT,1989,p27)。
在2000年,这一理论被Cummins扩充到不仅是母语本身的迁移,还包括对旧知识的迁移。
之后在2008年,被简洁的定义为“一个人关于一种语言的只是对他另一种语言的知识或使用产生的影响”。
(JarvisS&PavlenkoA,2008,p1)二、语言迁移理论的发展语言迁移理论在20世纪40至60年代兴起,始于美国的众多语言学家的讨论,他们认为母语最大限度地影响了第二语言习得。
在发展初期,语言迁移在二语习得理论中占有极其重要的地位,它和当时盛行的行为主义心理学和结构主义语言学紧密相连,共同成为对比分析的理论基础。
在20世纪60年代末至70年代中期,随着错误分析的深入,学习者所犯的错误被看作是学习过程中出现的问题,而并非语言迁移的作用,许多语言学家著书立说批评了语言迁移之说,迁移理论的研究进入低谷。
从20世纪70年代末至80年代末的十年间,随着认知心理学的发展,母语影响成为外语学习者构建过渡语的有利条件。
此时,迁移成为语言学习中的一种重要策略,一个复杂且受诸多因素影响和制约的认知过程,人们从心理、语言及社会的视角去全面探讨迁移在外语学习中的作用。
自20世纪90年代以来,语言迁移在二语习得中的地位被迅速承认,并形成了较为全面的理论。
Ellis在1994年提出:“一个关于迁移的理论很可能就是一个关于外语习得的一般理论,因为母语的作用很难与影响外语发展的其他因素分割开来”。
国外语言迁移研究报告引言语言迁移是指在学习一门外语时,学习者会将自己母语的语言习惯和规则应用到目标语言中的一种现象。
本报告通过对国外语言迁移的研究进行综述,旨在深入了解该现象对语言学习的影响及其相关机制。
背景语言迁移作为二语习得中的一个重要方面,在国外已经引起了广泛的关注。
研究表明,语言迁移对第二语言学习者的语法、词汇、发音等方面都产生了影响。
了解这种迁移的机制和影响对于帮助学习者更好地掌握第二语言至关重要。
影响因素语言迁移受到多种因素的影响,其中包括学习者母语的语言结构、学习者对目标语言的接触频率以及学习者的学习经验等。
这些因素共同作用,影响着语言迁移的程度和形式。
1. 母语语言结构学习者母语的语言结构对语言迁移起着重要作用。
当母语和目标语存在相似的语法规则或者词汇使用方式时,学习者更容易迁移对应的知识。
例如,对于英语母语者来说,学习法语中的形容词性别会更加容易,因为英语中也存在形容词性别的概念。
2. 目标语言接触频率学习者与目标语言的接触频率也会对语言迁移产生影响。
频繁接触目标语言的学习者更容易产生迁移现象。
在日常生活中与目标语言的使用环境接触可以有效促进语言迁移的发生。
3. 学习者学习经验学习者的学习经验也对语言迁移起着重要作用。
熟练的学习者更容易将之前学到的知识应用到新的语言学习中。
对于经历过多次语言学习的学习者来说,他们更具备将迁移知识应用到新学习中的能力。
影响表现语言迁移在语言学习过程中表现形式多种多样。
下面是几种常见的语言迁移表现。
1. 语法迁移语法迁移是指学习者将母语语法规则应用到目标语言中的现象。
例如,对于中国学生来说,英语的名词复数形式可能会受到汉语中名词没有复数形式的影响而产生错误。
2. 词汇迁移词汇迁移是指学习者将母语中的词汇应用到目标语言中。
这种迁移常常导致学习者在使用目标语言时出现词汇错误或者意思不清楚的情况。
3. 发音迁移发音迁移指的是学习者在学习目标语时,将母语的发音规则应用到目标语言中。
语言迁移名词解释【最新版】目录一、引言二、语言迁移的定义三、语言迁移的种类四、语言迁移的应用五、语言迁移的挑战与未来发展六、结论正文【引言】随着全球化的不断深入,语言交流在国际间的重要性日益凸显。
语言迁移,作为跨语言、跨文化交流的关键环节,已经成为了一个重要的研究领域。
本文将从语言迁移的定义、种类、应用、挑战与未来发展等方面进行全面的介绍。
【语言迁移的定义】语言迁移,指的是一个语言学习者在习得新的语言时,其母语的语言规则、语言习惯等对新的语言学习的影响。
这种影响可以是积极的,也可以是消极的。
积极的影响可以帮助学习者更快地习得新语言,而消极的影响可能会造成学习者的语言障碍。
【语言迁移的种类】语言迁移主要分为以下两种:1.正向迁移:指母语对新语言学习的积极影响,可以帮助学习者更快地习得新语言。
2.负向迁移:指母语对新语言学习的消极影响,可能会造成学习者的语言障碍。
【语言迁移的应用】语言迁移在实际应用中具有重要意义,尤其在以下几个方面:1.语言教学:了解语言迁移可以帮助教师更好地设计教学方案,提高教学效果。
2.跨文化交流:掌握语言迁移规律有助于消除跨文化交流中的语言障碍,促进文化交流。
3.机器翻译和自然语言处理:语言迁移的研究成果可以为机器翻译和自然语言处理等领域提供理论支持。
【语言迁移的挑战与未来发展】尽管语言迁移的研究已经取得了一定的成果,但仍面临着许多挑战,如:如何准确判断语言迁移的类型,如何有效地利用正向迁移消除负向迁移的影响等。
展望未来,随着人工智能技术的发展,我们有理由相信,语言迁移的研究将会取得更大的突破。
【结论】语言迁移作为一个重要的研究领域,对于促进跨语言、跨文化交流具有重要的意义。
浅谈英语在法语学习中的负迁移在学习外语的过程中,负迁移是学习者在学习目标语言时,由于母语的影响而产生的语言迁移现象。
就法语学习而言,中国学生通常是以英语为第二外语,因此英语在法语学习中的负迁移是一个值得探讨的问题。
英语在法语学习中的负迁移主要体现在语音、语法和词汇三个方面。
在语音方面,英语和法语的发音规则有很大差异,例如英语中的浊辅音和清辅音,在法语中是没有区分的。
中国学生在学习法语时容易出现发音错误,例如将法语中的音[ʒ]读成[ʤ],将[ʁ]读成[r]等。
这些错误发音常常是受到英语发音的影响造成的。
在语法方面,英语和法语的语法结构也存在差异。
英语中的动词变位较简单,而法语则有复杂的变位规则,如人称变位和时态变位等。
中国学生习惯用英语的语法结构去套用到法语中,常常犯一些语法错误,例如错误使用时态、错误使用人称代词等。
在词汇方面,虽然英语和法语都属于印欧语系,但词汇之间也存在着很多差异。
中国学生在学习法语时,通常会用英语表达中的词汇去代替法语中的词汇,例如将英语中的"information"翻译成法语中的"information",而不是正确的翻译成"renseignement"。
这样的迁移常常导致中国学生的法语表达不准确,甚至出现意思相反的错误。
英语在法语学习中的负迁移也与学习策略有关。
中国学生在学习法语时,通常会用英语的学习策略去学习法语,例如直译法、单词记忆等。
这样的学习策略常常无法适应法语的学习要求,导致学习效果不佳。
英语在法语学习中的负迁移也会限制学习者的思维方式,使其难以适应法语的思维习惯和语境。
为了克服英语在法语学习中的负迁移问题,学习者应采取一些措施。
应注重语音的训练,通过与法语母语者的交流和大量听力练习,逐渐纠正英语发音对法语发音的影响。
要重视法语语法的学习,熟练掌握法语的时态、人称和形态变化规则。
要加强对法语词汇的学习,注重词汇的使用和搭配,避免直译法和词汇迁移。
浅谈析二外法语词汇学习中的语言迁移目前国际间交流日益频繁,人们已经不满足于仅学会一门语言,外语专业的学生必须学习第二门外语,然而学习过程中,语际影响日益凸显,在语音、词汇、语法及语篇构建方面都受到母语及第二语言的影响,即语言迁移现象。
本文结合笔者长期从事英语专业二外法语教学工作经验,集中讨论法语词汇学习过程中的迁移作用及应对办法。
1 词汇学习过程中语言迁移现象及其作用Odlin(1989)对语言迁移有精准的定义:“迁移是指目标语和其他已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”语言迁移根据它对新语言的习得作用分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
如果已经习得的语言规则和新语言一致,则已习得语言的规则迁移会对目标语言产生积极影响,即正迁移,反之为负迁移。
英语和法语同为印欧语系,又分属于日耳曼和罗曼语族,均受到了希腊语和拉丁语的影响。
由于历史、文化发展的原因,英语与法语间联系紧密,英、法两种语言有高达50%的交叉词汇,这两种语言的相似性导致英语在法语学习过程中对法语习得的作用以正迁移为主。
英专学生积累了长期的英语学习经验,对英语词汇、语音、语篇、语法等方面都有较全面的认识,在学习法语词汇时,不可避免地会想要借助英语知识,这就产生了语言迁移。
这种迁移以正迁移为主,主要归因于以下几种情况:(1)词形相同或相似,词性一致,词义接近或完全相同;如:station (法)-station (英)车站,film(法)-film(英)电影,nation(法)-nation(英)民族。
在学习这类词汇时,学习者很容易调动自己已有的语言知识,如已习得的知识准确,则新语言在使用时也可以保证其准确性。
(2)词形虽不同,但词性一致,用法相同。
voir(法)-see(英)看见,trouver(法)-find(英)发现,找到,parler (法)-speak(英)说,讲,说话,dire(法)-say(英)说,sur(法)-on(英)在……上面;关于,travailler(法)-work(英)工作,学习。
语言迁移对对外汉语教学的启示1语言迁移的定义奥德林给语言迁移下了一个简明而精确的定义:迁移是指目的语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
学习者将母语中的语言规则用于外语的学习和使用中,语言迁移有正负之分,如果母语的语言规则和目的语是一致的,那么母语迁移会对目的语有积极的影响,这被称为正迁移。
如果母语的语言规则和目的语不一致,那么母语迁移对目的语的影响是消极的,被称为负迁移。
正迁移有利于第二语言学习,负迁移则阻碍第二语言学习。
2语言迁移的分类2.1正迁移和负迁移正迁移是在母语与目的语之间存在某些相似或一致特征情况下发生的,这种迁移往往会起到积极的促进作用。
这种正向迁移发生在两种语言的学习任务相同时。
负迁移就是所谓的语言干扰,是指学习者已有的有差异的语言规则运用到目的语的学习和使用当中,因而形成语言错误的语言迁移现象,一般会对学习产生消极的阻碍作用。
2.2语际迁移和语内迁移语际迁移是指在学习者还没有完全掌握目的语的时候,往往将母语或已经获得的语言的语法规则迁移到目的语当中。
学习者不熟悉目的语的语法规则,只好依靠母语,有时会促进目的语的发展,属于语际正向迁移。
而当这种迁移导致错误时,就属于语际负向迁移。
语内迁移是目的语学习过程中内部要素之间的相互影响,学习者会将学习到的目的语语言规则进行泛化,在交际中会犯一些由于过度概括而造成的理解和使用上的错误。
3影响语言迁移的因素3.1语言因素语言因素可以分为两类。
一是语言的共性,二是语言之间的差异。
母语与目标语在语音、词汇、句法和语篇、语用各层面的差异是导致语言迁移出现的最重要的原因。
3.2社会因素学习第二语言的目的是为了能够使用该语言,因此第二语言学习者学习和使用目标语的环境和社交场合,以及学习者在交谈中发话人与受话人间的关系等社会因素都会影响学习者的母语迁移。
3.3标记因素标记理论框架内的语言迁移研究表明,不同语言特征的迁移程度依赖于其标记程度。
论语言迁移问题及其在对外汉语教学中的影响语言迁移问题长期以来一直是二语习得研究领域所关注的重要课题,这个问题贯穿在二语习得研究作为一门独立学科的40年历史中,历经起落,争议不断。
语言迁移是大多数二语习得理论都无法回避的问题,语言迁移研究还将继续扩大其研究领域,加深其研究深度。
标签:语言迁移母语二语教学方法一、母语在二语习得过程中所起的作用母语在二语习得中的作用是语言迁移研究中存在的最大的争议问题,也是最核心的问题。
母语在二语习得过程中是否起作用?这个问题目前已几乎没有异议。
“现在很少有语言学家会质疑语言迁移的重要性”,绝大部分理论和研究都支持或证明母语在二语习得中会发生作用,只是在作用大小问题、正负面影响问题的研究上存在不同观点。
二语习得不成功的原因在很大程度上是由负迁移引起。
语言教学的重要目标就是帮助学习者避免这些干扰错误,以免形成习惯。
行为主义理论认识到母语在二语习得中起作用,但过分夸大了这种作用。
认知派内部观点不一,但总体上说更注重学习者作为认知主体的作用,母语的作用受学习者个体差异影响,研究更注重探索语言迁移的制约因素。
二、迁移研究达成的共识及目前的研究局限到目前为止,众多的迁移研究因为研究者的视角不同,得出的结论也不一致,甚至相互矛盾,但这些研究也达成了一些共识,为更深入的迁移研究奠定了基础。
目前的迁移研究不论是在研究对象、研究内容还是研究方法等方面均存在一定的局限性。
在研究对象的选择上,研究成人学习者的占绝大多数,而研究儿童学习者的非常少。
在研究内容上,首先,对二语生成影响的研究比较多,而对二语理解影响的研究较少,如对语言迁移如何影响阅读的研究方兴未艾,对听力理解的影响则更待加强;其次,对语言层面上的迁移研究多,对非语言层面的迁移研究,如概念迁移研究、副语言迁移研究较少;第三,对迁移的负面影响研究多,而对正迁移研究较少;第四,在迁移方向性上,考虑母语迁移多,而考虑非母语迁移,如二语对三语的迁移较少;研究单向迁移多,研究双向迁移少。
浅析菲律宾英语:语言迁移及其深层机理探究-提要:英语不是菲律宾本土语言,是第一大语种和官方语言,普遍使用。
但他们的母语(他加禄语)和移民语言(西班牙语和北美英语等)极大地影响了菲律宾英语,使之在语音、词汇、语法、语用等方面出现大量语言迁移现象。
作为一种语言迁移结果的菲律宾英语,其形成与发展对研究英语迁移和地域性变体有十分重要的参考意义。
本文旨在从迁移出发,以词汇为切入点,探索迁移在菲律宾英语形成和使用过程中的功能,进而初步揭示菲律宾英语所蕴含的深层机理。
关键词:菲律宾英语;迁移;语言变体Exploring Philippine English: Linguistic Transfer Characteristics in Spelling,V ocabulary, Pronunciation and GrammarYuan You-qin Zhang Jing-shuang(Tianjin Agricultural University, Tianjin 300384, China)The Philippines is the third-largest English-speaking country in the world and almost everyone in the country speaks English from childhood. English is not the Philippines’native tongue, but it is the first major widely used and official language. Filipino or Tagalog which is the mother language, and Spanish and North American English as the immigrated languages have great influences on the Philippine English. So, there are varied factors of linguistic transfer:in phonology, in vocabulary, in sentence patterns, and in grammar. The linguistic transfers in the formation and development of the Philippine English are very important and have significant reference values in research and on regional varieties of English.Key words:Philippines English; transfer; variety1 引言语言迁移的结果形成语言变体。
·学术论坛·英语对葡萄牙语习得的语言迁移现象分析■郝静伊昆明学院 云南昆明 650000摘 要:本文旨在通过语言的共通性和差异性,分析第一外语为英语的中国学生在学习第二外语葡萄牙语的名词、动词、元音以及语法句法。
同时考察英语的学习对葡萄牙语学习的影响。
通过语言迁移理论的相关知识来说明第一外语对第二外语习得的迁移现象。
关键词:语言迁移;葡萄牙语引言语言迁移对二语学习有着深远的影响和重大的意义,且该问题一直在语言教学过程中备受关注。
该问题的相关理论与实践研究在国内外都日趋成熟。
迁移(transfer)是指一种学习对另一种学习的影响。
美国语言学家奥德林(Odlin)在他的作品中解释说:“迁移是指目标语言与已学习(或未完全习得)的任何其他语言之间的相似和不同所带来的影响。
”随着全球经济的发展,对不同人才的大量需求,使我国语言学习呈现多样化趋势。
国内外需要更多葡语人才。
大学中的葡语专业学生们,90%及以上都具有英语基础。
英语和葡语在许多方面都有相似之处,并且英语方面的迁移会影响实际学习和掌握葡语的能力,。
与此同时,国内外在此方面并未有太多深入研究。
因此,如何在教学中采取有效的方案、方法来提高葡萄牙语的教学与学习效率,提高学生的个人学习能力与效率,需要我们进行分析研究。
1.语言迁移现象的分析在语言迁移过程中,如果母语(或其他学习语言)的语言规则与外语一致,则母语(或其他学习语言)的规则迁移将对目标语言产生积极影响 ,这被称为“正迁移(positive transfer)”。
但如果母语(或其他学习语言)的语言规则不符合外语习惯,两者之间的不同则会对外语学习产生负面影响。
此时,该转移称为“负迁移(negative transfer)”。
在中国,绝大多数葡萄牙语专业大一学生都接受过系统的英语基础知识学习,具备英语语音、语法等相关知识基础。
我们在这里将从字母、词汇、读音、构词、语法等角度分析英语对葡萄牙语的正负迁移现象。
浅析国外对语言迁移定义的不同见解
作者:张艺敏
来源:《校园英语·上旬》2014年第11期
语言迁移研究是二语习得研究的重要组成部分。
在对语言习得和语言应用的研究中,对语言迁移的探索始终占据着重要的一席。
Odlin曾说:“至少一个世纪以来,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究关注的中心问题”。
20世纪80年代中期,Kellerman和Sharwood Smith主张CLI可以涵盖语言接触带来的全部影响。
之后,CLI日渐得到广泛的认可。
但近年来,一些学者提出异议,认为“站在个体学习者的角度,一种语言对另一种语言产生的影响,更多地被看作是多元能力融合的产物,而不是两种或多种语言能力独立性的体现”。
对于给语言迁移下定义,国内外学者付出了许多的心血。
本文从国外研究的成果出发,呈现对语言迁移的不同见解。
根据韦氏国际英语词典(第三版),“transfer”源于拉丁语“transferre”,意为从一个层面到另一个层面的转移,留下印记,以及摹绘。
在语言学中,迁移意味着学习者把母语的知识迁移到目的语中,或者将母语的知识泛化到语言学习过程之中,来促进目的语的运用。
值得注意的是,从来源和性质上看,此处的迁移,是中性词。
翻阅维基百科,可以发现:Language Transfer,也称Linguistic Interference,Cross-meaning,指语言学习者在使用二语时,同时运用母语相关知识的现象。
其标准定义为一种语言对学习另一种语言的影响。
所以,这种现象不局限于一语被转移到二语的情况,有时二语也能被移转至三语。
实际上,“迁移”并非是在二语习得领域首先被提出的,它最先属于学习心理学的范畴。
在心理学中,“迁移”指人们已掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
H·Ellis将“迁移”定义为“对于任务A的学习会影响任务B的学习的一种假设”,主张“语言迁移是在教育理论和实践中最重要的概念”。
根据James的观点,将任务A和任务B分别置换为一语和二语,则为语言迁移。
换言之,语言迁移是二语习得的学习心理理论。
上世纪八十年代开始,学术界掀起了对语言迁移研究的新一轮热潮。
Sharwood Smith和Kellerman指出:“迁移是一种跨语际的影响,是中性理论。
迁移是上位词,‘interference(干扰)’、‘bor rowing(借用)’、‘avoidance(回避)’、以及‘language loss(语言缺失)’等概念,均在跨语际影响的范围之内。
在二语习得中,迁移是必不可少的过程,其服务于最核心的目的。
迁移描述的是语言元素从一种语言融入另一种语言的过程”。
依据两人的观点,“influence”强调因语言接触所产生的隐性影响。
经过Sharwood Smith进一步提炼和深化,“Cross-linguistic Influence”这一全新术语应运而生。
新术语的完善之处在于,不仅体现了一语对学习二语的作
用,而且将三语对二语可能存在的潜在影响考虑在内。
除此之外,还包含了二语对一语的潜在影响。
Gass的观点如下:“迁移是将母语(或其他语言)应用到二语习得中去”。
据Gass和Selinker编著的《语言学习中的语言迁移》,至少有十七种方法来定义“语言迁移”。
“迁移被看作是一个统称,指源于非二语语言的各种影响。
语言迁移的表现形式多样,最主要的表现形式有正迁移、负迁移,此外,还表现为回避现象、过度使用”,Rod Ellis如是认为。
他指出,无论是“迁移”还是“干扰”,都与二语学习的行为主义理论紧密相关。
然而,目前为学术界所普遍接受的看法是,学习者的母语不足以充分解释学习习性方面的信息。
迁移不仅是传统的迁移研究中所指的来自学习者母语的影响,还指学习者已习得的任何其他语言的知识对新语言习得的影响。
在众多关于语言迁移的文献中,Odlin的著作可谓是最有影响力的。
1989年,Odlin在《语言迁移》中,给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
对于语言迁移的确切含义,存在着不同的理解,甚至是误解。
为证实误解的存在,Odlin做出了巨大的努力,取得的研究发现如下。
第一,语言迁移并非像行为主义者所说,是简单的习惯形成的结果。
行为主义认为,语言的习得过程与其他的习惯形成一样,是“刺激—反应”形成习惯的结果。
行为主义迁移观认为,新习惯的产生会导致旧习惯的消亡。
但事实上,母语影响二语习得的进程。
第二,语言迁移并不是母语干扰。
对比分析的强势假设错误之处在于,过分强调母语对目的语的负面影响,而对母语对学习者的积极作用重视不够。
Odlin总结道,母语对目的语的影响,既有积极层面的,又有消极层面的。
“干扰”被视为等同于负迁移。
另外,他主张不管是正迁移,还是负迁移,都应得到研究者同等的重视。
第三,迁移并非意味着简单地求助于原有的母语知识。
在双语和多语环境下,迁移可能受多种语言的影响。
因此,语言迁移不仅包括由一语到二语的顺向迁移,由二语到三语的横向迁移,还包括由二语到一语的逆向迁移。
虽然国内外的语言学家对语言迁移的定义还没有达成一致的共识,但现有的研究成果对我们的语言学习指明了方向,仍具有重大的指导意义。
参考文献:
[1]郭小雪.高校公共外语教学中母语负迁移研究[J].辽宁科技大学学报.2013.
[2]郭翠.第二语言习得中的语言迁移研究[J].天津外国语学院学报.2001.。