Translated by Xu Yuanchong
水调歌头 明月几时有?把酒问青天 不知天上宫阙,今夕是何年?
——— 苏轼
ppt课件
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is
If you would ask me how my sorrow has increased, Just see the over-brimming river flowing east!
Translated by Xu Yuanchong
《虞美人》 问君能有几多愁,恰是一江春水向东流。
———李煜
dimly shed.
Translated by Xu Yuanchong众里寻他千,蓦然回首,那人却在,
灯火阑珊处。
青玉案. 元夕
--- 辛弃疾ppt课件
Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed?
Row Row, Row Your Boat Row row, row your boat, Gently down the stream. Merrily, merrily, merrily, merrily, Life is but a dreamp.pt课件