英语中的名词化倾向及其翻译对策
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
英语动词名词化现象及翻译一、引言根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。
英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。
通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。
因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。
本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。
二、动词名词化1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammatical metaphor)这一概念。
隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。
而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff & Jonson 1980)。
Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。
语法隐喻的实质即为名词化。
因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。
从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:1.抽象名词。
在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。
如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。
另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。
试比较以下两个句子:a)Lewis ran fast,performed consistently,was honest,and he desired success so much, so he defied not only the stopwatch but also the march of time.b)With speed, consistency, integrity, and above all desire, Lewis defied not only the stopwatch but also the march of time.凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。
金融英语中的名词化现象及翻译策略【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。
本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。
【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略1.引言名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。
以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。
只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。
本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。
2.金融英语的名词化现象金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。
在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。
名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。
(1)语义功能名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。
其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。
例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。
句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略摘要:名词化,作为英语科技文本最为显著的特征之一,它包括了不同类型的结构,如简单名词化结构、复合名词化的结构以及由动词或是形容词派生而来的名词化结构。
在进行英汉科技翻译时应当把握其规律,根据诸如这类不同特点的名词化现象,用不同的翻译策略来完成英汉的最佳转换,可将其翻译成名词词组、动宾、主谓结构或是独立的从句,以促进科技英语中名词化结构的汉译,使英汉科技翻译的表达更为精准、内容更为精炼且更具逻辑性。
关键词:科技英语;名词化;翻译策略一、引言科技英语语体有着诸多规律和特征:用词要求准确,表达必须客观,专有名词、术语复杂,有很强的专业性,多使用第三人称句,被动句和长句等。
名词化更是该文体最显著的特征之一,许多专家学者们从不同的角度进行了理解和探究。
曾洁和胡涵(2016)从以系统功能为视角,探析了科技英语中名词化隐喻的语篇功能。
郭建红(2010)更进一步从隐喻角度分析了科技英语名词化结构的语篇和认知效果。
杨林(2013)从功能语言学的角度探讨了名物化的概念意义、语义特征、语篇衔接功能以及语篇翻译中名物化结构的处理方法。
这些探讨不仅为解读科技翻译的名词化现象提供了重要依据,而且开拓了本领域的视野范围。
但由于该语体语言简练、内容确切、严谨周密等特点是怎样因名词化而得以实现的依旧有待深入探析。
精准的名词化翻译有助于加深受众对语篇内容的理解,将其翻译为更为精准规范,简洁易懂的汉语也是广大从事科技工作人员的最大希望。
本文开始将陈列科技英语中的名词化现象,再探析如何将之译成更符合汉语思维或表达习惯的翻译策略。
二、科技英语中的名词化许多专家学者对名词化的解释都将重心放在了词性的转化上,但本文中的名词化现象是指在科技英语中如:由多个名词连用、同修饰成分一同构成的名词词组或是由动词、形容词、短语等转化成名词、词组,即纯名词化现象、复合名词化现象及动词派生至名词化现象。
(一)简单名词化现象简单名词化现象是指由一个或是几个名词修饰一个中心名词的现象。
英语中的名词化倾向我国的英语学习者在学到一定的阶段后,觉得每前进一步都很困难,要达到能用英语思维的境界谈何容易。
造成这种情况的原因很多,其中之一是英汉语言存在的一个差异,即英语中的名词化倾向。
王文华在《动静之间》一文(《中国翻译》2001/2)中说"英语多用名词,有静、虚和抽象的特点,汉语多用动词,有动、实和具体的特点"。
这种名词占优势的现象在科技、法律等正式文化中尤为突出,给习惯了偏重形象思维的中国学生带来了一定的学习困难。
因此,让学生了解英汉语言存在的这一差异,对他们提高英语水平会有一定帮助。
一、和汉语相比,英语多使用名词或名词性词组,在英汉互译时,只有注意到这一点才能采取相应的对策。
例如:1. The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq.译:捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。
这是美国总统乔治·W·布什在抓获了萨达姆·侯赛因后发出的警告。
英语原文里将capture和end作为名词使用,句子结构严谨。
如果将原句改为We've captured Saddam Hussein, which does not mean that conflict in Iraq ends,则显行文散乱,不紧凑。
2. It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.译:我们也许会脱口而出地说,是"9·11"事件改变了这一切,正如我们会脱口而出地说,英雄需要有恶棍来陪衬,善良需要有邪恶来砥砺。
浅论科技英语中的名词化现象及翻译1 引言科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。
英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。
在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。
名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。
因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。
2 名词化的定义与分类根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。
Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。
隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。
语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。
名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。
名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。
名词化翻译方法名词化翻译方法是一种常用的翻译技巧,通过将动词、形容词和其他词类转化为名词,以使得翻译更加准确和自然。
本文将介绍几种常见的名词化翻译方法,并提供相应的例子。
一、名词化翻译方法之补语名化补语名化是指将原文中作补充说明功能的动词、形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以准确地传达原文信息,并使翻译更符合目标语言的习惯表达方式。
例句1:原文:He is interested in painting.翻译:他对绘画很感兴趣。
例句2:原文:She is good at singing.翻译:她唱歌很好。
二、名词化翻译方法之主语名化主语名化是指将原文中作主语功能的动词翻译为名词。
这种方法可以将动词转化为名词,使翻译更加简洁明了。
例句1:原文:To study is important for students.翻译:学习对学生来说很重要。
例句2:原文:To exercise regularly is beneficial to health.翻译:经常锻炼对健康有益。
三、名词化翻译方法之表语名化表语名化是指将原文中作表语功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出表语的描述特点,使翻译更加准确。
例句1:原文:She is full of confidence.翻译:她充满自信。
例句2:原文:He is under a lot of pressure.翻译:他承受着很大的压力。
四、名词化翻译方法之定语名化定语名化是指将原文中作修饰功能的形容词或介词短语翻译为名词。
这种方法可以突出修饰的对象,使翻译更加准确和连贯。
例句1:原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。
例句2:原文:This is an important step for success.翻译:这是成功的一个重要步骤。
通过以上四种名词化翻译方法,可以有效提高翻译的准确性和自然度。
当然,在实际翻译过程中,需要根据上下文和语境的具体要求来选择合适的名词化翻译方法。
英汉科技翻译中的名词化现象及其翻译策略汇报人:日期:•引言•名词化现象在科技英语中的表现•名词化现象的翻译策略目•实证分析与案例研究•结论与建议录01引言名词化现象的定义与重要性名词化现象是指将动词、形容词等词性转化为名词的过程,在科技文本中广泛使用。
重要性名词化现象在科技英语中大量出现,它使文本更加简洁、客观,有助于表达复杂概念和抽象思维。
对于科技翻译而言,准确理解和翻译名词化现象是至关重要的。
科技英语中广泛存在名词化结构,如动词转名词、形容词转名词等。
普遍性名词化结构在科技文本中具有表达精确、信息密度大、抽象性高等特点。
特点名词化现象对科技翻译提出了更高要求,需要译者准确理解源文本中的名词化结构,并在目标语言中恰当还原其语义。
影响科技翻译中的名词化现象概览本报告旨在分析英汉科技翻译中的名词化现象,探讨其翻译策略,提高翻译质量。
报告将首先分析名词化现象的产生原因及影响,然后提出相应的翻译策略,并结合实例进行阐述。
最后,将对所提策略进行总结和评价。
报告的目的和结构结构目的02名词化现象在科技英语中的表现科技英语中名词化的主要形式动词转化为名词01在科技英语中,很多动词会通过添加词缀等方式转化为名词,如“conduct”转化为“conductivity”,“measure”转化为“measurement”等。
形容词转化为名词02形容词在科技英语中也常被转化为名词,如“accurate”转化为“accuracy”,“efficient”转化为“efficiency”等。
抽象名词的使用03科技英语中大量使用抽象名词来描述概念、现象等,如“data”,“information”,“system”等。
增强文本的客观性名词化现象有助于减少文本中的主观色彩,增强文本的客观性。
促进学术交流名词化现象在科技英语中的广泛使用,有助于形成统一、规范的专业术语,促进学术交流。
提高文本的信息密度通过名词化,可以将复杂的概念、过程等转化为简洁的名词,进而提高文本的信息密度。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在进行英语翻译时,词性的转化策略是非常重要的一部分。
下面将从名词、动词、形容词以及副词四个角度进行分析,探讨在这些词性转化时可能采用的策略。
名词的转化策略:
1. 插入冠词:当英语中的名词前没有冠词时,需要根据上下文的意义来确定是否需要插入冠词。
英语中的“去学校”可以翻译为“go to school”,其中“to”是介词,没有冠词;而中文中的“去学校”通常需要加上冠词“去学校”。
2. 名词补充:对于英语中没有的名词,可以在翻译时加上相应的名词进行补充。
“喝酒”可以翻译为“drink alcohol”,其中“alcohol”就是对应中文中没有的名词。
接下来,动词的转化策略:
1. 时态转化:英语中的动词时态丰富,而中文中的动词时态较少。
在翻译时,可以根据上下文的时间和语境,选择适当的时态进行转化。
英语中的“我吃了早饭”可以翻译为“I ate breakfast”,其中的过去时态“ate”可以翻译为中文中的简单过去时。
然后,形容词的转化策略:
1. 属性转化:英语中的形容词通常在名词之前进行修饰,而中文中的形容词通常在名词之后进行修饰。
在翻译时,需要将英语中的形容词转移到中文名词之后。
“红苹果”可以翻译为“red apple”,其中的形容词“red”在中文翻译中移到了名词“apple”的后面。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
词性的转化策略是英语翻译中非常重要的一部分。
正确地转化词性可以帮助我们理解
和表达原文的意思,同时能够让翻译更加自然流畅。
本文将对英语翻译中常见的词性转化
策略进行分析。
一、名词转化
1. 规则复数名词转化为单数名词:在英语中,名词的单复数变化是非常常见的。
在
翻译时,我们可以将规则复数名词转化为单数名词,以保持句子更简洁、流畅。
例如:“apples”可以翻译为“苹果”、“机器人”可以翻译为“robot”。
2. 抽象名词转化为具体名词:有些抽象名词在翻译时需要转化为具体名词,以便更
好地理解和表达原文的意思。
例如:“happiness”可以翻译为“幸福感”、“knowledge”可以翻译为“知识”。
3. 名词转化为形容词:有时候,我们需要将名词转化为形容词,以便更好地描述被
修饰的词。
例如:“coffee”可以翻译为“咖啡”的形容词形式“coffee”的。
“book”
可以翻译为“书”的形容词形式“bookish”。
英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译中词性的转化技巧是非常重要的一部分,因为不同语言对于词性的表达和使用方式有所不同。
下面是对于词性转化的策略分析。
1. 名词的转化策略:
名词在中文中往往通过添加前缀或后缀的方式来表示不同的含义。
在英文中,可以通过使用不同的动词或形容词来表达相同的含义。
中文中的“居民”可以翻译为“residents”或“inhabitants”,而中文中的“电力”可以翻译为“electric power”或“electricity”。
2. 动词的转化策略:
动词的转化策略主要包括动词形式的转换和结果的转换两个方面。
动词形式的转换包括时态、语态和体态的转换。
时态的转换比较简单,一般可以根据英文中的时态规则进行转换。
语态的转换主要是主动语态和被动语态的互换。
体态的转换则是指普通体和进行体之间的转换,可以根据上下文进行判断。
结果的转换是将中文中表达结果的动词转换为英文中表达结果的动词。
中文中的“做饭”可以翻译为“cook”,而中文中的“购物”可以翻译为“go shopping”。
3. 形容词的转化策略:
形容词的转化策略主要包括形容词性质的转换和程度的转换两个方面。
形容词性质的转换是指将中文中的形容词转换为英文中的形容词或副词。
程度的转换是指将中文中的程度词或形容词转换为英文中的形容词或副词。
中文中的“漂亮”可以翻译为“beautiful”,而中文中的“非常好”可以翻译为“very good”。
翻译中词性的转化需要根据上下文和语境进行判断,并根据对应的英文表达方式进行转化。
需要注意语法的正确性和句子的通顺性。
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。
In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns.名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。
Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension.名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。
Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English.在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。
In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language.一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。
Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc.如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。
259教育智库英语名词化及其汉译英语名词化现象概述名词化是指词性作用的名词性转换,就是将语句中的词汇转换成其名词形式,但表达出的意思不变。
这是一种在书面化表达中通用的语法现象,在正式的文体中被普遍应用,如学术论文中。
这种表达更加客观直接,能避免在进行概念的表述时出现歧义,这是别的文体无法做到的。
我国著名语言学家胡壮麟教授指出:名词化是对语法结构和语义 常规的偏离,以达到凸显的目的。
科技英语名词化优势名词化可以让语篇被更好地衔接起来,从而完整且客观地进行表述,还可以简化语句,力求用最少的篇幅进行最清晰地表达。
因此,在使用这种结构时,可以让逻辑变得严密,不容易出现歧义。
例1:Fourth industrial revolution in healthcare systems, fueling the New technologies, sophisticated devices and related applications developed.Thedevelopment of newtechnologies,sophisticated devices and related applications fuelled by the fourth industrial revolution in healthcare systems.前句是含有两个主谓结构的复合句,后句通过名词化将“relate d applic ation s develope d ”转化为其名词形式“Thedevelopment”。
而且调整了主句和从句的语序,能减少句子的复杂度,避免因为从句过多而使其不够正式。
这既让更加专业化,也让概念的阐述更加紧密,使语句简洁。
例2:A completestructures of reinforced concretecan reduce the probability of accidents.A complete structures of reinforced concrete may providethe probability of accidentsreducing.在这两个语句中,前句采用了标准的主谓宾结构,而后句则把前句中的谓语动词转化为名词“saving”,并与动词“provide”构成固定搭配。
科技英语名词化现象及其翻译技巧探究随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。
许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。
因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。
一、科技英语名词化现象的原因1.简洁方便科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。
2. 符合语言特点许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。
3. 其他原因许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。
二、科技英语名词化现象的翻译技巧1.注意上下文在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。
例如:He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。
)这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。
而在其他上下文中,laser则是“激光”这个名词。
2.运用前后缀许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。
常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。
例如:Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)3. 不死板翻译,尊重语言表达在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。
例如:I use Google to search.(我用谷歌搜索。
)这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。
英译汉中名词化词语翻译的两个特点全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。
汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。
英语则是相对“静态”的语言,一个动作或者状态,不仅可以用动词来表达,而且还可以用名词、副词等词性来表示。
在较为正式的文体中,名词的倾向尤为明显,一个普通的动词或者是形容词,一经名词化便正式了许多。
在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中英语的名词适当翻译成汉语动词或形容词。
一、英语名词翻译成汉语动词在英语的正式文体中,经常习惯用名词来表示各种动作,作为习语主体的名词往往可以转化为动词。
这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,短语中的中心词既可作名词又可作动词,这样的英语短语中有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。
另外,英语中有许多名词都是由动词派生出来的。
这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。
我们就英文名词翻译成中文动词的五种具体情形阐述如下:1.某些英语名词本身含有动作意义或是由动词派生而来,通常是一个介词夹在两个名词之间,这个介词常为“of”,这样在原句中形成动宾关系。
我们经常把放在介词前的这个英文名词翻译成中文的动词,从而组成一个动宾结构。
例如:(1)The seizure of American hostages in Irari sharp-ened the pain of national humiliation.译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。
本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。
关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。
科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。
科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。
二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。
在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。
动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。
名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。
在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。
三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。
英语中的名词化倾向及其翻译对策
摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。
本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。
关键词:名词化;功能主义语言学;翻译
中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01
一、引言
我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。
实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。
所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过
程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and
well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not
significant in the curing of disease。
名词化的运用是科技英语的重要特征,也是语体正式程度的标志,是正式文体最显著的特征之一。
吕叔湘先生在《中国文法要略》中指出汉语的语法特征是以“动词为中心”,更倾向于使用动词结构。
正是由于这种差异使学生在理解和翻译英语名词化结构时遇到了一定的障碍。
因此,让学生了解英语中的名词化倾向对于他们理解英语正式文体有着积极的意义。
本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,并对英语名词化结构的理解和汉译提出具体的建议,这将为学生正确理解名词化结构,了解英语正式文体的特点产生积极的作用。
二、功能主义语言学对名词化的解释
(一)名词化与语法隐喻
所谓名词化,指一系列动词、形容词词组或句子经过转化,在功能上用作名词或名词性句法结构的过程。
halliday认为,语言作为一种社会符号学系统,由表达层和意义层构成,分别表现为词汇—语法(lexicogrammatical)和语义(semantic)形式。
一般情况下语义层的实现是和特定的表达层相对应的。
这种语义和语法之间的固定对应关系被称为一致性关系(congruentrelationship)。
在一致性关系里,动词用来表示动作/过程,名词用来表示参与者,形容词表示特征等。
但是词汇语法层对语义层是多元体现关系,即一种语义可以由多种不同的词汇语法形式来体现。
在语言的实际应用中,我们常常发现原关系的变化,人们可以把动词、形容词转化
为名词,句子转化为词组。
这种变化被称作语法隐喻,例如:isimpairedbyalcohol→alcoholimpairment;theyallocateanextrapacker→theallocationofanextrapacker。
名词化作为隐喻思维的体现,其实质是用一种语法类别去代替另一种语法类别。
名词化是产生语法隐喻最主要的资源,关系项、环境、过程、属性等概念都可以通过名词化过程而被隐喻化为事物。
(二)名词化与语体
功能主义语言学认为语体的正式程度与语法隐喻有着密切联系。
因此,作为实现语法隐喻的主要手段之一,名词化与语体也有着某种联系。
区别语篇是口语语篇还是书面语语篇的主要衡量标准是名词化隐喻使用的多寡。
halliday认为书面语之所以出现名词化倾向是因为书面语在呈现现实世界的经验和现象时把它们作为物体来
看待,因而多使用名词。
而非正式的语体,特别是口语体,说话人在呈现经验和现象时是在说话,在用语言讲述所发生的事情或所做的事情,把经验和现象当作动作来描述,因此多采用动词。
三、英语名词化结构的理解和汉译
综上所述,名词化就是将过程(按照一致性,用动词描写)和属性(按照一致性,用形容词描写)语法隐喻为事物(在隐喻式中体现为名词或名词词组)。
由于汉语中用动词较多,而英语倾向于用名词(尤其在正式文体中),所以在理解和翻译英语的名词化结构时,要理清名词化结构在一致式中的对应关系,可考虑把其转换成汉语的主谓结构和动宾结构,以便符合汉语的语言特点。
在科技英
语文体中,动词名词化非常普遍,由动词附加名词后缀而成的行为名词经常出现。
四、结语
综上所述,英语善用名词结构,名词化倾向是英语正式文体的最显著的特点之一。
因此,在理解和汉译英语的名词化结构时,首先要理清名词化结构在一致式中的对应关系,并将其转换成主谓或动宾结构以符合汉语的语言特点。
参考文献:
[1]halliday,m.a.kanintroductiontofunctionalgrammar[m].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2]张德禄.功能语言学与外语教学[m].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[3]彭秀林.利用英语名词化结构实现汉译英转换[j].惠州学院学报,2009,(2):79-82.。