海外典籍
- 格式:ppt
- 大小:169.50 KB
- 文档页数:18
中国航海典籍《瀛涯胜览》英译本的副文本解读作者:季翊刘迎春来源:《外国语文研究》2021年第04期內容摘要:中国航海典籍《瀛涯胜览》真实地记录了郑和船队的海外见闻以及中国与“海上丝绸之路”沿线国家的友好往来。
英国汉学家、研究型译者米尔斯的《瀛涯胜览》英译本是迄今为止郑和航海文献的首部、最重要的外文全译本,可谓西方汉学家郑和航海文献研究的集大成者。
本文将对该译本中的标题、序言、编辑说明、导言、插图、注释、附录等七种副文本展开研究。
研究结果显示,副文本在航海典籍《瀛涯胜览》翻译中的有效运用发挥着协调多元主体互动、实现多元文本互现、拓展多元文化互通三个方面的积极作用,促进了中国海洋文化的翻译与国际传播。
希望本研究能够为中国航海典籍翻译、中外海洋文化交流与中国文化国际传播等相关研究提供一定的借鉴。
关键词:航海典籍《瀛涯胜览》;英译本;副文本解读基金项目:本文系教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究”(项目编号:17JZD049)和山东省社会科学规划研究项目“山东海洋文化在英语世界的译介与传播研究”(项目编号:21DYYJ02)的阶段性研究成果。
作者简介:季翊,澳大利亚莫纳什大学博士,山东青年政治学院外国语学院讲师,研究方向包括典籍翻译、翻译与文化传播等。
刘迎春,苏州大学博士,大连海事大学外国语学院教授、硕士生导师,研究方向包括典籍翻译、翻译理论与实践等。
Title: An Analysis of Use of Paratexts in the English Translation of Chinese Nautical Classic Ying-yai Sheng-lanAbstract: Ying-yai Sheng-lan, one of the Chinese nautical classics,gives an authentic account of the overseas experience of Zheng He’s fleet and China’s friendly contact with the nations along the Maritime Silk Road. The English translation of Ying-yai Sheng-lan by J. V. G. Mills, a British sinologists and scholar translator is the first and the most significant translation of documents on Zheng He’s navigation, having an academic status of the masterpiece research product by western sinologists. The current study attempts to analyze the extensive use of such paratexts as the title, preface, editorial notes, introduction, illustrations and maps, footnotes and appendices in Mill’s translation. Research findings reveal that the effective use of paratexts in the translation of Chinese nautical classics Ying-yai Sheng-lan have well facilitated the translation and international transmission of Chinese maritime culture by enabling the multiple cultural mediators—the source-text author, the translator, the publisher and the readers—to co-function, and the many-facet paratexts—research data of the source-text and the target text—to co-exist for better comprehension of the source-text and better reception of the target-text, thus bridging the gap of Sino-foreign maritime cultural exchange. It is hoped that this study is conducive to the studies on the English translation of traditional Chinese nautical classics, Sino-foreign cultural exchange literature, and to the global transmission of the Chinese culture as well.Key words: Chinese nautical classics Ying-yai Sheng-lan; English translation; paratextual analysisAuthors: Ji Yi, Ph. D. in translation studies at Monash University, Australia, is lecturer at the School of Foreign Studies, Shandong Youth University of Political Science (Jinan 250103,China). Her research interests include translation of Chinese classics, translation and cultural communication. E-mail:**************.LiuYingchun, Ph. D. in translation studies at Suzhou University, is professor and Master Supervisor atthe School of Foreign Languages, Dalian Maritime University (Dalian116026, China). His research interests include translation of Chinese classics, translation theory and practice. E-mail:********************.cn一、引言在中外文化交流史上,明朝郑和七下西洋的伟大航海壮举为我国以合作共赢的姿态参与国际体系构建增添了浓墨重彩的一笔。
推荐人文历史海外历史书籍1.《马镫、骑士与文明》2.《宗教改革运动尼德兰革命与法兰西内战》3.《玛丽亚·特蕾莎:一部哈布斯堡王朝中兴史》4.《美洲奴隶贸易:起源、繁荣与终结》5.《滑铁卢战役:一部军事史》6.《金雀花王朝:从亨利二世到爱德华二世》7.《大英殖民帝国》8.《腓特烈大帝与约瑟夫二世:18世纪的战争与外交》9.《奥利弗·克伦威尔与清教徒革命》10.《澳大利亚史》11.《德国无限制潜艇战》12.《古希腊图书馆史》13.《国际大案》14.《世界历史读这本就够了》15.《1848年革命:席卷法兰西的大风暴》16.《奥托·冯·俾斯麦与德意志帝国建立》17.《一口气读完世界史:图释世界史》18.《欧洲大历史》19.《群星闪耀》20.《写给大家的美国简史》21.《人类群星闪耀时》22.《宽容(黑金系列)》23.《旧制度与大革命》24.《文明的故事(黑金系列)》25.《希利尔讲世界史》26.《图释世界史》27.《穿越非洲两百年》28.《给大家看的日本通史》29.《世界文明启示录》30.《为什么要学点历史》31.《金色国度》32.《希利尔讲世界历史:英汉对照》33.《海上帝国:现代航运世界的故事》34.《战争艺术史(第四卷)》35.《百年五四与青岛》36.《第二次世界大战回忆录01:从战争到战争》37.《第二次世界大战回忆录02:晦暗不明的战争》38.《欧洲历史》39.《世界简史》40.《宽容:英汉对照》41.《崛起与毁灭:纳粹德国海军元帅雷德尔回忆录》42.《地缘战略经典译丛:地理与世界霸权》43.《法国大革命》44.《哈佛美国史》45.《诺曼底登陆:盟军进攻欧洲及“海王”行动》46.《写给青少年的极简古罗马史》47.《二战大牌局:七强国的战略博弈》48.《卢贡家的发迹》49.《契丹简史》50.《西方科学通史》51.《英国简史》52.《世界历史未解之谜大全集》53.《琉球王国儒家文化十二讲》54.《每天读点世界历史》55.《你一定爱读的极简法国史》56.《西方通史》57.《古希腊文明的光芒》58.《旧制度与大革命》59.《极简人类史》60.《欧洲全史》61.《全球简史》62.《俄国简史》63.《罗马简史》。
海外研究中国传统文化的书籍1.引言1.1 概述概述部分意在简要介绍主题和目的的重要性,以及为读者提供文章的整体框架。
在本文中,我们将要讨论海外研究中国传统文化的书籍,并分析其对于传统文化研究的意义和价值。
中国传统文化具有深厚的历史和丰富的内涵,通过了解和学习中国传统文化,我们能够更好地理解中国的历史、价值观和思维方式。
而海外研究中国传统文化的书籍,不仅提供了不同文化视角下的解读,还丰富了西方学术界对于中国传统文化的理解。
本文将主要介绍两本海外研究中国传统文化的书籍,分别为书籍A和书籍B。
通过分析它们的背景介绍和重点内容,我们可以了解到这些书籍在研究中国传统文化方面的研究成果。
通过总结这两本书籍的研究成果,我们可以得出一些结论,并思考海外研究中国传统文化的意义和价值。
这不仅有助于推动海外学者对中国传统文化的研究,也有利于促进中西文化的交流与融合。
接下来,我们将详细介绍这两本书籍的背景介绍和重点内容,以及对于它们的研究成果的总结。
最后,我们将对海外研究中国传统文化的意义和价值进行深入的思考和探讨。
1.2 文章结构文章结构部分的内容可以描述整篇文章的组织结构和篇章布局,以及每个章节的主要内容和目标。
以下是文章1.2 "文章结构"部分的内容示例:文章结构为了系统地探讨海外研究中国传统文化的书籍,本文将分为引言、正文和结论三个部分。
引言部分将提供对整篇文章的概述,包括对海外研究中国传统文化的背景和意义的简要介绍。
同时,本部分还会对整篇文章的结构和目的进行说明,以确保读者对文章整体框架有所了解。
正文部分将详细介绍两本代表性的海外研究中国传统文化的书籍,分别是书籍A和书籍B。
对于每本书籍,我们将提供背景介绍和重点内容的分析,以帮助读者更好地理解研究成果。
通过对这两本书籍的深入探讨,读者将能够全面了解海外学者对中国传统文化的研究现状和发展动态。
结论部分将总结书籍A和书籍B的研究成果,概括并分析两本书籍在海外研究中国传统文化领域的重要贡献。
2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-01-11基金项目:国家社会科学基金项目 认知翻译学研究体系的构建 (17BYY048)㊁四川外国语大学校级项目 认知语言学视角下的‘孟子“英译研究 (sisu2018014)㊁四川外国语大学研究生科研创新项目(学科项目) 概念隐喻视角下抗疫儿童绘本英译研究 (5151/508022001071)的阶段性成果作者简介:王明树,男,四川外国语大学翻译学院教授,博士,主要从事认知翻译学㊁典籍翻译与传播研究㊂王格,女,四川外国语大学翻译学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究㊂引用格式:王明树,王格.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究[J].外国语文,2023(4):43-51.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究王明树㊀王格(四川外国语大学翻译学院,重庆㊀400031)摘㊀要:中医药典籍是中国传统医学文化的重要瑰宝之一,其翻译工作以及海外传播对于中国文化 走出去 具有重大意义㊂本文以中医药典籍‘难经“作为研究对象,首先梳理其成书㊁通行本以及英译本情况,再从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads )中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)三个方面对其英译本的海外传播和接受情况进行考察,以期对中医文化的对外传播具有一定的参考价值㊂关键词:中医典籍英译;‘难经“;海外传播与接受中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0043-090㊀引言中医药典籍博大精深,具有当代医学书籍无法替代的学术价值㊁临床价值和文化价值,它们反映了独特的中国传统医学思想,是中国文化的重要载体之一,同时也是外国医学学者学习和了解中国传统医学的主要途径之一㊂国务院办公厅(2022年)印发的‘ 十四五 中医药发展规划“,明确规定了 十四五 时期中医药发展目标㊁任务和重点措施㊂中医药典籍的翻译与海外传播是向全世界传输中医药文化㊁讲好中国故事的重要组成部分㊂‘难经“又称‘黄帝八十一难经“,是继‘内经“之后的一部中医古典理论书籍㊂通过查阅相关文献发现,国内外学者讨论更多的是‘黄帝内经“‘伤寒论“的英译情况,而‘难经“作为我国古代中医四大经典之一,其关注度并不高㊂以CNKI 为例,探讨‘难经“英译本的期刊论文仅有17篇,而其中属于核心期刊的仅有一篇,蒋辰雪㊁严暄暄(2021)以‘难经“英译本为例,探讨了中医翻译与中医海外形象问题,其余论文大多围绕英译本中的术语㊁书名等翻译问题进行了探讨㊂从相关数据可以看出,目前国内鲜有学者研究‘难经“英译本在海外的译介效果,部分文献在整理其英译本海外传播情况时还存在缺漏㊂因此,本文通过梳理相关资料,首先简要介绍其成书㊁通行本以及英译情况,再以全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads)中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普㊃34㊃㊀外国语文2023年第4期㊀通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)为衡量依据,综合考察‘难经“英译本在海外的传播和接受效果,以期更好地推动中医文化走出去,为中医药文化精准传播贡献绵薄之力㊂1㊀‘难经“及其英译本简介在探讨‘难经“英译本的传播和接受情况之前,理应厘清其源语文本的基本信息以及相应英译本的主要版本㊂下文将对‘难经“的成书和通行本㊁英译本版本进行简要介绍㊂1.1‘难经“的成书和通行本概述关于‘难经“的作者以及成书年代,历代说法颇多,其主要观点有四种:一是成书于上古,为黄帝㊁岐伯所传;二是成书于战国,为秦越人所撰;三是成书于两汉,分别出自淳于意和名医之手;四是成书于六朝,是六朝后期著作㊂目前大多数学者认为‘难经“是东汉时期的医家托名秦越人之作(严季澜等,2002:24)㊂该书创立了独取寸口等诊法,同时充实了经络学说㊂能读懂‘难经“,即可参透养生保健原理和诊疾治病,因此我国古代才有 不读‘内经“‘难经“,必为庸医 的说法㊂‘难经“的古传本早已亡佚,流传于世的主要是其各种注本㊂现流传较广的注本首先是北宋时期的‘难经集注“五卷,起初李元立汇集整理了南宋之前的‘难经“校注本,编撰成‘难经十家补注“,后人据此修订成了‘王翰林集注八十一难经“(即‘难经集注“),由此成为传世通行本,也是现存最早的注本,影响较大,后传入日本,其中武村市兵卫刊本是现存最早刊本㊂后较出名的有:元代滑寿的‘难经本义“,该书版本众多,流传久远;明代张世贤的‘图注八十一难经辨真“,该书通俗易懂,是刊行最多的注本(吉文辉等,2000:170)㊂除此之外,清代徐大椿的‘难经经释“㊁民国张山雷的‘难经汇注笺正“,甚至是中华人民共和国成立后的全文校注㊁节选校注㊁白话语译等20余种著作,都具有很高的参考价值㊂日本学者对此研究也颇多,有玄医氏的‘难经注疏“㊁滕万卿的‘难经古义“等㊂1.2‘难经“英译本概况通过搜索WorldCat联机联合目录数据库㊁Google学术㊁必应(Bing)等数据,截至2022年7月30日,查询到‘难经“英译本共有六部㊂1978年,加拿大籍华裔学者吕聪明博士(Henry C.Lu)英译了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本(The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic:Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing/A Complete Translation of The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic),由东方文化学院出版社(Academy of Oriental Heritage)发行㊂1994年,该出版社又再版了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本,书名为A Complete Translation of Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine(Nei-jing and Nan-jing)㊂直到2004年,温哥华国际中医学院(International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver)将此合译本重印出版,名为A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jing:The Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic,但‘难经“部分无明显变化,因此,我们把这三个时期的英译本归为一部㊂而真正意义上的首部‘难经“英译本应当是慕尼黑大学医史学的文树德教授(Paul U. Unschuld)于1986年所作,该全译本(Nanjing:The Classic of Difficult Issues,以下简称文译本I)由美国加利福尼亚大学出版社(University of California Press)出版㊂2016年,此英译本第二版(以下简称文译本II)问世,由同一出版社出版,该版本增添了三世纪到20世纪中日学者的评注(王尔亮等, 2019:25),可以说其将历代‘难经“注本中的阐释也进行了综合翻译㊂㊃44㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀美国学者鲍勃㊃弗劳斯(Bob Flaws)的英译本(The Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing)于1999年由美国蓝罂粟出版社(Blue Poppy Press)出版,2003 2006年期间,此全译本经过了多次重印发行㊂2015年,董华(Dong Hua)博士和苏㊃艾伦㊃盖特勒(Sue Ellen Guettler)合作完成的译本Nan Jing:The Classic of Difficult Issues由美国CreateSpace Independent Publishing Platform出版㊂国内第一部完整的‘难经“译文由上海师范大学李照国翻译完成,被收录在他翻译的‘黄帝内经㊃灵枢“(The Yellow Emperor s Canon of Medicine:Spiritual Pivot)的附录中,标题为 Huangdi Bashiyi Nanjing:Yellow Emperor s Canon onEighty-one Difficult Issues ,由世界图书出版公司于2008年出版㊂该部译作也被纳入了1995年启动的 大中华文库 之中㊂综上所述,‘难经“英译时间相对较早,而且具有持续性㊂译者包括国内外中医教育家㊁翻译家㊁医史学家等,译本是由国内外享有权威的大学出版社或商业出版社出版㊂不管是译者还是出版社,他们打开了‘难经“英译本在海外传播的窗口,为‘难经“在海外的传播与接受做出了重大贡献㊂2㊀‘难经“英译本的海外传播和接受情况下文主要从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon和Goodreads)中的书籍销售情况以及海外普通读者评论㊁权威期刊异域专家书评和引用情况对‘难经“英译本进行考察㊂2.1全球图书馆馆藏情况要衡量一部作品在海外的传播范围,一项重要指标就是考察有多少家国外图书馆收藏该部作品㊂WorldCat是全球最大的在线联合书目记录数据库,基本上涵盖了世界范围内的图书馆的所有图书和资料㊂通过检索该数据库,我们统计出了收藏‘难经“英译本的全球图书馆数量㊁国家和地区分布情况,详见表1㊂从表1中可以发现,文树德译本在全球馆藏数量上遥遥领先,即使第二版是在2016年重新修订发行的,其结果仍比其他译者的译本要多㊂这或许得益于第一版作为首部全译本所带来的影响力,从而带动了第二版的进一步传播㊂位居第二名的是弗劳斯的译本,其译本多次再版发行,受到蓝色罂粟出版社(Blue Poppy Press)的青睐,其中部分原因可能是弗劳斯是该出版社的编辑,但不可否认其译本在海外还是具有一定的影响力㊂其次是吕聪明译本,其译本由于是‘内经“和‘难经“合译本,无法直接判断其‘难经“英译部分对整体所起的效果,虽其译本再版次数相对较多,但总馆藏数量不太理想㊂而董华译本馆藏量仅一本,可以说并未受到重视,李译本可能没有被收录进数据库,无法查到其相关信息㊂表1㊀‘难经“英译本的全球图书馆馆藏数量和具体分布情况译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计吕聪明译本1978419941200410美国3澳大利亚1以色列1中国1澳大利亚2美国715㊃54㊃㊀外国语文2023年第4期㊀译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计文译本I1986246中国5美国182英国17德国13澳大利亚9瑞士5法国3以色列2丹麦2南非1荷兰1新西兰1日本1新加坡1瑞典1比利时1匈牙利1246文译本II201642中国2美国29英国4澳大利亚2德国1日本1以色列1瑞典1瑞士142弗劳斯译本199927200312004320061美国18澳大利亚5英国1意大利1瑞典1新加坡1德国1美国3美国132董华译本20151中国11李照国译本2008 ㊃64㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀㊀㊀从英译本的地域分布来看,各译本遍布于美洲㊁欧洲㊁亚洲㊁非洲等多个国家,总体上各译本在美国的图书馆数量远超其他国家,由此可以看出美国在‘难经“英译本的对外传播上起到了主导作用㊂其中,文译本数量最多,且分布范围最广,由此可见其受喜爱之程度㊂其余译本则传播范围较小,董华译本也仅在中国香港有图书馆馆藏㊂2.2书籍销售情况通过考察‘难经“英译本的销售情况能大致反映其传播效果㊂本文主要从两大读书网站Amazon和Goodreads中提取读者评论等级(包括评论星级㊁评分人数㊁评论人数)和该书的畅销排名数据,以此分析其在海外的总体销售情况(见表2)㊂表2㊀‘难经“英译本的销售情况译本名称读者评论等级Amazon Goodreads销售量排名星级评分人数评论人数星级评分人数评论人数吕聪明译本5/511 11,033,431文译本I5/5158 4.09/5232946,630文译本II 4.1/5101 4.09/52321,624,785弗劳斯译本4/5199 3.6/551618,617董华译本 4.1/51510 2,579,761李照国译本5/532㊀㊀表2反映出各译本的总体评分星级较高,甚至出现无差评的情况㊂文译本I和II的评分人数和评论人数在两大网站中均处于靠前状态,再次印证其受欢迎程度较高㊂特别值得注意的是弗劳斯和董华两位译者的译本情况,前者的评分人数最多,评论人数位居第二,证明此译本不仅深受出版社的青睐,而且受到了普通读者的广泛关注;而后者评分人数也相对较多,且评论人数排名第一,该现象恰好与上文馆藏量数据相反,说明董华的译本更能引起普通读者的兴趣㊂吕聪明译本和李照国译本的销售情况不够理想,但提供了评分的读者都给出了五星级的高分,零差评㊂从畅销书排名角度看,弗劳斯译本和文译本I排名居于前两位,且前者的译本在61万以上,比同类其他中医典籍排名都高,如‘伤寒论“多数英译本排名都在百万左右㊂文译本II和董华译本虽排名百万以上,其出版时间较晚,但此成绩也是可圈可点㊂吕聪明的译本的排名情况相对较差,排名千万,李照国的译本则无排名的相关信息㊂2.3读者反馈此处的读者反馈主要指普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况㊂读者作为译介作品的最终接受者,他们的看法尤为关键,根据其批判进行完善译文,能够更有效地促进作品在海外的传播和接受㊂2.3.1普通读者评论虽然普通读者可能缺乏专业知识储备,无法精准地指出翻译作品中存在的某些问题,但其通过阅读提出的一些建议仍具有一定的参考价值㊂在关注精英读者群体的同时,还应广泛采取普通读㊃74㊃㊀外国语文2023年第4期㊀者的有效建议,学术的触角必须沉入社会的底层(耿强,2021:17)㊂本文所用数据为上表2中搜集的读者评论,共34条(删除了重复评论)㊂虽然数据数量有限,但在一定程度上仍能反映出译作在海外的受欢迎程度以及存在的问题㊂表3㊀普通读者的评论关键词译本简称Amazon &Goodreads吕聪明译本much more understandable ,keep the original meaning and intention ,expensive文译本Ias expected ,available historical context ,information on the framework of translation ,notes ,useful book ,the original Chinese text ,the commentaries ,a critic s point of view ,the greatest interpretations ,the masterpiece ,excellent ,an utterly complete edition ,a large hardback format ,D Chang Shih-hsien s Graphs ,a monumental work ,a concentrate of Chinese TCM ,the most profound ,deep work ,give many aspects文译本IIa big job ,very confusing and sometimes misleading弗劳斯译本horrible publication ,size and translation ,an inadequate translation ,a book for training medical practitioners ,serious mistakes ,a text that is not bogged down by overly scholastic terminology ,against standardized terminology ,nothing redeeming ,omits much of the information ,a simple translation ,without commentary ,pocket size ,well translated ancient wisdom ,clear ,concise and readable ,not the best translation (from a scholarly perspective )but avery accessible one董华译本very poor ,explain nothing ,be understood in contemporary clinical settings more effectively ,bring this classic to life ,help so much for understanding TCM ,deep and profound insight ,clearly explained some misconceptions ,the best book ,some terms have been mixed up李译本excellent ,additional commentary ,legendary text㊀㊀从整体上看,海外读者对‘难经“英译本持积极肯定态度的人数达74%左右,差评主要集中于弗劳斯的译本和董华的译本㊂评论的内容包括了各译本的翻译质量㊁副文本㊁价格㊁尺寸㊁实用性等㊂好评的关键词有 最伟大的翻译 符合预期 注释非常好 不朽的作品 中医㊁语言和文化的浓缩 等,差评的关键词有 糟糕的出版㊁尺寸和翻译 不充分的翻译 严重的错误和误导 省略了很多有用的信息 术语混淆 等㊂普通读者反映的这些译本的优劣之处对中医典籍的传播与接受有一定启示作用㊂2.3.2专业读者的书评和引用情况本文所指专业读者主要是异域专家,包括医学领域研究者㊁科技史研究者㊁翻译研究专家等㊂良好的译介效果除了要获得海外普通学者的反响,还需赢得异域行家的认同(吕敏宏,2011:11)㊂下文将通过检索EBSCO㊁Elsevier㊁ProQuest㊁Jstor㊁Google Scholar 等平台数据,收集专业读者的书评以及‘难经“英译本被引用的情况㊂经检索,‘难经“英译本中文译本I 被引用次数最多,有191次;其次为弗劳斯的译本,35次;紧随其后为文译本II,共29次;较靠后的为吕聪明的译本和李照国的译本,分别为四次和三次;董华译本未查到相关引用数据㊂由此可见,1986年的文译本作为首部‘难经“英译本,在海外具有举足轻重的地位,弗劳斯译本也受到较多国际学者的关注,而其他译本则未引起足够的重视㊂据上述国际平台数据显示,异域专家读者的书评均是对文译本的评价,书评人在海外具有一定的影响力,并且发表的文章都刊登于国外权威期刊上㊂而其他译本的评论散见于中国学者发表在国外期刊的文章中,不属于本研究范畴㊂1987年,美国加州大学东方语学院教授唐纳德㊃哈珀㊃84㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀(Donald Harper)在‘医史通报“(Bulletin of the History of Medicine)上给予了高度赞赏: 鉴于像‘难经“这样技术性和理论性很强的著作,其语言晦涩,文树德的翻译质量值得称赞㊂ (Harper,1987: 272)日本医学比较史研究者粟山茂久(Shigehisa Kuriyama)于1988年在‘亚洲研究杂志“(The Journal of AsianStudies)上评价道: 作品的主要优势在于其对文本历史的关注和对翻译的重视㊂ (Shigehisa,1988:365)但书评中并不是一味赞扬,他认为: 没有中医思想背景的学生无疑会发现‘难经“的大部分内容令人费解㊂其中充满了陌生的概念和意想不到的思想转向,但文译本的解释性注释相对较少㊂ (同上,364)通过以上的数据分析可以发现:文译本I在海外认可度最高,大多数普通读者和专家读者都给予了充分的肯定;弗劳斯的译本受到了出版社的支持,但在普通读者群体中争议较大;董华的译本受到了普通读者的高度关注;其他译本似乎表现平平,未受到较大关注㊂3㊀‘难经“译介对中医典籍英译的启示中医典籍是中国文化典籍的重要组成部分,通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受的分析研究,我们认为中医典籍在译介过程中应注意以下四方面的问题:第一,医学术语翻译问题㊂中医典籍中术语众多,术语标准化程度不高,命名方法也不统一,这会造成中医名词翻译时的混乱㊂比如‘难经“中对于 五脏六腑 的翻译,文树德翻译为 the[body s]five long-term depots and six short-term repositories ;弗劳斯翻译为 the five viscera and six bowels ;董华翻译为 the five zang and six fu ㊂ 五脏 通常指 心㊁肝㊁脾㊁肺㊁肾 , 六腑 则对应 小肠㊁胆囊㊁胃㊁大肠㊁膀胱㊁三焦 ,世界卫生组织提供的官方译本同弗劳斯译本一样,对于这类具有中医特色的术语,可以采取两种方法:一是直接采用官方标准化译本;二是通过音译,再加上必要的注解,这能让异域读者一眼就明白是外来词汇,不至于产生误解,译文也更简洁明了,易做到规范化㊂若中医术语与西医术语相通,则可直接采取直译;若需阐释中医辨证思想的推理过程的术语,可以采用意译法,如代表 金木水火土 的五行,则根据其内涵译为 lungs㊁liver㊁kidney㊁heart㊁spleen ,便于读者理解;甚至有些术语可以采用兼译法,即意译㊁音译㊁直译等交叉使用,如 微脉 译为 wei-pulse , 太阳经 译为 taiyang channel 等㊂第二,副文本元素的利用㊂ 副文本 概念由法国文论家热拉尔㊃热奈特(Gérard Genette)提出,其指代 在正文本和读者之间起着协调作用的㊁用于展示作品的一切言语和非言语的材料 (肖丽, 2011:17)㊂对于副文本利用最好的‘难经“英译本为文译本I和II,呈现了所有原文,为有中文知识背景的读者提供了比较原文和译文的机会㊂此外,他的版本还首次引用了数百年来中日两国对‘难经“的大量重要评论和注释,文译本II还从文献学㊁方法论㊁汉学等角度对前版‘难经“进行了修订,突出了五行阴阳的哲学平衡㊂简言之,这两个译文版本的注释和评论长度远远超过了译文本身,这为研究‘难经“英译提供了重要的学术参考㊂同时,文译本I和II都为较难理解的医学概念绘制了大量图表,并且在附录中还为读者提供了相关的医学术语词汇表㊂可以说文译本I和II为中医典籍翻译提供了一种可资借鉴的译介与传播模式,其中包括原文㊁译文㊁图表㊁评论㊁注释㊁医学术语表等㊂第三,译介主体的选择㊂中医典籍的译介最好由西方汉学家主导,如‘难经“英译者中的文树德和弗劳斯,文树德不仅翻译了‘难经“‘黄帝内经“,还撰写了一系列中医专著,如Medicine in China:㊃94㊃㊀外国语文2023年第4期㊀A History of Ideas㊁Medicine in China:A History of Pharmaceutics等,备受医学界的关注,介于他在传播中医文化方面的成就,他获得了2017年 中华图书特殊贡献奖 的殊荣㊂弗劳斯以汉学家㊁翻译家和中医讲师的身份在美国赢得了知名度,他也是美国蓝罂粟出版社的创始人之一,翻译了‘难经“‘中藏经“,其中医专著The Secret of Chinese Pulse Diagnosis㊁Chinese Medical Psychiatry在海外也颇受读者欢迎㊂因此,在中医典籍外译过程中,选择与这些知名度较高的西方译者合作,有利于典籍英译本在海外的广泛传播,这是因为他们自身的文化资本㊁社会资本㊁符号资本等是译介获得成功的不可或缺的因素㊂第四,传播渠道的选择㊂传播渠道包括出版社㊁广播电台㊁网络媒体等,其译作的传播效果密切相关㊂例如选择具有广泛知名度的出版社,对中医药文化的海外传播具有积极作用,它不仅可以扩大译作的读者数量,还能提高译作在西方社会的文化影响力㊂文译本I和II所在的加州大学出版社是美国六大大学出版社之一,自20世纪50年代成为世界级大学出版社,其对严谨学术规范的坚持有助于出版物赢得深刻的学术和社会影响,自译本出版后,Pacific Journal of Oriental Medicine㊁American Acupuncturist㊁California Journal of Oriental Medicine等国外重要医学期刊相继发表了相关研究㊂董华译本由Create Space Independent Publishing Platform发行,该出版社是从2000年成立于美国加州斯科特谷的一家小有名气的出版社发展起来的,其与一个电影在线平台CustomFlix Lab合作,为学者提供在线出版服务㊂它于2005年被亚马逊收购,改名为CreateSpace㊂一般来说, CreateSpace上的书籍只能通过亚马逊或者Kindle进行阅读㊂如今,亚马逊网站已成为世界上最大的图书销售网站,因此其中的图书可以传输到世界各地,受到全世界读者的青睐㊂中医典籍英译本如果借助这些权威出版社㊁网络媒介等平台进行传播,定能进一步扩大其海外知名度和影响力㊂4㊀结语从整体上看,‘难经“英译本在海外的传播与接受情况并不乐观,除了文树德的译本和弗劳斯的译本受到较多关注外,其他译本都未引起广泛关注㊂然而,‘难经“中的医学价值颇高,理应得到国内外学者的高度重视㊂通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受情况的调查分析,我们发现:中医典籍在翻译和传播过程中,应该注重中医术语的翻译问题,充分利用副文本元素补充说明中医文化的丰富内涵,同时还应重视译介主体的选择工作,做到传播渠道多样化,以期中医典籍在海外产生良好的译介效果㊂总之,随着中医典籍译介规模的扩大,除了医经类典籍,还有本草学㊁临床类㊁诊断学典籍等也纳入了典籍外译的行列㊂我们相信在不久的将来,中医典籍译介研究的蓬勃发展不仅会为中外医学领域提供宝贵的学术价值,还能进一步推动中医思想文化的对外传播与交流㊂参考文献:Dong Hua&S.E.Guettle.2015.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues[M].Scotts Valley:CreateSpace Independent Publishing Platform.Flaws,B.1999.Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing[M].Boulder:Blue Poppy Press. Harper,D.1987.Book Review of Nan-Ching:The Classic of Difficult Issues [J].Bulletin of the History of Medicine(2): 271-272.Shigehisa,K.1988.Book Review of Medicine in China:Nan-Ching the Classic of Difficult Issues [J].The Journal of Asian ㊃05㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀Studie(2):364-365.Unschuld P.U.2016.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues(second edition)[M].Berkeley:University of California Press.耿强.2021.翻译接受研究的现状㊁问题与途径[J].上海翻译(4):13-18+95.国务院办公厅.2022.国务院办公厅关于印发 十四五 中医药发展规划的通知(国办发 2022 5号)[EB/OL].(2022-03-03)[2022-10-19].http:ʊ/xinwen/2022-03/29/content_5682270.htm.蒋辰雪,严暄暄.2021.当代西方学者的中医翻译与中医 他我 形象的构建和传播[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(1):63-69.吉文辉,王大妹.2000.中医古籍版本学[M].上海:上海科学技术出版社.吕敏宏.2011.中国现当代小说在英语世界传播的背景㊁现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12.王尔亮,陈晓.2019.中国文化 走出去 视域下中医药典籍在海外的译介研究[J].中国出版史研究(3):22-31.肖丽.2011.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译(4):17-21.严季澜,顾植山.2002.中医文献学[M].北京:中国中医药出版社,A Study of the Overseas Dissemination andReception of the English Translations of NanjingWANG Mingshu㊀WANG GeAbstract:As one of the most important treasures of Traditional Chinese Medicine(TCM)culture,the translation and overseas dissemination of TCM texts are of great significance to the going out of the Chinese culture.Taking Nanjing as the research object,this paper first sorts out its completed books,popular versions and English translations,and then examines the overseas dissemination and acceptance of its English translations from three aspects:global library collections,book sales in the two major book review websites(Amazon and Goodreads),and overseas readers feedback(general readers reviews, professional readers book reviews and quotations)in order to have certain reference value for the external dissemination of TCM culture.Key words:English translations of TCM classics;Nanjing;overseas dissemination and reception责任编校:朱晓云㊃15㊃。
近代海外汉学名著丛刊古典文献与语言文字I. 前言II. 海外汉学名著丛刊介绍III. 古典文献研究IV. 语言文字考证V. 结语I. 前言海外汉学名著丛刊是一部涵盖了古代文献和语言文字领域的重要著作,它为我们深入了解我国古代文化、文学、历史和语言文字提供了丰富的资源。
本文将针对近代海外汉学名著丛刊中的古典文献与语言文字进行介绍和分析,以期能够为读者提供一些有关这一领域的深入了解。
II. 海外汉学名著丛刊介绍海外汉学名著丛刊是一部系统地对我国古代文献和语言文字进行整理、研究和出版的著作,它由一系列的专家学者共同编撰,旨在为海外汉学研究和我国文化传播提供权威的参考资料。
其中,关于古典文献与语言文字的部分涵盖了从古代经典文献到现代语言文字学的广泛内容,包括但不限于《论语》、《尚书》、《诗经》、《文言文》、《古代汉语》等。
在海外汉学名著丛刊中,关于古典文献的研究占据了重要的位置。
这些研究主要包括对我国古代经典文献的整理、研究和翻译,旨在为读者提供对我国古代文献的全面了解。
通过海外汉学名著丛刊,读者可以更深入地了解我国古代经典文献的内涵、历史和影响。
IV. 语言文字考证另一个重要的内容是关于语言文字的考证。
海外汉学名著丛刊中的语言文字考证涉及了古代汉语、文言文、现代汉语等多个方面的内容,它为读者提供了一系列权威的语言文字研究成果,涵盖了从音韵学到语法学的广泛内容。
通过这些研究,读者可以深入了解我国语言文字的演变和特点,丰富自己的语言文字知识。
V. 结语近代海外汉学名著丛刊所涵盖的古典文献与语言文字是非常丰富和有价值的。
它为我们提供了深入了解我国古代文化和语言文字的机会,对于海外汉学研究和我国文化传播具有重要的意义。
希望读者能够通过阅读这些著作,更好地了解我国古代文献和语言文字的魅力。
由于近代海外汉学名著丛刊在古典文献与语言文字领域的丰富内容和深刻研究,它不仅仅是一部学术性的著作,更是对我国文化传承和弘扬的重要贡献。
学术训练和作为知识背景的阅读书目《治史三书》,严耕望著,上海人民出版社,2007。
《历史学家的修养和技艺》,李剑鸣著,上海三联书店,2007。
《法国史学革命:年鉴学派,1929-1989》(The French Historical Revolution: The Annales School, 1929-1989),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,北京大学出版社,2006。
《二十世纪历史学》(Historiography in the Twentieth Century: From Scientific Objectivity to the Post-modern Challenge),[美]伊格尔斯(Georg G. Iggers)著,辽宁教育出版社,2003。
《超越伟大故事:作为文本和话语的历史》(Beyond the Great Story: History as Text and Discourse),Robert F. Berkhofer, Jr.著,北京师范大学出版社,2008。
《历史学与社会理论》(History and Social Theory),[英]彼得·伯克(Peter Burke)著,上海人民出版社,2001。
《文化的阐释》(The Interpretation of Cultures),[美]克利福德·吉尔兹(Clifford Geertz),译林出版社,2008。
《社会学》(Sociology),[英]安东尼·吉登斯(Anthony Giddens)著,李康译,北京大学出版社,2009。
《历史社会学手册》(Handbook of Historical Sociology),[英]杰拉德·德兰迪(Gerard Delanty)、恩靳·伊辛(Engin F.Isin),李霞、李恭忠译,中国人民大学出版社,2009。
山海经中关于海洋的故事
《山海经》是中国古代著名的地理典籍,其中记载了大量关于山川、河流及海洋的神奇故事。
在《山海经》中关于海洋的故事,可以追溯到远古时代,描绘了人们对于海洋的神秘和畏惧。
其中一则关于海洋的故事是关于东海的《海外西经》。
东海是中国古代著名的大海,被认为是人间与神灵的交界之地。
据《海外西经》记载,东海中有一个神秘岛屿,名为蓬莱。
蓬莱岛据说是海上仙境,居住着长生不老的神仙。
人们相信,只有通过特殊的方法,才能进入蓬莱岛,获得长生不老的神奇力量。
这个故事表达了人们对于海洋的向往和对永生不老的憧憬。
另外一个著名的故事是关于北海的《北山经》。
北海是中国古代的一个重要海域,也是《山海经》中记载的四大海洋之一。
北海中有一个神秘的海岛,名为交阯。
交阯岛上有一座巨大的宫殿,是海神的居所。
据说,海神拥有巨大的力量,能够控制海洋的涛涛浪潮。
每当海洋有风浪时,人们便向海神祈求平安。
这个故事反映了人们对海洋的敬畏和对自然力量的崇拜。
此外,《山海经》中还记载了许多关于海怪和神奇生物的故事。
比如,有关于海底的巨蛇和鲨鱼的传说,它们被描述为巨大而凶猛的生物,常常引发海上的风暴和海啸。
还有关于海中的仙鹤和金鱼的传说,它
们被认为是海洋中的神兽,能够带来好运和幸福。
这些故事展示了人们对于海洋中生物的猜想和对未知事物的好奇。
总的来说,《山海经》中关于海洋的故事丰富多彩,既表达了人们对海洋的敬畏和向往,又展示了人们对于神奇生物的幻想和想象力。
这些故事既是古人对于自然环境的观察和总结,也是对于人类与自然关系的思考和思索。
海外中国研究丛书好书精选海外中国研究丛书致力于推动对中国的深入研究,为海内外学者和对中国感兴趣的读者提供了一个深入了解中国历史、文化、政治、经济和社会等方面的平台。
本文将介绍一些在该丛书中备受推崇的好书。
1.《中国近现代史》:这本书由著名历史学家罗维基教授编写,是对中国近现代历史最全面、权威的研究之一。
从鸦片战争到中华人民共和国成立,该书详尽地介绍了每个时期的政治、军事、经济、社会和文化变革。
透过这本书,读者可以更好地理解中国的历史发展脉络以及过去两个世纪对今天中国的影响。
2.《中国文化纵横谈》:该书由著名文化学家余英时先生编写,以通俗易懂的语言介绍了中国文化的主要方面。
从语言、文学、宗教、哲学到绘画、音乐、戏剧等,作者将中国传统文化的魅力深入浅出地展示给读者。
对于想要了解中国传统文化的读者来说,这本书是必不可少的指南。
3.《中国政治经济学》:该书由中国经济学家李稻葵教授撰写,系统地介绍了中国政治和经济发展的关系。
作者以中国特定的历史、文化和政治背景为基础,研究了中国的经济改革和发展,并探讨了中国政治经济学的特色和趋势。
这本书是对中国政治经济学研究的一部重要著作,对于想要深入了解中国的政治和经济发展的读者来说是必读之作。
4.《中国社会变迁》:该书由中国社会学家费孝通教授编写,详细介绍了中国社会的变迁和转型。
作者以对比研究的方法,探讨了中国传统社会到现代社会的转变过程,讨论了农村和城市社会、家庭和婚姻、教育和社会阶层等方面的变化。
这本书为读者提供了理解中国社会发展的关键观点和理论框架。
5.《中国历史地理学》:该书由中国历史地理学家林建华教授编写,系统地介绍了中国历史地理学的研究方法和成果。
作者以中国特有的地理环境为背景,研究了中国历史地理的演变和变动。
通过对不同历史时期的地理特征和人文景观的探索,读者可以更好地理解中国的地理环境与历史文化的互相影响。
以上仅是海外中国研究丛书中的几本好书精选。
这些书籍凭借权威性的研究,深入浅出的写作风格,为读者提供了深入了解中国的机会。
山海经《海外四经-海外东经》原文、翻译及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!山海经《海外四经-海外东经》原文、翻译及赏析【导语】:海外自东南陬至东北陬者。
关于海外流失文物书籍
1. 你知道海外流失文物书籍有多震撼吗?就像打开了一个神秘又让人痛心的宝藏盒子!《圆明园四十景图咏》不就是典型例子嘛,它曾经流落海外,那里面记载的风景是多么珍贵啊,真让人叹息不已!
2. 海外流失文物书籍,那可是充满故事的啊!想想那些文物在异国他乡流浪,就好像失去了家的孩子一样可怜。
《女史箴图》就是这样啊,要是能回到它原本的地方该多好,这难道不让人揪心吗?
3. 哎呀呀,海外流失文物书籍可真是让人又爱又恨呢!它们承载着历史的记忆,却在远方。
《永乐大典》就是这样让我们牵肠挂肚呀,什么时候能真正回到我们身边呢?
4. 海外流失文物书籍算得上是一种特殊的存在吧!它们就像是散落在世界各处的拼图碎片,等待着我们去拼凑完整。
像《金刚经》的流失,不就给我们留下了深深的遗憾和渴望吗?
5. 海外流失文物书籍啊,那是历史留下的伤痛与谜题。
它们仿佛在呼喊着要回家。
《兰亭序》的下落不明,不就让我们一直心心念念,想要找回它吗?
6. 讲真的,海外流失文物书籍真的值得我们好好关注!它们是文化的瑰宝,失去了太可惜。
《洛神赋图》流落海外,这难道不是我们心中的痛吗?我觉得我们应该更加努力地去让这些流失的文物和书籍回归,它们本来就属于我们!。
《论语》在韩国的译介状况与典籍外译策略探析⊙白 璐(曲阜师范大学,山东 日照 276826)[摘 要]《论语》是儒学典籍的代表性著作,在东亚地区乃至全世界的影响力很大。
朝鲜半岛自公元4世纪左右开始广泛接受并研究《论语》,16世纪正式展开《论语》的译介工作,至今已取得了丰富的成果,产生了深远的影响。
本文试图梳理《论语》在韩国的译介状况,分析韩国儒学典籍的译介方式,探寻我国典籍外译的问题并提出相应的策略。
[关键词]论语;典籍外译;韩译[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1674-280X(2020)05-0054-08《论语》作为儒学的代表性著作,对东亚地区乃至世界文明的发展起到了推动作用并产生了积极影响,其在海外的译介是中国文明与中国形象对外呈现的重要途径,也是“中国文化走出去”的重要表现。
韩国是“海上丝绸之路”沿线国家,儒学在韩国的传播和影响可以追溯到公元前3、4世纪,“韩国儒学”作为带有韩国文化特色的儒学思想,是东亚文明一个重要的组成部分。
韩国的《论语》翻译史称得上是海外儒学典籍翻译的优秀典型,韩国也可以说是海外儒学普及最成功的地区。
他们不仅翻译了儒学典籍,还深入分析并接受了儒学,使得儒学思想深入到了韩国人的文化和生活中,创新发展了“韩国儒学”并向海外传播。
本文旨在梳理《论语》在韩国的译介过程,分析不同社会文化语境下韩国对《论语》翻译和接受的基本脉络,对比分析各个时期《论语》译本的特点,理清影响各时期译本的诸多因素,分析韩国儒学典籍的译介方式,找出我国典籍外译的问题并提出相关的典籍外译策略。
一、《论语》在韩国的译介过程(一)《论语》译介的汉字谚解期①(公元前3世纪至15世纪)《论语》在朝鲜半岛的传播过程长达两千余年之久,译介史也达五百余年。
中国人大批移居朝鲜半岛始于秦初,儒学典籍传入朝鲜半岛的时期可以追溯到公元前240年左右,即春秋战国末期和秦朝初期[1]。
朝鲜半岛在拥有真正属于自己民族的文字之前,历史文化的记录和传播一直依赖于汉字。
影响世界的十部中国典籍作者:张小玲来源:《高中生·青春励志》2011年第07期《本草纲目》《本草纲目》是一部曾经影响世界科技进步的奇书。
它不仅记载了16世纪以前中国的药物资源,还记载了一些从海外,如波斯、印度及地中海等地区传入的天然药物及其相关知识,对世界自然科学的进步作出了卓越的贡献。
《本草纲目》被欧洲科学家誉为“从中世纪科学向近代科学转型时期,具有近代科学精神的最高水平的古典科学杰作”。
英国生物学家达尔文认为它是“中国古代的百科全书”。
英国著名科学史家李约瑟则这样评价:毫无疑问,明代最伟大的科学成就,是李时珍那部在本草书中登峰造极的著作《本草纲目》。
《本草纲目》传入日本后被多次翻刻及注释,对日本药物学产生了巨大影响。
《本草纲目》在韩国和越南也受到欢迎。
18世纪到20世纪期间,又被译成法、英、德、俄等多种文字广泛流传,成为西方许多领域学者的研究对象。
《天工开物》《天工开物》是中国古代一部综合性的科学技术著作。
它首先流传到日本。
在江户时代,日本的学者竞相传阅和传抄该书。
特别是关于技术方面,它成为一般日本学者的优秀参考书,其影响波及到日本的思想界。
在18世纪时,日本哲学界和经济学界兴起了“开物之学”。
一些学者认为这是受了《天工开物》的影响。
欧洲也受到《天工开物》的影响。
早在18世纪时,该书就流传到了欧洲。
19世纪上半叶,法国汉学家儒莲将《天工开物》部分内容译成法文发表。
他的译文还被转译成英、德、意、俄等多种文字,在欧洲学术界受到很大的重视。
欧洲人首次使用竹纤维造纸,也是受到《天工开物》的启发。
著名生物学家达尔文读过儒莲的译本后,称之为“权威著作”。
英国化学家梅勒和俄国植物学家贝勒都曾在自己的著作中引述过《天工开物》的内容。
20世纪以来,《天工开物》继续受到各国学者的重视。
德国和美国的学者相继部分或全部译介了《天工开物》。
《易经》《易经》是中国最古老的文献之一。
它的中心思想,是以阴阳两种元素的阴阳一元论去描述世间万物的变化。
两宋海外通商的典籍
在两宋时期,中国对外通商的一些典籍和文献主要集中在两宋时期的官方史书和相关的文献记载中。
以下是一些记录两宋时期海外通商的典籍和文献:
1.《宋史》:《宋史》是南宋官修的官方史书,其中包含了大量关于两宋时期对外通商的史料。
其中记载了一些关于海外贸易、外交使团和海禁政策等方面的内容。
2.《资治通鉴》:《资治通鉴》是一部跨足两宋时期的编年史,也包含了一些关于宋代对外关系和通商的内容。
3.《东周列国志》:这是南宋时期的地理志书,记录了当时各国的情况,包括与海外通商有关的信息。
4.《岛夷志略》:《岛夷志略》是元代刘光祖所著,记录了中国与周边邻国的情况,其中包括一些海外通商的内容。
5.《草木子》:南宋时期李时中著的地理著作,《草木子》中有关于周边地区的描写,也包含了一些与通商有关的资料。
请注意,这些典籍虽然包含了一些对外通商的记载,但对于两宋时期的具体对外贸易活动的细节描述相对有限。
研究这方面的历史,还需要结合其他资料和研究成果。
世界历史书籍推荐经典1、《春秋繁露》春秋繁露是一部代表中国纪史文献的经典,由秦国人春秋时期的学者左丘明所编撰,历时八到九度,以北宋完成。
这部载体中文,集结了春秋历史细节,收录了自秦以来而传下来的典籍材料和诗文赋以中国古代史料,得到无数读者、研究者的肯定。
春秋繁露在当今享有极高的地位,其文献价值巨大,功劳不小。
2、《史记》史记是中国历史上最重要的一部史书,有孝文帝汉文帝时摘录整理而成。
史记是以汉朝的注释和前代先行为序,由诸侯、文官等历史名人的事迹组成,以汉代为中心,囊括七个先史时代,详细记录了中国从秦代到汉武帝时期的人物、事件、礼乐、文字等历史文史料。
史记记载内容深入浅出,语言文雅活泼,理论性强,具有很强的史料价值,有很大的影响力。
3、《百家姓》百家姓是中国古代一部经典书籍,保存了当时人们家族考据及规范,被誉为“中国传统文化瑰宝”。
该书由西汉太史公臧孟谷编撰,是中国最早的社会历史研究著作,全书归纳了来自于中央统一的姓氏以及不同族裔、不同地区的姓氏分布特点,先后介绍了胡羯、鲜卑、蒙古、回族等族群的起源,成为中国古代文化的重要代表。
4、《考工记》考工记是中国历史上最重要的工具书之一,由宋朝当时重臣李冼编写,专门介绍技术科技,记录日用品、农具、兵器、船只等各种神奇有趣的技术,全书由介绍和介绍等两种形式组成,做到了从细节到全局的完整性,是历史文化的不朽之宝,直到今日仍重要形势。
考工记普及专业技术,提高了生产力,对传统工艺艺术也有大量贡献。
5、《汉书》汉书是汉族官方文献,是中国古代经典历史著作,由汉景帝时开始编辑撰写,将政治、历史分开,后代得以续写发展。
汉书是一部具有文化价值和历史价值的历史文献,包含新唐书等子集,是中国历史文献中名著,介绍了汉朝的各种事件及重要人物,充满用心的记载了有关的实体文献,是学习中国古代历史的重要参考。
一.马可.波罗《马可·波罗游记》却大大丰富了欧洲人的地理知识,打破了宗教的谬论和传统的“天圆地方”说;同时《马可·波罗游记》对15世纪欧洲的航海事业起到了巨大的推动作用,打破了中世纪西方神权统治的禁锢,大大促进了中西交通和文化交流。
因此可以说,马可·波罗和他的《马可·波罗游记》给欧洲开辟了一个新时代。
《马可·波罗游记》对东方世界进行了夸大甚至神话般的描述,更激起了欧洲人对东方世界的好奇心。
这又有意或者无意地促进了中西方之间的直接交往。
从此,中西方之间直接的政治、经济、文化的交流的新时代开始了。
马可·波罗是一个时代的象征。
《马可·波罗游记》直接或间接地开辟了中西方直接联系和接触的新时代,也给中世纪的欧洲带来了新世纪的曙光。
事实已经证实,《马可·波罗游记》给这个世界带来了巨大的影响,其积极的作用是不可抹杀的。
《马可·波罗游记》打开了欧洲的地理和心灵视野,掀起了一股东方热、中国流,激发了欧洲人此后几个世纪的东方情结。
许多人开始涌向东方,学习东方,以致欧洲经历了翻天覆地的变革。
许多中世纪很有价值的地图,是参考游记制作的。
许多伟大的航海家,扬帆远航,探索世界,是受到马可·波罗的鼓舞和启发。
二.马若瑟马若瑟从一开始学习汉文时起,其目的就不只是为了传教,而且想要用汉文来著述,并且从汉文经籍中寻找对信奉基督教的支持和依据,为此,那些把中国经典文献看成礼仪事物代表的传教士们,就对马若瑟感到不满和怀疑。
马若瑟精通汉文,他著有许多用汉文写成的宣传天主教教义的书籍和用拉丁文、法文写成的研究中国的书籍。
马若瑟的最重要著作就是《汉语札记》马若瑟还把中国元曲《赵氏孤儿》译成了法文(法文标题为这是欧洲人首次将中国戏剧译出的译本,伏尔泰在读了马若瑟的法译本《赵氏孤儿》之后,创作了一部悲剧,题为《中国孤儿》,《赵氏孤儿》在法国一经发表,就赢得了众多的读者,甚至在整个欧洲也不胫而走。
有明一代,以“海禁”为导向的对外政策虽显保守,但出于政(宗藩朝贡)、商(经商贸易)考量,明王朝与海上诸国的交往其实络绎不绝,在某些时期甚至热络频繁。
在东南沿海诸港中,明初于广东之广州、福建之泉州(后改福州)、浙江之明州设置三市舶司,“掌海外诸蕃朝贡市易之事,辨其使人表文勘合之真伪,禁通番,征私货,平交易,闲其出入而慎馆榖之。
”a 三市舶司后废立不一,惟存广东司。
明嘉靖朝以还,“广州—澳门”双港成形,贡舶、商舶分流,通贡、通市两别。
此种灵活的对外体制,基本适应了“大航海时代”初期商贸与对外交往的要求。
万历初年,任职广东的蔡汝贤、游朴是广东“外夷”事务的直接参与人。
尤为可幸的是,他们的涉外见闻,见诸于文,汇为编,留于世,提供了窥视当时华夷之情的重要史料与视角。
本文将梳理这些涉外文献,并追溯它们的史料来源,以期呈现它们在诸多涉外文献所构成之谱系中的地位。
一万历初年,宦游岭海的蔡汝贤、游朴面对广东复杂多变的“夷务”“夷情”,本着经世致用的守官情怀,分别撰写有《东夷图说》《岭海异闻》《岭海续闻》以及《诸夷考》等书,记载了他们在粤“夷务”见闻,汇总了海上交往诸国之情,较为直观地反映了“广州—澳门”对外交往概况。
蔡汝贤,字用卿,一字思齐,号龙阳,松江华亭人。
据崇祯《松江府志》载,蔡汝贤“为孝廉十四载成进士,年已四十有六。
”b 蔡汝贤为隆庆戊辰科进士(隆庆二年,1568),由此可知,蔡汝贤乃嘉靖元年(1522)生人。
作为隆庆新军,蔡汝贤仕宦生涯起于大名府推官,终于南京兵部右侍郎(万历十九年至万历二十一年,1591—1593),“致仕归,踰年卒,享年七十有二。
”c 蔡汝贤与广东颇有渊源,曾*本文系“ 《广州大典》与广州历史文化研究专项课题”(2016GZY10)的阶段性成果。
作者简介 代国庆,华南师范大学历史文化学院副教授(广东 广州,510631)。
a 《明史·志第五十一》卷75,职官4。
b 崇祯《松江府志》卷40,贤达5。
关于民族典籍海外出版传播的思考李佳凝【内容摘要】对外出版是我国国际传播能力建设的重要组成部分。
随着中国文化走出去步伐加快,对外出版事业获得蓬勃发展。
我国的民族典籍蕴涵独具特色的文化精髓,对国内外读者具有特殊的魅力。
促进和发展民族典籍的海外出版是推动我国国际传播能力建设、增强文化软实力的一种有效途径。
本文从影响出版传播效果的因素如讯息内容、转换策略、媒介手段和受众对象等多个方面,对民族典籍的海外出版传播进行了思考。
【关键词】对外出版;翻译;民族典籍;海外出版传播中国文化走出去促进了我国丰富多彩的民族文化向世界更大范围的传播和弘扬。
民族典籍是中华民族历史文化的一块瑰宝,其海外传播有着悠久的历史,在传播过程中向海外读者展示了中国多民族的文化特色。
做好民族典籍的海外传播,促进各国文化交流,有助于提高我国的国际影响力和文化软实力。
在文化多元化的国际背景下,新时期民族典籍的海外出版和传播事业被赋予了新的使命和任务,它不仅要符合我国的国情和时代要求,也要满足海外读者对中国民族文化的兴趣和求知欲。
本文从影响出版传播效果的因素出发,从讯息内容、转换策略、媒介手段和受众对象等多个方面,对提升民族典籍海外出版传播效果提出了建议。
一、民族典籍海外出版传播的价值和意义传世典籍是中国文化的精髓,体现了中国传统文化的核心价值观,是中华民族珍贵的精神文化遗产。
典籍按现代学科分类,不仅包括历史、语言、文学、哲学、科学、艺术,还包括医学、经济、军事、天文、地理、法律等种类的作品。
一个民族历经传作者简介:李佳凝,中国民族语文翻译中心《民族翻译》编辑部办公室主任。
承保留下来的文化典籍,不仅蕴藏着祖先千百年来智慧的结晶,而且是这个民族延续至今并保持其民族文化特性的基础和根本之所在。
1民族典籍有广义和狭义之分,广义指中华民族典籍,包括少数民族典籍和汉族典籍,狭义指除汉族典籍之外的中国55个少数民族的典籍。
在中国这个文明古国的历史长河中,少数民族典籍作为我国典籍和文献资源的重要组成部分,犹如珍宝般熠熠生辉。
古今中外九种三大奇书一、上古三大奇书《山海经》与《易》、《黄帝内经》并称为“上古三大奇书”。
《山海经》《山海经》是中华民族最古老的奇书之一。
它有如下几个特点:述图之书、远古史料书、记述了与东方夷族的关系、分为山经和海经两部分、地理描写的顺序与现时的顺序不同。
第一,《山海经》为述图之书。
刘锡城在《全像山海经图比较》序言中指出:“东晋诗人陶渊明的“流观山海图”(《读山海经13首》)、学者郭璞的“图亦作牛形”和“在畏兽画中”的记载和论述,说明早在2000多年前的战国时代,曾有“山海图”流行于世。
而且据说《海经》部分是图在先、文后出,因而“以图叙事”的叙事方式,至少在战国时代就已形成一种文化传统”。
马倡议也认为:“《山海经》的母本可能有图,它(或其中一些主要部分)是一部据图为文(先有图后有文)的书,古图佚失了,文字却流传了下来,这就是我们所见到的《山海经》。
” 刘宗迪写道:“《海经》的荒诞色彩和神话色彩,与这本书的特殊来历息息相关,这本书的来历在古代典籍中是独一无二的,简单地讲,这本书是述图之作,也就是说,我们今天看到的《海经》,先有图,后有书,书中的内容是对一幅图画中内容的写照。
《山海经》中的文字多静态的刻画,而少动态的叙述,多记空间方位,而少间时间进程,其述图特点可谓一目了然,其实,前人早就注意到了这一点,最早指出这一点的是宋代学者朱熹,但前人在这一点上都有同一个误解,即认为整部《山海经》包括《山经》都是有述图的。
实际上,像《山经》那样包罗万象的博物学知识是不可能在图中画出来的,更何况其中还记载了很多动物的声音、习性等等,这些内容又如何能用图画表现出来呢?除非古时候已经有了现在这样的多媒体技术。
不过,《海经》所凭借的图画早就佚失了,我们今天看到的《山海经》中都有插图,怪怪奇奇,琳琅满目,那只是后人根据书中的内容想象增补的,与我说的古图完全不是一回事”。
第二,《山海经》保留了大量远古时期的史料。
《山海经》历来被大多数人认为“荒诞不经”。