英语专业汉译英作业doc
- 格式:pdf
- 大小:1.23 MB
- 文档页数:8
第五部分英译汉(2015年12月统考)全真翻译版1. 65 个标成红色的题目,重点复习。
2. 黑色65 题均为实考题,尽量掌握。
复习要点:本部分 6 小题共 30 分,是考试中较为简单的题型,分值也高,所以花多些精力和时间来掌握。
复习中先看英语,尝试翻译,然后掌握不熟悉的单词意思,批改为人工批阅,没有标准答案,翻译句子中任何一个单词正确会给 0.5 分到 1 分,整句意思翻译正确,自然流畅就会给满分,所以,一定要答题,认识一个单词就写一个单词的意思,确定不会写的单词就不要写,只翻译自己会的单词内容。
----------------以下红色 1-65 必须掌握,可得分值 20 分------------------重点必须掌握65个,分值20分:1.A lot of natural resources in the mountain area are to be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。
2.All that glitters is not gold.闪光的东西,未必都是金子。
3.Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。
4.As is known to all, China is a developing country. 众所周知,中国是一个发展中国家。
5.Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。
6.Each time history repeats itself,the price goes up.历史每重演一次,代价就增加(一分)。
7.He has taught English in this university ever since he moved to this city.自从移居到这座城市以来,他就一直在这所大学教英语。
汉英翻译课外练习(八级试题)(2011级适用)英语专业八级考试汉译英(2005)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义作出适当的估计了。
古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
英语专业八级考试汉译英(2006)中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
况且中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion wit h all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an ab solute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than t hose of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one 's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in t he industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.英语专业八级考试汉译英(2007)暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
英语专业期末考试翻译试题(4),汉译英2011--2012学年翻译理论与实践期末考试题班级___姓名___学号___Ⅰ、Translate the following phases into English(2point*5=10point) 1.一寸光阴一寸金__________________________________________________________ 2.归心似箭__________________________________________________________ 3.熟能生巧__________________________________________________________ 4.如鱼得水__________________________________________________________ 5.涸泽而渔__________________________________________________________ⅡTranslate the following sentences into English(5point*6=30point) 1. 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。
____________________________________________________________________________________________________________________ 2. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。
____________________________________________________________________________________________________________________ 3. 这家飞机该有多大的重量啊!它载着解放解放区人民的心。
第一章第一节电力系统基本结构Part 1 Basic Construction of Electric Power SystemBasic Concepts of Electric Power System电能是一种理想的能力形式,便于传输和使用,而且很清洁,对环境和大气无污染,因此自被发现以来,电能发展迅速并且利用广泛。
电能的产生、输送和消耗过程就在这一被称为电力系统的整体化系统中实现。
Electricity is an ideal energy form, which is convenient to deliver and use, and is clean without polluting our environment and atmosphere. The generation, delivery and consumption of electricity are realized in an integrated system which is called electric power system or power system.一个电力系统包括三个基本部分:发电系统、输电系统和配电系统,如图1-1所示。
An electric power system consists of three principal divisions: power generation, power transmission system, and power distribution systems, as shown in Fig.1.1图1-1电力系统的三个基本部分用户从电力系统取用的所有电能都是在某种形式的电厂(或者称作电站)中产生的。
发电是整个电能利用过程的第一环节。
All the electricity the consumers take from the power system is generated in a power plant, or called power station, of some kind. Power generation is the first stage of the whole progress of the utilization of electric energy.输电系统连接发电和配电系统,并经过网络互连通向其他电力系统。
大学英语专业翻译练习题汉译英翻译训练1. 翻译的定义翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字。
简言之,翻译是一种用不同的语言文字将原文作者的意思准确地再现出来的艺术。
从以上翻译定义我们知道,原文的思想必须尽可能得到保持,不可有所增删。
译者的任务只是转换文字而不是改变其意思。
因此,翻译有两种要素:准确性与表达性。
准确性是翻译的首要条件。
译者必须谨慎地遵循原作者的意思,所选用的字词和句式结构必须如实地传达出原文的思想。
表达性是让译文易于理解。
换言之,译者必须用自己的手段尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来。
准确性使译出的思想明确无误,而表达性则使译文生动,具有魅力。
焦点问题:词语的选择参考译文:Definition of TranslationTranslation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of translation we know that the original thought of the expression must be kept as far as possible. Nothing should be added to or taken away from the original work. The duty of the translator is simply to change the vocabulary, not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness. Accuracy is the first indispensable quality of translation. The translator must cautiously stick to the author’s idea. Words selected and sentences constructed must be such as to convey the exact original thought. Expressiveness is to make the translationreadily understood. In other words, the translator must express the author’s idea as clearly and as forcibly as he can by the medium he employs. Accuracy is to make the thought definite and exact; while expressiveness is to make the translation vivid and attractive.2.文化的交流当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可.波罗时代。
专业英语八级翻译-英译汉(五)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.{{U}}I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe{{/U}}. Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(米·居·奎维古尔(1734~1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农,1765~1780年间执笔评论美国人的生活。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________ ( 比力 N2 大 2.5 倍).This substance _______________ ( 反应速度是另外那种物质的三倍 ).The earth _______________ ( 是月球大小的 49 倍).The landlord _______________ ( 想将租金提高三分之一 ).They _______________ ( 计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________ ( 否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).When she got home, _______________ ( 孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination,_______________ (我姐姐将在海边度假).I_______________ (一上午都在修改我的简历 ).Do you often go on holiday? _______________ (不,我已经有五年没有度假了).He joined the army in October, 2001. _______________ ( 他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________ ( 正在被电脑和投影机所取代).The book _______________ ( 到今年年底就将已出版 ).Computer models _______________ (可以用来演示细胞工作的方式 ).When the bill of fare was brought, _______________ ( 我惊呆了,价格大大超出了我的预料 )._______________ (必须立即采取有效措施 )to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________ (但是没人接听。
2012翻译期末考试试题一.词语(10分)眼不见心不烦Out of sight, out of mind三思而后行Look before you leap物以类聚人以群分Birds of a feather flock together天下无不散之筵席All good things must come to an end欲速则不达Haste makes waste二.句子(20分)1 只有冷静,才能成功。
Success depends on calm minds.2 第一次见面,司徒乔给我的印象就极好。
The first meeting with Situ Qiao made a wonderful impression on me.3 动物没有水不能生存,职务没有水也不能生长。
Animals can't live without water,neither can plants ground.4 英雄造事实,时势造英雄。
Hero creates the times, the times produce their heroes.5 敌军闹得全村鸡犬不宁。
The enemy troops threw the whole village into great disorder.6 专家们认为这种流行病不是由空气污染,就是由食物污染所引起的。
The experts believed that the epidemic disease was caused by either air pollution or food contamination.7 我们不得不零零星星的偿讨。
We have to pay in dribs and drabs.8 三十几个人,三三五五,各自在爱去的地方溜达。
Thirty-odd of us, in group of threes and fives, strolled wherever we liked.9 这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。
此文档是经过整理、编辑后上传共享的,未经过作者高雷的同意,禁止用作商业用途,特此说明。
汉英翻译讲授人:高雷第一讲英语,你美在哪里?• 1 音美• 1.1 音韵《汉英双语现代汉语词典》对―音韵‖有如下解释:•(1)和谐的声音、诗文的节韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhythm)•(2)汉字字音的声、韵、调(sound, rhyme and tone of a Chinese character)• 1. His words are always more candied than candid.• 2. Reckless drivers cannot be wreckless drivers.• 1.他的甜言蜜语多于诚恳。
• 2.司机粗心必出事故1.2 头韵•头韵是一种辅音相同现象,即两个以上的词的词首辅音相同。
并列的一些词的任何一个音节中的辅音相同也是头韵的一种,这种在词中间的辅音相同叫内头韵或暗头韵。
头韵是英语所特有的,不仅见于诗歌(头韵诗)中,而且见于散文中,也常见于成语中。
它给语言增添了一种音韵美,使文字富有音乐感,便于朗读、记忆。
有时它还有强化语势或使语句听起来诙谐、俏皮等作用。
• 1. Let sleeping dogs lie.• 2. Money makes the mare go.• 3. Accident: car, caress, careless and carless.• 1.让狗静卧。
(别惹是生非)• 2.有钱能使鬼推磨。
• 3.飞来横祸:驾车上路、卿卿我我、马马乎乎、汽车没了。
• 4. Penny wise and pound foolish.• 5. S cientists S ee Planet outside S olar S ystem• 6.三十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦。
• 4.小事聪明,大事糊涂。
• 5.天文学家观察到天外有天。
英语专八翻译汉译英冲刺练习:进取的幸福原文:正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希冀,而并非拥有。
译文:We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.英语专八翻译汉译英练习:渴望原文:渴望是永远的乐趣,一笔如地产般真实稳固的财富,用之不尽,取之不竭。
每年我们都会因为拥有渴望而充满活力。
一个人如有许多希望,精神便会富足。
人生只不过是一场单调乏味且编导拙劣的戏,除非我们对这戏有些兴趣;对于既没有艺术细胞也没有科学细胞的人来说,这个世界只不过是各种颜色的堆积,或者是一条崎岖小路,一不小心就会摔伤小腿。
Building and ArchitectureThe purpose of a building is to provide a shelter for the performance of human activities. From the time of the cave dwellers to the present, one of the first needs of man bas been a shelter from the elements. In a more general sense, the art of building encompasses all of man's efforts to control its environment and direct natural forces to his own needs. This art includes, in addition to buildings, all the civil engineering structures such as dams, canals, tunnels, aqueducts, and bridges建筑物的目的是给人类的活动提供一个遮风挡雨的地方。
从穴居时代到现在,人类的第一需要最基本的就是有一个可以遮风避雨之所。
在一个比较一般的感觉中,建筑物的艺术包含人类试图控制环境和直接自然力以满足需要所取得的所有成就。
除建筑物外,这种艺术还包括大坝,运河,隧道,沟渠和桥。
. The scientific basis for the design of buildings as shelters and for the design of civil engineering structures for other purposes is identical. It is only as a result of the specialized requirements of our modern society that these two fields have developed along separate paths. In a similar manner, the master builder concerned with the building as a shelter is no longer an individual; instead, his work is done by a team of several specialists: the planner, the architect, the engineer, and the builder. The execution of a modern building depends on the collective talents of this team 遮风避雨的建筑物的设计和其他功用的土木工程结构的设计的科学基础原理是相同的。
英语(第二版)英汉汉英翻译教程(高职高专英语专业适用)答案1、A good teacher is able to_____a complicated idea in very simple terms. [单选题] *A.put across(正确答案)B.break upC.work outD.bring out2、Study hard, ______ you won’t pass the exam. [单选题] *A. or(正确答案)B. andC. butD. if3、There are trees on both sides of the broad street. [单选题] *A. 干净的B. 狭窄的C. 宽阔的(正确答案)D. 宁静的4、—Why do you call him Mr. Know?—______ he knows almost everything that we want to know.()[单选题] *A. SoB. OrC. ButD. Because(正确答案)5、He always ______ the teacher carefully in class. [单选题] *A. listensB. listens to(正确答案)C. hearsD. hears of6、If the trousers are too long, ask the clerk to bring you a shorter _____. [单选题] *A. suitB.setC.oneD.pair(正确答案)7、59.—Can I talk to the manager?—Please wait ________ minute. [单选题] *A.anB.a(正确答案)C.theD./8、33.Body language is even___________ and ___________ than any other language. [单选题] *A.stronger, loudB.strong, louderC.strong, loudD.stronger, louder (正确答案)9、The little boy saved his money ______ he could buy his mother a gift on Mother’s Day.()[单选题] *A. butB. such thatC. in order toD. so that(正确答案)10、The manager isn’t in at the moment. May I _______ a message? [单选题] *A. take(正确答案)B. makeC. haveD. keep11、—Can you play tennis? —______, but I’m good at football.()[单选题] *A. Yes, I can(正确答案)B. Yes, I doC. No, I can’tD. No, I don’t12、In crowded places like airports and railway stations, you___ take care of your luggage. [单选题] *A. canB. mayC. must(正确答案)D. will13、I didn't hear _____ because there was too much noise where I was sitting. [单选题] *A. what did he sayB. what he had said(正确答案)C. what he was sayingD. what to say14、He’s so careless that he always _______ his school things at home. [单选题] *A. forgetsB. leaves(正确答案)C. putsD. buys15、—Can you play tennis?—______. But I can play basketball.()[单选题] *A. Yes, I canB. Yes, I doC. No. I can’t(正确答案)D. No, I don’t16、Something must be wrong with the girl’s _______. She can’t hear clearly. [单选题] *A. ears(正确答案)B. noseC. armsD. eyes17、This is _________ my father has taught me—to always face difficulties and hope for the best.[单选题] *A. howB. whichC. that(正确答案)D. what18、The plane arrived at London airport _______ Wednesday morning. [单选题] *A. on(正确答案)B. atC. inD. for19、The students _____ outdoors when the visitors arrived. [单选题] *A. were playing(正确答案)B. have playedC. would playD. could play20、—Look at those purple gloves! Are they ______, Mary?—No, they aren’t. ______ are pink. ()[单选题] *A. you; IB. your; MyC. yours; Mine(正确答案)D. you; Me21、Amy and her best friend often ______ books together.()[单选题] *A. read(正确答案)B. readsC. is readingD. to read22、Which is _______ city, Shanghai, Beijing or Chengdu? [单选题] *A. largeB. largerC. largestD. the largest(正确答案)23、_______ win the competition, he practiced a lot. [单选题] *A. BecauseB. In order to(正确答案)C. Thanks toD. In addition to24、Lucy _______ at 7:00 every day. [单选题] *A. go to schoolB. goes to school(正确答案)C. to go to schoolD. went?to?school25、While I _____ the morning paper, a headline caught my eye.. [单选题] *A. have readB. was reading(正确答案)C. had readD. am reading26、My brother is too shy. He _______ speaks in front of lots of people. [单选题] *A. alwaysB. usuallyC. seldom(正确答案)D. sometimes27、—John, How is it going? —______.()[单选题] *A. It’s sunnyB. Thank youC. Well doneD. Not bad(正确答案)28、The three guests come from different _______. [单选题] *A. countryB. countrysC. countryesD. countries(正确答案)29、—Are these your sheep? [单选题] *A)on grass at the foot of the hill.(正确答案)B. feedC.is fedD. is feeding30、The bookstore is far away. You’d better _______ the subway. [单选题] *A. sitB. take(正确答案)C. missD. get。
10.翻译:1.Vapor compression refrigeration system is composed by compressor,condenser,expansion valve andevaporator,connected with pipe line to form an enclosed system. Refrigerant changes heat with substance to be cooled in evaporator. Refrigerator absorbs heat from substance to be cooled and evaporated. The compressor draws the low pressure vapor in its suction side and then compressed it to high pressure before discharge.2.During the cycle, compressor, which is heart of the system, plays a part in compressing and transportingrefrigerant vapor and causing low pressure in evaporator and high pressure in condenser. Flow control valve throttles refrigerant flow to reduce its pressure and regulates refrigerant flow rate of entering evaporator.Evaporator, which is an equipment of refrigerating effect output, refrigerant absorbs heat form substance to be cooled to realize refrigerating. Condenser, which is an equipment of heat output, coolant in it takes away heat from refrigerant and heat from the work consumed by compressor.3.In liquid evaporating refrigerating systems, refrigerant is required to evaporate at low temperature. It absorbsheat from objects to be cooled. Then condenses at higher temperature and discharges heat to environment meanwhile. Therefore, only those evaporate and condense within range of working temperature can be used as refrigerants. Most refrigerants are in gaseous state at normal temperature and pressure.4.Mixed refrigerant is composed by two kinds or more pure refrigerants. Due to limitation to type andperformance of pure refrigerants, mixture of refrigerant offers more freedom to modulate performance and amplify choice of refrigerant.9翻译1. Boiler is a kind of heat exchange device which turns chemical energy and excess heat from industrial production process or other heat source into steam or hot water with certain temperature and pressure.2. According to heat transfer features of boiler, industrial boiler heat surface can be divided into radiant heat surface and convection heat surface. Radiant heat surface is that portion of surface of being located in combustion chamber and receive radiant heat. Manly means water cooled wall. Convection heat surface, located in boiler flue, is that portion of surface swashed directly by high temperature flue gas to transfer heat by convection.3. Boiler heat efficiency is an important technique index of boiler. Boiler heat efficiency means when boiler operating with rating load, how many percent of the heat from fully burning of fuel sent into boiler per hour to produce steam or hot water.4. Boiler has broad applications and various types. Some common criteria used in classifying them are: structure of boiler, application of boiler, fuel or energy used by boiler, type of combusting, ventilation mode, circulation mode and arrangement of boiler drum8 翻译1. HV AC means to realize regulating and controlling of temperature, humidity, cleanliness and air velocity for certain room or space, providing adequate fresh air meantime. HV AC is called Air conditioning for short. Air conditioning can realize overall controlling to heat and humidity environment and air quality in buildings, or to say it contains partial function of heating and ventilation.2. All -air system is a system that cooling or heating load in room is undertaken completely by air. An all-air system supplies sensible heat cooling capacity and latent heat cooling capacity by delivering cold air into room. Processes of cooling down and dehumidification of air are accomplished by air handling unit which locates completely in air conditioning machine room. Supplemental cooling in room is no more required, yet heat of supply air can be achieved either in air conditioning machine room or in individual room. Air treatment for all-air system is mainly centralized in air conditioning machine room, so it is commonly called central air conditioning system.3. Air -water system is a system that cooling or heating load in room is undertaken by both air and water. Besides supplying treated fresh air to room, terminal unit with circulation media of water installed in room heats and cools indoor air.7 翻译1. Ventilation is main approach to ensure indoor air quality. That is, displacing indoor air of higher contaminant concentration with outdoor air of much lower contaminant concentration. Ventilation rate needed should be determined by principle of diluting indoor contaminant to reach concentration specified by standard. Main contaminant source is people in people occupied buildings. So the requisite ventilation rate –fresh air rate is ascertained by people. That is, fresh air rate is ascertained by diluting carbon dioxide released by people. In order to take into account diluting other contaminant and odor aroused by people’s activity at the same time, many countries control carbon dioxide at 0.1%, while suggestion value of WHO is 0.25%.2. Air condition buildings are commonly well airtight. If no reasonable exists, indoor air quality in it is not better than common building with well ventilating. Ventilation issues are accomplished by air conditioning system except special treatment for hazardous gases released by technique process in air conditioning buildings. Special fresh air system is installed in air-water system to supply fresh air to individual room to fulfill task of ventilation and improve air quality. Outdoor fresh air should be introduced into all-air system and mixed with return air, and then the mixture is delivered to room to dilute indoor contaminant after been treated.3. Local air exhaust is a kind of local ventilation which removes contaminant directly from contaminant source. When contaminant occurs centrally in somewhere, local air exhaust is the most effective way to treat harm of contaminant to environment. If overall ventilation is adopted in such situation, contaminant may spread in rooms. When contaminant occurs in large amount, ventilation volume needed to dilute it can be too much to realize in practice. Local air exhaust system consists of exhaust hood、fan、air cleaner、air ducts、exhaust outlet.4. Nature ventilation caused by heat pressure or wind pressure is widely used ventilation. Common residential building, office building, industrial workshop depend on nature ventilation to ensure indoor air quality. Otherwise,natural ventilation is a kind of ventilation which is difficult to be controlled effectively. Only by understanding its basic principle and taking certain measure can we get nature ventilation going on according to out preset mode.5. Ventilation rate is always self-balanced practically when a room is ventilated. Air balance we referred to here means designing balance in the light of willing of designer or occupier. If balance designed has not performed, ventilation requirements may not be satisfied when system practically operates in balanced state. For example, a set of local exhaust system is installed to eliminate contaminant emitted by contaminant source in room. But the system doesn’t work well when operating and ventilation rate does n’t reach the need. The problem lies in that the room is in basement and has good air permeability performance. Meanwhile, absence of air intake system and passage gives rise to higher negative pressure and reduces ventilation rate of air exhaust system.6 翻译1. nature gas is generally divided into four kinds: gas exploited from gas well of gas field is called pure natural gas or gas of gas well; gas exploited accompanying with petroleum is called petroleum gas or petroleum accompanied gas; gas which has light fraction of petroleum is called condensate gas of gas field; gas drawn from coal bed of coal well is called coal mine well gas.2. Density variation should be taken into account when computing gas flow in pipes. Density of gas reduces with declining of pressure along the pipe line. Only in low pressure pipes the change in density of gas can be omitted.3. For the sake of making distribution system with very high economical index, optimal gas pipeline route is selected and number of gas pressure regulating room and distribution center is determined besides correct choice of pipe diameter. There are generally many kinds of design schemes to be encountered during the process of designing, therefore an optimal scheme should be picked out from them.5 翻译1. Heating by convection which is major type of heat transfer is called convection heating. Heat emitting equipment in the system is radiator, so this kind of system is also called radiator heating system. It supplies heat to room by heat convection. Radiant heating is a kind of heating type mainly by radiant heat transfer. Main heat emitting equipment of radiant heating system is metal radiant panel or part of ceiling、floor、wall of building as radiant surface.2. C irculating system can be divided into gravity circulating system and forced circulating system according to circulating power. System circulating by water density difference is called gravity circulating system. System circulating by mechanical force is called gravity circulating system. The force of gravity heating system depends on change of water temperature of the loop3. There are many factors influence heat transfer coefficient of radiator: manufacture condition of radiator (material, geometric dimension, structure form, spray coating of surface etc.) and application condition of radiator (media, temperature, flow rate, indoor air temperature and velocity, fitting type and combined piece etc.). They all synthetically influence heat emitting performance of radiator.4翻译1.Main issue of fluid dynamics is space distribution of velocity and pressure, velocity is more important between the two, inertia force and viscous force have close relationship with velocity. In the two forces, inertia force occurs with velocity variation of mass point itself while viscous force is caused by velocity difference between flow layers and mass points.2. Law of variation of viscosity coefficient with temperature is different between water and air. Viscosity of water reduces with increasing of temperature while increases for air. This is because viscosity is result of attractive force between articles and irregular thermal motion to arouse momentum exchange of articles. When temperature rises, attractive force between articles decreases and momentum increases. Conversely, when temperature decreases, attractive force between articles increases and momentum decreases.3. Heat transfer caused by density difference and gravity is called natural convection. Heat transfer coefficient of natural convection is generally lower than that of forced convection, therefore, when computing total heat gain or heat loss, the main point is radiant heat should not be ignored. Radiant heat transfer and natural convection may have the same order of magnitude even under indoor temperature conditions, because indoor wall temperature affects comfortable sensation of human body.3翻译1. Heat conduction is thought as heat transfers from high temperature zone to low temperature zone in object by gradually energy exchange with particles of substance. During the conduction, there is no specific displacement of articles. But for mental, motion of free electrons is greatly helpful to heat conduction.2. Fluid directly connected with the surface is heated and becomes less-dense by heat conduction and moves upwards due to density difference with adjacent fluid. This motion is hindered by viscosity of fluid. The heat transmission is affected by the following factors:(1)gravity caused by heat expansion;(2)viscosity (3)heat diffusionThis heat transmission is regard as depending on acceleration of gravity、coefficient of thermal expansion、coefficient of motion viscosity and coefficient of thermal conductivity.3. As for surface with different geometric shape, radiant characteristic and direction, when heat transfer rate is evaluated, assumptions are: (1) all surfaces are gray or black; (2) radiation or reflective diffuse reflection; (3) the whole surface parameters are homogeneous. (4) emissivity is equal to absorptivity and has no relationship with temperature of project source. (5) objects between two radiant surfaces neither emit nor absorb radiation. These assumptions are used due to providing simplification to large content, although the results are only thought as approximate.2 翻译1. Energy transfers between system and environment under temperature difference is called heat. Heat transfer of system and environment stops when system and environment are in thermal equilibrium. Once heat enters system through boundary, it turns into a part of system storage energy, that is, internal energy. It is obvious that heat is process factor relevant to process, while internal energy is state factor depending on thermodynamic state.2. T he Carnot cycle and Carnot theorem have important theoretical and impractical meaning in the research of thermodynamics. It provides upper limits on efficiency of heat engine and theoretically proposes the approach to increase efficiency. The efficiency of other impractical cycle is always less than the efficiency of the Carnot cycle operating between the same two reservoirs.3. The meaning of the increase of entropy principle:(1) estimate the direction of a process by the increase of entropy principle of an isolated system;(2)the increase of entropy principle can serve as judgment of system equilibrium-when entropy of an isolated system reaches maximum value,system is under equilibrium state. (3)the increase of entropy principle has close relationship with the irreversibility of a process. The more irreversible,the more increase of entropy. So it is used to evaluate perfect of thermodynamical performance of a process。
汉译英试卷一I.Translate the following sentences into English. (25%)1.■…这次听我的,要知道,双鸟在林,不如一鸟在手。
2.促进妇女实现创业和再就业。
就业是民生Z本,也是妇女赖以生存发展的基本经济资源。
3.中国是世界上人口最多的发展中国家,女性约占13亿总人口的一半。
促进性别平等和妇女全面发展,不仅对屮国的发展有着重要意义,而且对人类的进步有着特殊影响。
4.子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方來,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”5.子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺, 七十而从心所欲,不逾矩。
”II.Translate the following passage into English. (20%)上海外国语大学创建于1949年12月,是中国教育部直属并与上海市共建、进入“211 工程”的全国重点大学,是一所致力于培养高素质、复合型、多能力、国际化人才的多科性外国语大学,具有严谨的校风、教风、学风,在国内外享有良好的声誉。
学校现有虹口、松江两个校区。
虹口校区位于上海市中心,坏境优雅。
松江校区位于上海松江新城,占地800多亩,环境优美。
学校拥有完备的大专、本科、研究生、成人教育、网络教育、留学生等各级各类的教学体系和科研院所。
设有26个本科专业,19个硕士点,9个二级学科博士点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、口语语言文学、阿拉伯语语言文学、翻译学、国际关系、外国语言学及应用语言学),1个一级学科博士点(外国语言文学),1个博士后流动站(外国语言文学),1个国家级人文社科研究基地(中东研究所),1个国家级非通用语种本科人才培养基地(意大利语、葡萄牙语、希腊语),2个全国重点学科(英语、俄语), 3个上海市重点学科(英语、俄语、阿拉伯语)。
目前,全校共有研究生1100多名,本科生5300多名,专科生1000多名,留学生900多名。
专八辅导之翻译篇(一)汉译英一十大常用英汉与汉英翻译技巧二汉译英常用技巧及实例讲解(见书)1.词的翻译词义选择词类转换词的增补和减省词的替代2. 句的翻译确立主干(主语和谓语)语序调整正反转换语态对译长句翻译3. 段落翻译段落的衔接段落的连贯段落的文体三考生常见问题分析1. 词义虚假对等2. 词类混用3.冠词滥用4.数的概念混乱5.用词冗余6.句子结构机械对应7. 主次信息不分8. 语篇衔接不当四英语专业八级汉译英练习及参考译文一常用英汉与汉英翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有重译法、增译法、省译法、词类转移法、语序调整法、分译法、正译法、反译法、语态变换法。
1.重译法(repetition)---在翻译中为了忠实于原文不得不重复某些词语。
其总用有三:为了明确、强调和生动。
通常在某些正式的应用文体中重复使用名次,其他时候往往重复宾语等。
例: We have to analyze and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族中的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。
Note: 在汉译英时,往往有两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是按照两种语言各自的习惯以不同的表达方式重复。
英译汉时也同理。
例:这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。
译文:What are they after? They are after name, after position, and want to cut smart figures.大家庭有大家庭的难处。
A large family has its difficulties.If you didn’t succeed at first, try, try, try again.起初不成功,可以一试再试。
英语专业八级翻译练习题1.英译汉(1)Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless.We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。