浅谈翻译中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:4
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
浅析汉藏翻译中的文化差异
随着中藏交流的不断加深,汉藏翻译的需求也越来越大。
但是,由于中汉两种语言的
文化背景和思维方式的不同,汉藏翻译中难免存在文化差异。
本文将从以下两个方面分析
汉藏翻译中的文化差异:语言差异和思维差异。
语言差异
汉藏两种语言之间存在很大的语言差异,这是不可避免的。
首先,中文和藏文的语法
结构不同。
汉语注重主谓宾的句式,而藏语则注重修饰词的堆积,句子结构相对较为复杂。
因此,在翻译过程中需要注意语言结构的差异,不能简单地按照中文的语法来翻译。
其次,中文和藏文的词汇选择也有很大的不同。
中文中常用的词汇大多是汉字衍生而来,具有丰富的象征性和文化内涵。
而藏文则主要源于梵文,蒙古文等语言,具有独特的
文化背景和历史渊源。
在翻译过程中,需要了解两种语言词汇用法和含义的差异,才能进
行准确的翻译工作。
思维差异
中汉两种语言的文化背景和历史传统的不同,也导致了两种语言思维方式的差异。
中
文注重总结概括,强调整体思维。
而藏语则注重详细描述,强调局部思维。
在翻译过程中,需要充分了解两种语言的思维方式,避免因思维习惯不同而导致的翻译错误。
总之,汉藏翻译中的文化差异十分显著,需要翻译人员对两种语言和文化有深刻的了
解才能准确地进行翻译工作。
文学翻译中的文化差异问题随着全球化的发展,各国之间的文化交流越来越频繁,文学翻译也成为了一个非常重要的领域。
然而由于不同国家的文化存在差异,文学翻译中存在着许多文化差异问题,这些问题在文学翻译中可能会产生很大的影响,本文将对这些问题进行探讨。
一、历史文化背景文学作品往往是一国文化的代表,所以在进行文学翻译时,应该先了解作品背后的历史文化背景。
每个国家的历史文化都是独特的,因此在翻译时需要进行一些调整,以适应不同的文化。
例如,中国的传统文化十分注重礼仪仪式,而西方则更注重个人自由和独立,因此在翻译时需要注意这些文化差异。
二、词汇的差异在不同的国家和地区,同一个词汇的含义可能是不同的,因此在文学翻译中需要注意表达的准确性。
例如,在西方国家,晚上吃东西是很普遍的,但是在中国,很少会有人晚上吃饭,因为中医认为晚饭吃得太晚不利于健康。
如果一个西方人写了一篇文章中提到了他在晚上吃了一顿饭,那么译者就需要考虑是否将“dinner”翻译为“晚饭”还是“晚宴”。
三、文化背景的差异不同国家的文化背景也存在着差异,这种差异既包括历史文化背景,也包括现代文化背景。
例如,在中国,饭桌上的规矩非常严格,人们要遵守相关的礼仪和规矩,而在西方,饭桌上的礼仪比较自由,人们可以随意说话或者交谈。
因此在翻译饭桌上的相关事情时,需要注意不同国家之间的文化背景差异。
四、价值观的差异不同国家的人们对于某些事情有不同的价值观,因此在翻译中也需要注意这些价值观的差异。
例如,在中国,尊敬老人被视为一种美德,而在西方,则更注重个人独立和自由。
如果一个西方作家写了一篇与老人相关的文章,那么译者需要注意如何使读者理解这篇文章。
五、语言的音韵差异不同的语言之间存在着很大的音韵差异,这种差异对于译者来说是一种挑战。
例如,在中文中,有很多象声词,而在英语等西方语言中,这些词并不多。
如果一个中文作品中包含了很多象声词,那么译者就需要考虑如何正确地翻译这些象声词。
浅析汉藏翻译中的文化差异
汉藏翻译中存在着丰富的文化差异,这些差异涵盖了语言、思维方式、价值观等各个
方面。
在翻译过程中,理解并妥善处理这些文化差异是十分重要的。
汉藏语言之间存在着显著的差异。
汉语属于汉藏语系中的汉语族,而藏语属于藏缅语
系中的藏语族。
两者在语音、语法和词汇等方面都有着不同的特点。
在表达的方式上,汉
语注重直述和具体性,而藏语则更加注重隐喻和抽象性。
这些差异在翻译中需要充分考虑,以确保传达准确的信息。
汉藏文化中的思维方式也存在着差异。
由于历史、地理和民族等方面的原因,汉藏文
化在观念和价值观上有着不同的侧重点。
汉语中有很多与中庸和和谐有关的词汇,而藏语
则更强调自然和超自然的力量。
在翻译中需要对这些思维方式进行深入理解,以确保传达
准确的意思。
在翻译中还需要注意文化背景的影响。
汉族和藏族的文化背景有很多差异,如信仰、
习俗和艺术形式等方面。
这些差异会影响到文本的解读和理解,因此在翻译时需要对这些
背景进行充分的了解和考虑。
在处理汉藏翻译中的文化差异时,翻译者需要具备深厚的文化素养和语言技巧。
翻译
者需要熟悉源语和目标语的语言和文化特点。
翻译者需要灵活运用不同的翻译策略,如音译、意译和加注释等,以准确传达原文的意思。
翻译者还需要注重细节,避免产生误导或
误解。
汉藏翻译是一项复杂而有挑战性的任务,需要充分考虑文化差异。
只有深入理解和妥
善处理这些差异,才能实现准确传达原文的目的,同时也增进了不同文化之间的相互了解
和交流。
浅谈文化差异对英汉翻译的影响标签:英汉翻译,中西文化差异一、思维方式上的差异在知识要素方面,西方更加重视自然科学技术的发展,强调基于实验的实验知识的运用;东方则偏重于伦理和传统的知识。
在概念要素方面,东西方有不同的价值评估体系和世界观,他们对事物的看法和态度有很大差异。
英语句子的特点是以谓词动词为中心的句型,它基于形式逻辑的系统。
中文句子的特点是句子短,形式松散,结构和谐,上下连贯。
如:“I passed you 0n the road?”“Monseigneur,it is true.I had the honor of being passed 0n the road.”“在路上我打你面前过了吗?”“是的,爵爷。
你打我面前过,我很荣幸。
”英语句子以谓词动词为中心,并且在一个句子中只允许一个谓语动词(或平行谓词动词)。
重复动词则将动词名词化,如上例所示,而中文则更灵活。
上面的斜体部分若是翻译为“我有幸被传递到路上”,便是陷入了西方的思维方式。
二、文化心理上的差异根据Stroop的干扰实验,精通母语的人在使用特定单词时,会激发他们心中的单词的语义代码。
例如,当中国人看到或使用“红色(颜色)”这个词时,它们往往与庆祝,欢乐,好运,荣耀和革命等意义联系在一起。
而西方人对于“红色”一词却有“暴力”、“流血”的含义。
对于这样一种文化心理,英国翻译大卫霍克斯在翻译“红楼梦”时回避了“红色”这个词,并将这部杰作的标题翻译成了“The Story ofthe Stone”取其原名“石头”而不是现在的名字“红楼梦”。
一个国家的语言结构和国家语言的使用与其心理结构和心理活动有着内在的联系。
例如:范进迎了出去,只见那张乡绅下了轿进来,头戴纱帽,身穿葵花色圆领…Fan Chin went out t0 welcome the visitor,who was one of the local gentry.and Mr.Chang alighted from the chair and came in.He was wearing anofficial’s gauze cap,sun-flower-colored gown(杨宪益、戴乃迭译)“纱帽”并不仅仅意味着用纱线编织的帽子。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
俄汉翻译中的文化差异研究随着全球化和跨文化交流的不断深入,俄汉翻译的重要性也愈加凸显。
但是,俄汉两种语言和文化之间存在着许多差异,这些差异对俄汉翻译的质量和效果产生了影响。
因此,研究俄汉翻译中的文化差异具有重要的理论和实践意义。
一、俄汉两种语言的差异1.语音差异俄语语音丰富,有较多的元音和辅音,而汉语则相对简洁。
例如,俄语中有7个元音和17个辅音,而汉语中只有5个元音和21个辅音。
这导致在翻译过程中,有些俄语音节难以用汉语表达。
比如,俄语中有许多含有浊音的词,而汉语中却没有相应的浊音,如“телефон”(电话)、“ресторан”(餐厅)等。
俄语的语法比汉语更为复杂,例如,俄语中有六种格,而汉语只有主格和宾格。
在翻译中,由于两种语言的语法不同,译者可能会出现翻译不准确的情况。
例如,俄语中的动名词与汉语的不同,俄语中动名词是一个名词和一个动词的复合体,而在汉语中通常是一个动词+地/得/着结构。
3.词汇差异俄汉两种语言的词汇差异也比较明显。
俄语中有许多和汉语无直接对应的词汇,如“алкоголь”(酒精)、“кружка”(杯子)等。
同时,汉语的词汇也比俄语丰富,如“四书五经”、“诸子百家”。
“年年有余”等等,这些表达在俄语中一词难以表述。
除了语言上的差异之外,俄汉两种文化之间也存在着一些差异。
这些差异在翻译过程中也会对译者产生不小的影响。
1.历史文化差异俄罗斯是一个历史悠久的国家,有着博大精深的文化传承。
而我国也是一个有着五千年历史文明的国度。
在翻译过程中,这些历史和文化因素可能会直接或间接地影响到翻译的思路和语言表达。
2.社会相关差异俄罗斯和我国虽然都是社会主义国家,但在社会体制、法律制度、道德观念等方面仍然存在很大差异。
在翻译中,这些差异也会牵扯到译者的价值观和文化背景、习惯用语等方面。
3.生活方式差异两国的生活方式也存在巨大差异。
如在饮食、娱乐、休闲方面,俄罗斯人和中国人的习惯和文化也存在着一定的差异。
中英文翻译中的文化差异和应对策略随着全球化的加速推进,跨文化交流变得越来越频繁。
而语言的作为文化的载体,在跨文化交流中扮演着不可忽视的重要角色。
在中英文翻译中,文化差异是一个必须要考虑到的因素。
本文通过从语言习惯、文化背景、制度差异等方面分析中英文翻译中的文化差异,并探讨如何合理应对这种差异。
1. 语言习惯的差异中、英文在语言结构、格调、表达方式上存在较大的区别,这就为中英互译带来了困难。
例如,在中文中有“失言”、“失态”的概念,而在英文中则常用“put one's foot in one's mouth”、“lose face”等表达方式。
此外,在英文中,表达目的的原因常常放在句首,而在中文中则常常放在句尾。
这些都是语言习惯上的差异,因此在翻译时需要注意语言的表达方式和在不同语言中的含义。
应对策略:应通过不断地学习和熟悉两种语言的特点,以及语言所涉及的文化差异,来逐步提高对语言的应变能力。
此外,选用适当的翻译软件也是能够提高翻译质量的重要手段之一。
2. 文化背景的差异中英两国有着不同的文化背景。
中国历史悠久,文化底蕴深厚,重视家庭观念、同事间的关系,注重“人情味”以及对自己国家的尊重;而英国则以文化、法制等为基础,注重法律条文以及客观公正的原则。
这种文化背景的差异常常因不同的语言表达而产生翻译上的偏差和误解。
应对策略:在翻译时,必须要考虑到源语言和目标语言之间的文化背景差异,以及这种差异所反映的思维方式和价值观。
因此,在进行中英互译时,要在语言上精准地表达出这种文化背景的内涵和特点。
3. 制度差异的差异中国和英国则在制度方面存在着较大的差异。
例如,中国社会的组织结构比较松散,不像英国一样有严格的等级制度;中国拥有的中文官方用语体系在英国并不存在。
因此,在翻译时需要充分了解两国之间的制度差异,这是避免翻译错误和误解的重要一环。
应对策略:在翻译中需要尊重两国之间的制度差异,合理应对这种差异,以确保正确、准确地表达文本中涉及的概念,也避免在翻译过程中新增过多的意译内容。
浅析汉藏翻译中的文化差异
汉藏语族是世界上一种重要的语言族群,其中最突出的两个代表性语言分别是汉语和藏语。
由于历史、文化、宗教等方面的不同,汉藏语族中的不同语言之间存在着较大的文化差异。
在汉藏中文翻译过程中,这些文化差异对于翻译工作产生了一定的影响。
首先,在词汇的选择上,汉藏语族中的不同语言往往有着不同的表达方式。
例如,汉语中有很多成语和俗语,其中的意思往往不能直接翻译成藏语。
在翻译中,译者需要根据文化差异的特点,选择与目标语言文化相符合的表达方式,确保翻译的准确性和流畅度。
其次,在句法结构上,汉藏语族中的不同语言也存在着一定的差异。
汉语的句子结构较为简洁,主谓宾的组合相对较少。
而在藏语中,句子结构相对复杂,有着多种不同的动词形式和词序。
因此,在翻译过程中,译者需要注意将原文的句子结构转化为目标语言的句子结构,保持翻译的逻辑准确性和语言通顺性。
此外,在文化背景的理解上,汉藏语族中的不同语言也有着不同的文化特点。
例如,汉语中讲究尊重长辈、注重礼仪等,而藏语中则更加重视宗教信仰和民族传统。
在翻译过程中,译者需要对源语文化进行深入的了解和熟悉,以便将其中的文化内涵传达到目标语言中,确保翻译的准确反映源语文化特点。
总的来说,汉藏中文翻译中的文化差异是一个非常复杂的问题。
在翻译中,译者需要全面了解源语和目标语的文化背景,灵活运用翻译技巧,确保翻译质量和效果。
随着人们对汉藏语族的研究不断深入,翻译工作也将不断完善和提高,更好地促进两种文化的交流与传播。
浅析汉藏翻译中的文化差异汉藏翻译是指将汉语和藏语相互转换的翻译工作。
汉藏两族文化差距较大,因此在翻译过程中常常涉及到文化差异的处理。
本文将从语言表达、思维方式和宗教信仰等方面对汉藏翻译中的文化差异进行浅析。
第一,语言表达。
汉语和藏语在发音、词汇和语法结构上存在较大差异。
首先是发音,汉语和藏语的音节结构不同,所使用的音素也不尽相同。
其次是词汇,由于地域和文化的差异,汉藏两族所使用的词汇大部分都不相同,因此在翻译过程中需要合理选择等价或接近的词汇进行替换。
最后是语法结构,汉语和藏语的语法结构存在显著差异,需要根据语言特点进行调整和转换,以使译文更符合目标文化的语言习惯。
第二,思维方式。
汉藏两族的思维方式也存在较大差异。
汉族思维较为直观,强调逻辑性和实用性;而藏族思维较为细腻、静态,更注重个体的情感和内心世界。
这就导致在翻译过程中,需要根据目标读者的文化背景和思维方式进行恰当的调整,以使译文更符合目标读者的认知习惯。
宗教信仰。
汉藏两族的宗教信仰差异非常明显。
汉族主要信仰佛教、道教和伊斯兰教等,而藏族则主要信仰藏传佛教。
不同的宗教信仰对人们的价值观、行为规范和生活方式产生了不可忽视的影响。
在翻译过程中,需要正确理解、解读和转换宗教相关的词汇和表达方式,以便传达准确的宗教含义和文化内涵。
汉藏翻译涉及到的文化差异较大,需要翻译者具备深厚的文化素养和跨文化交际能力。
在翻译过程中,翻译者应当灵活运用相应的翻译策略和方法,充分考虑源语言和目标语言的语言表达、思维方式和宗教信仰等方面的差异,以确保译文准确、通顺、符合目标文化的接受习惯。
也需要深入了解源语言和目标语言所属的文化背景和特点,以增强翻译的准确性和自然性。
浅谈翻译中的文化差异
【摘要】文化在语言中的作用是巨大的。
文化作为语言的模式,而语言又是文化的载体,在语言对比中我们能发现文化的巨大作用,在两种语言的互译中文化的影响是对翻译者的巨大考验。
试以汉俄语互译为例,对这个问题进行实证层面的分析。
【关键词】文化翻译差异
各种语言都有自己本身的特点,不同民族使用不同的语言,各有其不同的生活,不同的历史,不同的传统,甚至连感情表达和联想方式也不尽想通,特别是分属于不同语系的语言,彼此之间存在的差异就更大。
我国著名的文学翻译家傅雷先生说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
”
我国是个多名族的国家,是四大文明古国之一。
各民族之间的交往,跟世界各国的交流,都离不开翻译,自古就有“舌人”,“通事”,“寄象”等称号或官职,即现在的译员,翻译工作者或翻译官。
我认为,翻译就是用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。
翻译之所以不像许多人想象的那么容易,主要是因为文化因素,语言反映文化,并受文化的制约。
在不同的文化里,相同的词语有着不同的文化含义。
因此,翻译的最大价值在于再现世界不同文化,翻译直接影响着不同文化的传播,保加利亚翻译理
论家安娜·利洛娃说过:“世界上不存在不受翻译的影响、不受益于翻译的民族文化。
翻译源于民族文化与世界文化相互交流,就其本身而言,它体现了原语国文化与译语国文化交流、合作的经过和结果。
因此,翻译必然带有某个民族、某个时代的历史特征和民族特征,带有文化发展的规律性。
如果无视翻译是一种特殊的文化现象,就无法正确认识翻译的特点记忆只有翻译才具备的特殊性。
中国、俄罗斯的文化是两国人民智慧和历史意识的一切物质和非物质的表现。
在人类与大自然斗争求生存求发展中,两国文化有着很多共性,比如道德观念、社会公德、对大自然的态度……因此,尽管各自文化产生的背景不同,但由于人类生活的共性,就决定有许多相同的地方,同时,由于背景各异,产生了很大的文化差异,显示出各自不同的个性。
我认为,形成文化差异的主要因素有下面几点:
1.语言因素
各国语言中有很多独特的文化现象,而各自的文化现象多以自己的语言为基础形成的,比如文字游戏、谐音、谐意等。
汉俄语的句法修辞、语言修辞以及俄汉语的音韵修辞基本都是建立在汉俄语这一基础之上。
中俄两国人民在语言发展过程中,都形成了自己独特的语言习惯,比如,中国人在表示谦虚的时候,对自己往往称“鄙人”、“不才”、“在下”,却尊称对方为“阁下”、“仁兄”……俄罗斯人的方法不一样,他们对人尊称用“您”(вы),但是对具体的人,在具体的人名上,情感显得特别丰富,有小名,爱称,鄙称……
各种情态,一个人名变体多达十几个。
语言形成的传统各异,中国人喜欢说好听的语言,俄国人在不少场合却不同,比如,中国人听到别人说自己“身体很棒”,喜笑颜开,而说俄国人身体很棒,他们会马上敲敲桌子,或者连吐三声“呸”、“呸”、“呸”,来破除晦气;要是俄罗斯人生了孩子,你说他们的孩子长得漂亮,身体结实,却会被他们认为这会给小孩带来不幸;出去打猎,会祝愿你一根毛也碰不着……
2.环境因素
一个民族所处的特定自然环境常常对该民族的文化产生相当大的影响,中俄两国由于地理位置不一样,生活环境不同,产生的概念也不完全一样。
比如,俄罗斯人讲“条条大路通罗马”(вседорогиведутврим.)因为受《圣经》的影响,罗马在他们的生活中影响非凡,而中国人则说“条条大
路通北京”,因为北京是中国人的政治、经济、文化中心。
中国谚语的形成不可能与不特别熟悉的罗马挂钩。
俄罗斯是个多森林的国家,盛产蘑菇,下雨之后,林中遍地是蘑菇,他们说“雨后蘑菇”(какгрибыпоследождя),而中国讲“雨后春笋”。
不仅如此,蘑菇还形成一系列俄罗斯文化,俄语中用蘑菇作比喻较多,例如:“назвалсягруздем,полезайвкузов”,意思是:允诺的事一定要完成,说到就要做到。
这个成语中的“груздь”是乳蘑菇,“кузов”是桦树皮编制而成的采蘑菇的竹篮。
3.思维因素
东西方人的思维差异突出反映在语言的表达形式上,中国人离不了“以人为本”,例如,中国“民以食为天”,人们见面时,通常习惯问“吃了吗?”这话给俄罗斯人的感觉,却是以为要请他们吃饭,俄罗斯人见面,通常习惯谈天气,如,为了表达事业不是一下子就会成功,需要花费多年的劳动,不是一蹴而就,我们说:“一家盖不起个天王庙,一日造不起个洛阳桥”,“冰冻三尺非一日之寒”或者“一口吃不了个大胖子;一楸挖不出一口井”。
俄罗斯人却说“一下子砍不倒一棵橡树”。
在形容人倒霉的时候,我们说“人要是不顺了,喝口凉水都塞牙”,而俄罗斯人则说:“人倒了霉,平地也会栽跟头”(комунеповезет,тотинаровномместеупадёт.)。
除此之外,社会背景因素,传统因素等等也是形成文化差异的重要因素。
社会背景因素中对文化产生影响的不仅仅是宗教,还有各自社会的其他因素,比如重大的历史事件,社会的骤变,传统等等。
而传统因素更多的与历史渊源有关。
参考文献:
[1]杨仕章.俄汉误译举要〔m〕北京:国防工业出版社,2008。