四六级中国文化翻译复习参考
- 格式:doc
- 大小:59.50 KB
- 文档页数:4
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
四六级翻译热点词中国文化篇泛瑞翻译Part 1 中国文化四大发明the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝” Four Treasures of the Study笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot potPart 2 中国文学四大名著four major classical novels《三国演义》The Romance of Three Kingdoms《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Outlaw of the Marshes《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn Annals Part 3 中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of WarPart 4 中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period 战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road西域western countries历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servants。
……这就是重五这一别称的由来。
端午节里流传最广的活动是吃粽子、喝雄黄酒以及赛龙舟。
其他常见的活动还包括挂钟馗像、写符咒和佩戴香囊药包。
古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.蹴鞠是中国古代的一项球类运动。
它是竞技运动,要把球踢进网内。
该运动是为了训练士兵而发明的。
在汉代,从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠很很盛行。
由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代甚至风靡社会各阶层。
当时,职业蹴鞠球员十分普遍。
这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平名百姓组成。
Cuju is an ancient Chinese ball name. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han Dynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song Dynasty. At that time, professional Cuju played were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.故宫雄伟、壮丽,是中国古代古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。
中国文化相关的英语四级翻译素材中国文化相关的英语四级翻译素材传统文化是我们生活中息息相关的,融入我们生活的,我们享受它而不自知的东西。
下面是店铺整理的关于中国文化的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!风筝中国是风筝的.故乡。
放风筝有益于身体健康,所以,许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
近年来,山东潍坊每年都要举行国际风筝节。
【参考翻译】China is the birthplace of kites. Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity i n many countries. The Chinese not only regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit, but also hang kites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province.京剧京剧是一种传统的中国戏剧形式。
它结合了音乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
中国文化词汇一、中国古代四大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)1、火药gunpowder2、印刷术printing3、造纸术paper-making4、指南针compass二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)1、孔子Confucius2、孟子Mencius3、老子Lao Tzu4、庄子Chuang Tzu5、墨子Mo Tzu6、孙子Sun Tzu三、文房四宝(The Four Treasures of the Study)1、笔writing brush2、墨ink stick3、纸paper4、砚ink stone四、书法五大字体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)1、篆书seal script; seal character2、隶书official script; clerical script3、行书running script; semi-cursive script4、草书cursive script5、楷书regular script; standard script五、六艺(The Six Classical Arts)1、礼rites2、乐music3、射archery4、御riding5、书writing6、数arithmetic六、汉字(Chinese Characters)1、汉字笔画stroke2、偏旁部首radical3、书写体系writing system4、汉藏语系Sino-Tibetan5、汉学家Sinologist; Sinologue6、中国热Sinomania7、同宗同源of the same origin8、华夏祖先the Chinese Characters9、单音节single syllable10、声调tone七、武术(The Martial Arts)1、中国功夫kung fu2、武术门派schools of martial arts3、习武健身practise martial arts for fitness4、古代格斗术ancient form of combat5、中国武术协会Chinese Martial Art Association6、武林高手top martial artist7、气功Qigong; deep breathing exercises8、柔道judo9、空手道karate10、跆拳道tae kwon do11、拳击boxing12、摔跤wrestling13、击剑fencing14、武侠小说tales of roving knights; kung fu novels八、中国文学作品(Chinese Literary Works)1、《大学》The Great Learning2、《中庸》The Doctrine of the Mean3、《论语》The Analects of Confucius4、《孟子》The Mencius5、《诗经》The Book of Songs6、《尚书》The Book of History7、《礼记》The Book of Rites8、《易经》The Book of Changes9、《春秋》The Spring and Autumn Annals10、《三字经》Three-Character Scripture; Three-Word Chant11、《百家姓》The Book of Family Names12、《千字文》Thousand-Character Classic13、《三国演义》Three Kingdoms14、《西游记》Journey to the West15、《红楼梦》Dream of the Red Mansions16、《水浒传》Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin17、《史记》Historical Records18、《资治通鉴》History as a Mirror; Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers19、《孙子兵法》The Art of War20、《山海经》the Classic of Mountains and Rivers21、《西厢记》the Romance of West Chamber22、《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio23、八股文Eight-Part essay; stereotyped writing24、五言绝句five-character quatrain25、七言律诗seven-character octave九、中国建筑(Chinese Architecture)1、四合院quadrangle2、蒙古包(Mongolian) yurt3、碑文inscriptions on a tablet4、碑林the forest of steles5、道观Taoist temple6、殿hall7、烽火台beacon tower8、鼓楼drum tower9、华表ornamental column十、传统节日(Traditional Festivals)1、春节The Spring Festival拜年pay a New Year visit爆竹fire cracker除夕Eve of Chinese New Year春联Spring Couplets辞旧迎新ring out the old year and ring in the new水饺boiled dumpling锅贴pan-fried dumpling; pot-sticker庙会temple fair年画traditional Chinese New Year Pictures年夜饭the Eve Feast守岁stay up late on the New Year’s Eve团圆饭family reunion dinner压岁钱New Year gift-money; money given to children as a New Year gift 2、元宵节Lantern Festival汤圆sweet sticky rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞龙dragon dance舞狮lion dance踩高跷stilt walking3、清明节Tomb-sweeping Day扫墓tomb-sweeping; sweep tomb sites of loved ones祭祖offer sacrifices to the ancestors踏青go for an outing in spring4、端午节Dragon Boat Festival赛龙舟dragon boat race粽子traditional Chinese rice-pudding亡灵departed soul忠臣loyal minister5、中秋节Mid-Autumn Day; Moon Festival月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon6、重阳节Double Ninth Day; the Aged Day7、国庆节National Day十一、艺术1、京剧Peking opera2、秦腔Qin opera3、相声comic cross talk4、说书story-telling5、口技ventriloquism6、杂技acrobatics7、木偶戏puppet show8、皮影戏shadow play9、折子戏opera highlight10、泥人clay figure11、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty12、景泰蓝cloisonné13、刺绣embroidery14、剪纸paper cutting15、中国结Chinese knot16、唐装Tang suit17、针灸acupuncture18、中国画traditional Chinese painting19、水墨画Chinese brush painting十二、美食1、小吃摊snack bar; snack stand2、年糕rice cake3、油条deep-fried dough sticks4、豆浆soybean milk5、馒头steamed buns6、花卷steamed twisted rolls7、包子steamed stuffed buns8、拉面hand-stretched noodles9、馄饨wonton; dumplings in soup10、豆腐tofu; bean curd11、麻花fried dough twist12、蛋炒饭fried rice with egg13、北京烤鸭Beijing Roast Duck14、叫花鸡the Beggar’s Chicken十三、旅游景点1、秦始皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang2、兵马俑Terracotta Warriors and Horses3、大雁塔Big Wild Goose Pagoda4、丝绸之路the Silk Road5、敦煌莫高窟the Dunhuang Mogao Grottoes6、华清池Huaqing Hot Springs7、五台山Wutai Mountain8、九华山Jiuhua Mountain9、峨眉山Mount Emei10、泰山Mount Tai11、黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain12、故宫the Imperial Palace13、天坛the Temple of Heaven14、苏州园林Suzhou gardens15、西湖West Lake16、九寨沟Jiuzhaigou Valley17、日月潭Sun Moon Lake18、布达拉宫the Potala Palace十四、文化建设1、中国特色社会主义Socialism with Chinese Characteristics2、精神文明建设The Construction of Spiritual Civilization3、文物cultural relic4、文化产业culture industry5、文化底蕴cultural deposits6、文化事业cultural undertaking7、文化交流cross-cultural communication; interculturalcommunication8、文化冲突cultural shock9、民族文化national culture10、民间文化folk culture11、表演艺术performing arts12、现代流行艺术popular art13、高雅艺术refined art版画engraving彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery宫灯/花灯palace/festival lantern剪纸papercutting景德镇瓷器Jingdezhen porcelain木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving唐三彩tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 中国水墨画Chinese ink and wash painting陶器pottery微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving京剧脸谱facial make-up in Peking Opera木刻版画wood engraving木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man show皮影戏shadow play; leather-silhouette show 京剧Peking Opera秦腔Shaanxi Opera单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitation说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt哑剧dumb show; mime马戏circus performance2春节the Spring Festival元宵sweet dumplings made of glutinous rice flour 秧歌yangko年底大扫除the year-end household cleaning灯谜lantern riddle登高hill climbing拜年paying a New Year call鞭炮firecracker年画(traditional) New Year picture 舞龙dragon dance春联Spring Festival couplets元宵节the Lantern Festival植树节Tree-Planting Day除夕New Year's Eve端午节the Dragon Boat Festival龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年夜饭family reunion dinner on New Year's Eve清明节Tomb-Sweeping Day扫墓pay respects to a dead person at his tomb赏月admire the moon压岁钱money given to children as a lunar New Year gift; gift money 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new year中秋节Mid-Autumn Day重阳节the Double Ninth Festival十二生肖Chinese Zodiac七夕节Double Seventh Day粽子traditional Chinese rice-pudding; zong zi 中餐烹饪Chinese cuisine粤菜Cantonese cuisine淮扬菜Huaiyang cuisine鲁菜Shandong cuisine川菜Sichuan cuisine3佛教Buddhism佛寺Buddhist temple道教Taoism道观Taoist temple道士Taoist priest儒教Confucianism儒家文化Confucian culture墨家Mohism法家Legalism孔庙Confucian Temple孔子Confucius《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》The Book of Rites四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《资治通鉴》History as a Mirror《西厢记》The Romance of West Chamber《西行漫记》Red Star Over China《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Water Margin《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio《红楼梦》 A Dream of Red Mansions; The Story of the Stone 《西游记》Pilgrimage to the West; A Journey to the West武侠小说martial arts novel言情小说romantic fiction八股文eight-part essay; stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave4民间艺术folk art高雅艺术refined art戏剧艺术theatrical art电影艺术film art爱国主义精神patriotism文化产业cultural industry文化事业cultural undertaking文化交流cultural exchange文化冲突cultural shock; cultural conflict 乡村文化rural culture民族文化national culture表演艺术performing art文化底蕴cultural deposit华夏祖先the Chinese ancestor同宗同源be of the same origin中国文学Chinese literature中国武术Chinese martial arts; Kung Fu 中国书法Chinese calligraphy火药gunpowder印刷术printing; art of printing造纸术papermaking technology指南针compass中国结Chinese knot青铜器bronze ware武术门派style/school of martial arts习武健身practice martial arts for fitness 古代格斗术ancient form of combat武林高手top martial artist气功qigong5无与伦比的文学创作unmatched literary creation 汉语的四声调the four tones of Chinese工艺workmanship; craftsmanship手工艺品handicraft泥人clay figurine苏绣Suzhou embroidery寓言fable神话mythology传说legend公历the Gregorian calendar阴历the Lunar calendar天干Heavenly Stems篆刻seal cutting闰年leap year二十四节气24 solar terms传统节日traditional holiday才子佳人gifted scholar and beautiful lady 中华文明Chinese civilization中外学者Chinese and overseas scholar寺庙temple汉学家sinologist考古学家archaeologist人类学家anthropologist历史学家historian地理学家geographer宿命论determinism守岁stay up late on New Year's Eve桂花sweet osmanthus中药traditional Chinese medicine (TCM)文明摇篮cradle of civilization明清两代the Ming and Qing Dynasties6江南South of the Yangtze River水乡景色riverside scenery上海大剧院Shanghai Grand Theater样板戏model opera《霸王别姬》Farewell to My Concubine 佛经Buddhist scripture都江堰Dujiang Weir《孙子兵法》The Art of War《三字经》Three-Character Scripture 旗袍cheongsam; chi-pao中山装Chinese tunic suit唐装Traditional Chinese garment; Tang suit 风水geomancy胡同alley; hutong《神农本草经》Shen Nong's Herbal Classic 针灸acupuncture推拿medical massage切脉feel the pulse旧石器时代the Paleolithic Period母系氏族社会matriarchal clan society封建(制度)的feudal秦朝the Qin Dynasty汉朝the Han Dynasty唐朝the Tang Dynasty宋朝the Song Dynasty元朝the Yuan Dynasty明朝the Ming Dynasty清朝the Qing Dynasty秦始皇the First Qin Emperor皇太后empress dowager春秋时期the Spring and Autumn Period。
对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Chinese DragonDragon totem worship in China has been around for the last 8,000 year. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2 饺子饺子是深受中国人民喜爱的传统特色食品。
相处为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待友、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来讲,“更岁饺子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
DumplingsDumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint- zhang zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings.”During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.针灸是中医学的重要组成部分。
一、历史文化四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
翻译练习1.春节是是中国的农历新年。
在中国的传统节日中,这是一个最重要、最热闹的节日。
中国人过春节有很多传统习俗。
除夕之夜,是家人团聚的时候。
一家人围坐在一起,吃一顿丰盛的年夜饭(New Year’s Eve dinner),说说笑笑,直到天亮,这叫守岁(staying up to see the year out)。
除夕零点的钟声一响,人们还要吃饺子。
从初一开始,人们要走亲戚、看朋友,互相拜年(greet each other)。
拜年,是春节的重要习俗。
放爆竹(set off firecrackers)是春节期间孩子们最喜欢的活动。
传说燃放爆竹可以驱妖除魔(drive off evil spirits)。
Spring Festival is the New Year in Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling festival. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. New Year’s Eve is the time for a happy reunion of all the family members, when they sit around the table to have a bumper New Year’s Eve dinner, talking and laughing, until daybreak, which is called “staying up to see the year out”. When the bell tolls midnight on New Year’s Eve, people eat dumplings. From the first day of the lunar year, people visit relatives and friends, to greet each other, which is an important custom for the Spring Festival. Setting off firecrackers is the favorite activity of children in the Spring Festival, which could drive off evil spirits according to legend.2.农历八月十五(the 15th day of the eighth lunar month),是中国的传统节日中秋节(Mid-Autumn Festival)。
这天晚上,天上的月亮又圆又亮。
人们把圆月看作团圆美满的象征,所以中秋节又被称为“团圆节”( Festival for Reunion)。
按照传统习惯,中国人要一边赏月(admire the moon) 一边品尝月饼。
因为月饼是圆的,象征着团圆,所以有的地方叫它“团圆饼”。
秋天,人们一年的劳动有了收获。
中秋节的晚上,全家人坐在一起赏月、吃月饼,心里充满了丰收(bumper harvest) 的喜悦和团聚的欢乐。
这时,远离家乡的人们也会仰望明月,思念故乡和亲人。
The 15th day of the eighth lunar month is Chinese traditional Mid-Autumn Festival. On the night of the day, the moon seems full and particularly bright. Since people consider the full moon as the symbol of reunion and completeness, the festival is also called the Festival for Reunion. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. In autumn, people reap the harvests of their year’s labor. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family filled with happiness for the bumper harvest and a family reunion will sit together to admire the moon and eat moon cakes. At that time, people far away from hometown will also look up at (to) the moon and miss their home town and family.3.英语中的“china”一词有两个意义,一个是中国,一个是瓷(porcelain)。
西方人很早就把中国与瓷器联系在一起,这是因为瓷器是中国人发明的。
瓷器是从陶器(pottery) 发展来的,如果从生产原始瓷器的商代(Shang Dynasty)算起,中国的瓷器大约有三千多年的历史了。
江西景德镇被称为中国的“瓷都”(the Capital of Porcelain)。
中国瓷器不仅是精美的日用品,也是珍贵的艺术品。
自汉唐(Han and Tang dynasties)以来,中国瓷器就大量销往国外,中国的制瓷技术也逐渐传遍世界各地。
“China”in English has two meanings: China as a country and china as porcelain. Westerners have linked the country of China with porcelain since a long time ago, because the technique of manufacturing porcelain was originally invented in China. Porcelain was developed on the basis of pottery. If calculated from the appearance of the primitive porcelain in the Shang Dynasty, it has a history of about 3000 years. Jingdezhen, a city in Jiangxi Province was known as the Capital of Porcelain. Chinese porcelain wares are not only fine daily necessities, but also precious arts and crafts. From the Han and Tang dynasties, Chinese porcelain wares and their manufacturing techniques gradually spread all over the world.4.中国茶历史悠久,是中国文化的一部分。
中国茶种类很多,深受外国友人的喜爱。
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。
茶树原产于中国。
中国古人发现茶树后,起初是把茶叶作为药用,后来才当做饮料。
中国茶叶按照制作方法分为绿茶、红茶(black tea)、乌龙茶(oolong tea)、花茶(scented tea)、等几大类,各种茶又包括许多品种。
喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。
长期饮茶,对人的身体健康很有益处。
Tea has a long history in China and it is part of Chinese culture. There are a variety of good tea which attract many foreigners. The Chinese people like drinking tea, and often entertain friends and guests with it. China is the homeland of tea. The ancient Chinese first used it for medicinal purposes before developing tea as a drink. As regards the method of making tea, the Chinese tea variety can be classified into green tea, black tea, oolong tea, scented tea, each consisting of many types. Drinking tea can satisfy one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.5.京剧(Beijing Opera)是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。
京剧在形成过程中吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。
京剧是一种唱(Chang)、念(Nian)、做(Zuo)、打(Da)并重的艺术。
京剧演员分生(Sheng)、旦(Dan)、净(Jing)、丑(Chou)四个行当。
京剧作为中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响。
许多外国人专门到中国来学唱京剧。
许多京剧表演艺术家也曾到世界各地访问演出,受到各国人民的喜爱。
Beijing Opera is the most popular and influential opera in China with a history of almost 200 years. In the course of its formation, it assimilated the best from many other local operas and was affected by Beijing localdialect and customs. Beijing Opera combines Chang (singing) , Nian (recitation), Zuo (facial and body posturing and acting ) and Da (martial arts). There are four main roles in Beijing Opera: Sheng, Dan, Jing and Chou. Beijing Opera as the national opera, enjoys a high reputation both inside and outside China. Many foreigners have come to China to learn Beijing Opera and famous actors and actresses have frequently been invited to perform abroad and have been highly appreciated by foreign audiences.6.中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,解渴充饥(allay thirst and hunger),它往往蕴含着重要的文化内涵。