罗格-2008奥运会开闭幕演讲
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:3
南京青奥会雅克·罗格发表讲话罗格北京奥运会开幕式上的讲话罗格在2008北京奥运会开幕式上的讲话——雅克·罗格伯爵(Count Jacques Rogge)Mr. President of the People's Republic of China,Mr. LIU Qi,Members of the Organising Committee,dear Chinese friends,dear athletes:For a long time,China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.Tonight that dream comes true. Congratulations,Beijing.You have chosen as the theme of these Games 'One World,One Dream'. That is what we are tonight.As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream,may these Olympic Games bring you joy,hope and pride.Athletes,the Games were created for you by our founder,Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games.Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees - regardless of ethnic origin,gender,religionor political system. Please compete in the spirit of the Olympic values:excellence,friendship and respect.Dear athletes,remember that you are role models for the youth of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring the Olympic dream to life,our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers,without whom none of this would be possible.Beijing,you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
罗格闭幕式致辞《罗格闭幕式致辞》篇一嘿,朋友们!今天咱就来唠唠罗格闭幕式致辞这事儿。
你知道吗,当罗格站在那闭幕式的舞台上致辞的时候,就像是一场盛大派对即将结束时的总结发言。
我还记得第一次看奥运会闭幕式,罗格那形象就特别引人注目。
他就像一个班级里德高望重的班主任,在运动会结束的时候给大家做最后的点评。
他的声音沉稳而有力,每一个字都像是一颗小石子,投进了在场每一个人的心湖,激起一圈圈的涟漪。
在他的致辞里,也许有着对这届奥运会成功举办的欣慰。
就像自己精心培育的花朵,终于盛开得无比绚烂。
你想啊,举办一届奥运会得有多不容易。
从各个国家的运动员们的选拔、训练,到场馆的建设,那可都是千头万绪的事儿。
就拿我自己来说吧,我曾经参加过一次小型的运动会组织工作,不过就是学校里的那种。
那可都把我忙得晕头转向的,像只没头的苍蝇到处乱撞。
和奥运会比起来,我那简直就是小巫见大巫。
所以罗格能在闭幕式上致辞,那背后得承载着多少的汗水和努力啊。
他可能也会提到那些在赛场上拼搏的运动员们。
那些运动员啊,就像是一群追逐梦想的勇士。
他们在赛场上的每一个瞬间都像是一部精彩的动作大片。
有的像猎豹一样飞奔,有的像雄鹰一样高高跃起。
他们为了荣誉,为了自己的国家,也为了自己心中的那团火焰在拼搏。
罗格在致辞里可能会想,这些运动员就是奥运会的灵魂所在。
可是,你说罗格在致辞的时候会不会也有一点点的小紧张呢?毕竟全世界的目光都在他身上。
就像我们在课堂上被老师突然点名回答问题一样,心里肯定会“咯噔”一下。
不过他毕竟是见过大世面的,肯定能把这种紧张转化为一种力量,让他的致辞更加充满激情。
他的致辞里还可能会有对未来奥运会的展望。
就像是在说:“嘿,大家这次玩得很开心,那下一次咱们会玩得更嗨!”这就像是给全世界热爱体育的人们打了一针强心剂,让大家对下一届奥运会充满了期待。
这时候,我就会想,下一届奥运会又会有哪些新的故事,哪些新的传奇人物会诞生呢?罗格的闭幕式致辞,不仅仅是一些话语,它更像是一种传承,把这届奥运会的精神传递下去,也像是一座桥梁,连接着过去和未来的体育盛事。
Speech at the Opening Ceremony of Beijing Olympic Games北京奥运会开幕式致2008/08/08 国际奥委会主席雅克.罗格r. President of the People’s Republic of China, Mr. LiuQi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the word’s athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes teue. Congratulations, Beijing.Y ou have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream , may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athlete’s Games. Have fun!Remember, however, they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.Dear athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.As we bring Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.I now have the honor of asking the President of the People’s Republic of China to open the Games of the 29 Olympiad of the modern era.中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文第一篇:罗格开幕式闭幕式致辞中英文原文国际奥委会主席罗格8日晚在第29届奥林匹克运动会开幕式上致辞,全文如下:在第29届奥林匹克运动会开幕式上的致辞中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
(BEIJING, 8 August)--Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremony for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.Jacques ROGGEregardless of ethnic origin, gender, religion or political system.Please compete in the spirit of the Olympic values: excellence, friendship and respect.“”Dear athletes, remember that you are role models for the youth of the world.Reject doping andcheating.Make us proud of your achievements and your conduct.“”As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for its tireless work.Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whomnone of this would be possible.“”Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future.Thank you.“”I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open theGames of the XXIX Olympiad of the modern era."第29届奥林匹克运动会闭幕式在中国国家体育场“鸟巢”举行,国际奥委会主席罗格在致辞中宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并称本届奥运会是一届真正的无与伦比的奥运会。
Mr President of the People's Republic of China, Mr Liu Qi, Members of the Organising Committee, Dear Chinese Friends, Dear Athletes, For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing! You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight. As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games. Remember that they are about much more than performance alone. They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees—regardless of ethnic origin, gender, religions or political system. Please compete in the spirit of Olympic values: excellence, friendship and respect. Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you! I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.。
2008年罗格在北京奥运会闭幕式上的致辞Dear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
08奥运会闭幕式罗格演讲稿08奥运会闭幕式罗格演讲稿(原⽂Dear Chinese friends,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.These were truly exceptional Games!And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.Thank you!08奥运会闭幕式罗格演讲稿译⽂:亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将⾛到16天光辉历程的终点。
2008年奥运会闭幕式解说词第一篇:2008年奥运会闭幕式解说词主持人:这里是第29届奥林匹克主办城市中国北京,这里是见证了16天拼搏奇迹的荣耀之城,奥运北京。
从奥运的圣火在北京的夜空绽放的那一刻起,16天里我们享受了奥林匹克运动带来的无数奇迹与无尽的惊喜。
当神圣的奥林匹克会旗与鲜艳的五星红旗一同高高飘扬,13亿中国人用真诚与热情为奥林匹克运动点燃了灿烂的中国红。
今晚奥运的北京将再次为奥林匹克运动书写崭新的历史、书写快乐的回忆、书写最美的祝福。
朋友们,让我们携手并肩,一起走完这段珍贵的北京奥运时间,让我们再次用最美的笑容和热烈的掌声为北京的奥运故事划上完美的句点。
第一节:相聚一、引子浩瀚宇宙,星移斗转,200名鼓阵表演者在中心仪式表演台层层台阶上呈圈状排列,仰天舞动击鼓。
1148名银铃舞者在鼓声的召唤下,汇聚在中心仪式表演台周围,以热情的歌声迎接着天鼓。
主持人:鼓声意味着庆典的开始,人们在震撼天宇的鼓声召唤下汇聚一堂,会聚在奥林匹克五环旗下,这又是一次欢乐的相聚、友谊的相聚。
柔美清脆的银铃闪动着璀璨的光辉,如万点繁星洒落人间,灿烂的北京的夜色点亮着这个不眠的夜晚。
优美的旋律激荡起欢腾的庆典热潮。
满场熠熠闪动的光华让这个告别之夜充满神奇的梦幻色彩,空气里荡漾着难舍的惜意与眷恋的深情。
二、迎宾各代表团旗帜入场主持人:北京奥运会的赛场上,来自204个国家和地区的一万多名运动员,在短短16天时间里,用精湛的技术、顽强拼搏的精神,为全世界观众奉献了一场场精彩的比赛。
这是一次创造奇迹、超越梦想的奥运会,本届奥运会共打破了38项世界纪录、85项奥运会纪录。
许多国家代表团实现了金牌、奖牌历史性的突破。
中国代表团历史上首次跃居金牌榜首位,一项项优异的成绩、一个个辉煌的瞬间,让人类骄傲、让世界沸腾!在这里,我们要对所有运动员说一声感谢。
北京感谢你们,世界感谢你们!是你们为北京奥运会的成功举办增光添彩,是你们让世界人民享受到一场精妙绝伦的体育盛宴。
CHIN AI DE BEIJING PENG YO MEN, NI MEN HAO On behalf of the Olympic Movement, I would like, first of all, to extend my greetings and best wishes to the people and government of China. My special wishes to all the Beijing's city authorities, sports leaders and BOCOG personalities, gathered tonight on the occasion of the launching of the new emblem of Beijing 2008. Not being able to be among you today ?and I deeply regret ?I would like however to share this unique moment with all of you through this video message. Already two years that, Beijing was elected as the host city for the 2008 Games. Since then, the IOC is pleased to notice month after month the quality of preparation and the understanding of the challenges by the Beijing Organising Committee, in a close cooperation with the government officials. Let me therefore take this opportunity to pay tribute to the efforts of the organising committee, and their continued commitment to the promotion of Olympism and sport in the country. Your country is very important to the Olympic Movement. When China returned to the Olympic Games in Los Angeles in 1984, after a 50 year absence, it marked a great turning point. One of the primary goals of the Olympic Movement, as you know, is to unite the world梩he whole world梚n peace through sport through the celebration of each and every Games. When China joined the parade of nations in Los Angeles, the Olympic Movement leaped ahead in its efforts to bring the whole world together in peace and friendship. And we are grateful for that. China won 16 medals in Los Angeles, and since then has achieved in winning another 120 medals. Your competitive standard is high, your athletes are among the best in the world. You have much to be proud of. Your contributions on the field of play have served to strengthen the Olympic Movement and global sport. Now, As you open the gates and invite the world in, the Olympic Movement is highly honored to be counted among your first guests. At the heart of each and every Olympic celebration, there is a symbol that takes center stage one emblem that crystallizes the identity of those Games for all time. That symbol is the one created by the host city. This is the symbol we are going to unveil here in a few moments. Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world. More than 4 billion people watched the Games in Sydney three summers ago. Next summer, the world will watch the Games in Athens, Greece, as the Olympic Movement returns to its ancient birthplace. In 2008, more people than ever will tune in to experience the unique celebration that China will stage for the world. Your country and culture remain a source of great fascination to the outside world. Your new emblem immediately conveys the awesome beauty and power of China that抯 embodied in your heritage and your people. It clearly said that Beijing would put its focus on the performer梠n the athletes and artists and volunteers who join this great journey to the Games. In this emblem, I saw the promise and potential of a New Beijing and a Great Olympics. This is a milestone in the history of your Olympic quest. As this new emblem becomes known around the world梐nd as it takes it place at the center of your Games?We are confident that it will achieve the stature of one of the best and most meaningful symbols in Olympic history. I congratulate you on this emblem, one which should be a symbol of great pride for every one of you. Thank you. ZHU BEIJING CHANG GONG 亲爱的北京朋友们,你们好! ⾸先,我想代表奥林匹克运动,向中国政府和⼈民表达我的问候和最良好的祝愿。
罗格北京奥运会开幕式致辞全文罗格北京奥运会开幕式致辞全文Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening ceremony of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 20xx. (Xinhua/Li Ga) Mr. President of the People”s Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friends, dear athletes: For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world”s athletesto Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing. You have chosen as the theme of these Games “One World, One Dream”. That is what we are tonight. As one world,we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. Asone dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride. Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them b e the athletes” Games. Remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct. As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also goto the thousands of gracious volunteers, without whom none of this wouldbe possible. Beijing, you are a host to the present and a gateway tothe future. Thank you. I now have the honor of asking the Presidentof the People”s Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiadof the modern era. 罗格北京奥运会开幕式致辞全文(中文)中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
Jacques Rogge speech at Beijing Olympics opening ceremonyMr President of the People's Republic of China,Mr Liu Qi,Members of the Organising Committee,Dear Chinese Friends,Dear Athletes,中华人民共和国主席先生,刘淇先生,奥组委的成员们,亲爱的中国朋友们,亲爱的运动员们:For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games.长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。
Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing!今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!You have chosen as the theme of these Games One World, One Dream. That is what we are tonight.你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people.我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。
中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games. Have Fun !各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。
奥运会属于你们。
让奥运会成为运动员的盛会。
祝大家愉快!Remember that they are about much more than performance alone.请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
They are about the peaceful gathering of 204 National Olympic Committees-regardless of ethnic origin, gender, religions or political system.奥运会还是和平的聚会。
204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
Please compete in the sprit of Olympic values: excellence, friendship and respect.请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
Dear athletes, remember that you are role models for the Youth of the World. Reject doping and cheating.亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。
Make us proud of your achievements and your conduct.你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organising Committee for their tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。
我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you! 北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。
感谢你!I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
闭幕式:Jacques Rogge speech at Beijing Olympics Closing CeremonyDear Chinese Friends,亲爱的中国朋友们,Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. 今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。
这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
Thank you to the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games.They also inspire us.在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。
他们也令我们倍感鼓舞。
To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。
希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
These were truly exceptionnal Games![法语] Ce furent des Jeux véritablement exceptionnels !这是一届真正的无与伦比的奥运会。
[法语] Et maintenant, selon la tradition, je proclame la clôture des Jeux de la XXIXe Olympiade et je convie la jeunesse du monde à s’assembler dans quatre ans àLondres, pour y célébrer avec nous les Jeux de la XXXe Olympiade.[英语翻译] And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
Thank you! Merci! Xiexie!谢谢大家!。