散文翻译的特征文献综述
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:5
散文翻译Translation of essays什么是散文?广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。
西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。
不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。
英汉散文的特点散文是一种最灵活、最自由的文体。
它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。
英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。
散文翻译的特点散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。
许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。
”,并形象地用数学公式表达为:“译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。
所谓“译味”,是指译者要注意作者的语言风格。
下笔翻译之前先辨别文章的文体色彩,熟悉不同文体的语言风格;更重要的是,要善于运用译入语中不同文体的语言风格来再现原文的语言风格,使译文与原文的文体色彩相符合,达到形式与功能的对等。
注意汉英散文翻译中的民俗文化误译他是趟着雾走的,步子很飘,他背着花篓,篓里装着粮食,鼓的。
”(《家乡》)译文: He went off walking on air, his steps fairly flew. On his back he lugged an embroidered basket,in the basket bags of grain-bulging-ones stood at attention.“花篓”翻译成“embroidered basket”是不恰当的。
张培基关于现代散文的翻译特征这篇论文研究讨论的就是张培基关于现代散文翻译的特征。
他的翻译作品所展示出来的深厚的中文功底和透彻的理解以及扎实的英语技能无不让我们折服,也是我们文学翻译实践的指向标。
文本基本意义的翻译是翻译的基本要求,这其中包括了选词,细节翻译和句子结构的重组。
张先生在处理基本意义的翻译时,有自己独特的译法,且译出来的作品忠实了原文并给读者留下深刻的印象。
1. 细节翻译和选词要准确地表达文章深层次含义以及传达出作者的正确观点的时候,细节翻译非常的重要,而张培基先生非常了解这一点,他的译文总能够准确挖掘出文章的深层次含义。
鲁迅先生的《螃蟹》中,形容螃蟹,他用了“身体还软”这个词,我们知道这里所指的是螃蟹的壳,翻译时,张先生将其译成了“with his new shell still being soft”而不是生硬地译为“with his body still being soft”。
又如许地山的《落花生》中的“食品”二字,因为文中也提到了他们要开一个收获节,所以在翻译时,将“食品”译成“goodies”就比直译的“food”要更加形象些。
上面几例都充分的反映了张培基先生对于细节翻译的重视,也从这些例子,我们更深刻的了解了翻译过程中,我们要多注意意思的准确性和清晰性的表达。
2. 文言文的翻译中国现代散文中常常会包含些文言文,张培基先生的译文中总能够非常准确地将其翻译出来并且能够在目标语中维持其古文的特点。
例如,梁实秋先生的《时间即生命》一文中,“五十以学易,可以无大过矣”,源自于《论语?述而》“子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣”,张先生将其译成“Confucius talked of his own aspirations to give 50 years to the study of Yi”。
梁先生的另一篇文章《学问与趣味》中也有这样一句“只是无所为而为”,张先生对这句话做了深刻的理解,将其暗含的意义理解为“只是为研究学问而研究学问”,所以就有了译文“solely for its own sake”, abridged from the meaning of “solely for the sake of scholarly study”。
散文翻译的特点和难点散文翻译的特点和难点散文翻译是文学翻译的重要分支之一,它不同于小说、诗歌翻译,散文的编排和写作方式要灵活多变,其独特的语言风格和情感表达方式也给翻译工作带来了多种难点和挑战。
因此,本文将从特点和难点的角度探讨散文翻译的具体问题。
一、散文翻译的特点1.灵活多变散文翻译不同于固定结构的小说和诗歌,它没有固定的韵律和格律,更容易使翻译者在翻译时产生死板的感觉。
因此,散文翻译需要翻译者有较高的语感、文化理解和审美素养,使其真实而自然地传达原文的内容及情感。
2.简洁明了散文翻译在表达上非常简单明了,意义清晰,一般不太使用复杂的词汇句式。
散文的短小精悍、简洁而有力的表述,给翻译带来了相对困难。
3.生动鲜活散文翻译通常具有生动而鲜活的叙述,通常包括多个情感表达,情感夸张,需要翻译者将这种鲜活感表现出来,让读者在外语文本中感受到原文的独特魅力。
4.思想含蓄散文创作通常将社会态度、文化情感表露于文字之中,因此会呈现出一定的思想含蓄。
这就要求翻译者看懂原意,较为深入的领悟,对于表意就不能都躲在字里行间,而需要在翻译的过程中加入足够的思考和感悟,同时根据译文的语言习惯和文化特点,转换文本的语言为读者更易理解和接受的方式。
5.自由控制在一定程度上,散文翻译与小说、诗歌等艺术形式相比,具有更高的自由度。
散文在描述事实之间,更多时候依靠写作者自己的思考和情感反应。
这就要求翻译者深刻了解原文作品,深入表达作者当时的思想,理解并加入自己的感知,自由对译文进行加工,保证译文与原文产生了一定的共通性和关联性。
二、散文翻译的难点1.意译散文是优美的文学形式,其语言表达并非只在内容和语言的准确传递上,而是更加重视语感和美感的表达。
这就要求翻译者在翻译时要有一定的意译能力,选择合适的词汇、翻译方法以及表现出原文的美感,尽可能传达原作的风格、气质和情感。
因此,要想准确、生动地表达原文,就必须深入理解原作,合理运用翻译技巧,既保留原文的文化、情感元素又要适应目标语词语的习惯表达方式。
散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。
“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。
真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。
优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。
作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。
文论家刘勰说道:“情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。
既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致.即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”.在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。
因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。
不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。
二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) .而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48 - 49)。
国内现当代散文作品英译研究述评近年来,英译的重要性和地位已经在西方文学领域得到了认可,而在我国文学领域,散文英译也不例外。
从学者研究的角度来看,英译散文面临着翻译过程中难以克服的挑战和困难,同时也得到了广泛的关注和重视。
一般来说,散文是一种抽象的文学形式,其主要特点是模糊而暧昧,因此在翻译过程中出现了很多困难。
首先,在翻译散文时,翻译者必须把握好原文的意象性、艺术感及语言的音节和韵律。
散文有很强的艺术性,它的意象性、音乐性和文字的抒情性贯穿始终,这就要求翻译者能够把握好原文的文学技巧和艺术气质,以达到最佳的翻译效果。
其次,翻译散文时,翻译者要把握好文体的表达特点。
散文的表达形式一般抽象而深刻,它更加重视情感和主观感受,而且它有自身独特的文体特点,例如:游走思绪、环环相扣、弯弯抹角等。
翻译者必须清楚散文的文体表达特征并把握其精髓,进行准确而得体的翻译。
此外,在英译散文时,翻译者需要格外注意文字和词汇的处理,使译文不失去原文的精髓,又具有较强的语言表达能力。
散文的文字多为精炼的、隐喻的,不同的表达方式和句式传达了不同的思想内容,翻译者要认真把握原文的文字和词汇,分析原文的意义,把原文表达的意思和精神完整地翻译出来。
总之,散文英译需要在学术思想和语言技能上有较强的理解和掌握能力,从而使翻译作品在文化融合、风格传承和意象传达等方面达到最佳的翻译效果。
在英译散文的研究中,我国学者有着不可磨灭的功绩,他们的理论为英译散文的实践提供了有力的支撑,推动了散文翻译工作的不断发展和完善。
从散文英译的研究工作来看,我国学者在探索翻译理论和翻译实践方面已作出了重要贡献,例如:参照原文的抒情艺术、追求文学效果、深化意象等。
值得一提的是,随着中外文化的不断融合,很多学者也研究了有关中外文化的差异性及相互影响,为进一步完善英译散文提供了新的视野和研究方向。
在总结散文英译研究工作时,也不能忽视实践方面的作用和贡献。
有许多散文己成功地翻译成英文,它们反映了中国文化思想的多样性和丰富性,让英语读者拥有了一个新的视角,让中国散文走出了国门,走向世界。
游记散文英译的特点
游记散文英译的特点可以概括为以下几点:
内容准确:英译时,必须确保信息的准确传递。
原意、情感、语气等都需要被完整地表达出来。
语言流畅:在翻译过程中,要注重语言的流畅性,避免生硬、晦涩的表达,使读者能够轻松理解原文的含义。
风格贴近:要尽可能地保持原文的风格和特色,包括语言风格、文化背景、修辞手法等。
情感传达:在翻译中,要注意情感的传达,尽可能地保留原文的情感色彩,让读者能够感受到原文的情感氛围。
文化差异处理:游记散文中常常涉及到文化背景和历史背景,需要进行适当的处理,以避免读者产生误解。
适度增删:在翻译过程中,可以适当增删原文内容,以使译文更加符合目标语言的文化背景和表达习惯。
保留个人特色:游记散文往往带有作者的个人特色和风格,英译时也要尽可能地保留这些特色和风格。
总之,游记散文的英译需要注重准确、流畅、贴近原文
风格和情感传达等方面,同时要处理好文化差异和适度增删等问题,以使译文更加符合目标读者的阅读习惯和文化背景。
摘要相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。
原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。
再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。
中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。
刘士聪先生的“韵味说”和高建先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。
本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,以再现原文风格为指导,综合运用多种翻译标准,过对形式与内容各层次系统的对比研究,以期对散文翻译提出一些理论上的思考。
本文作者选取风格再现为中心标准,以《匆匆》三个英译本作为具体研究对象进行如下方面的研究:第一部分是引言,提出研究的相关主题。
第二部分是对散文翻译标准的简单介绍。
重点是第三部分,形式与内容的对比研究。
主要又分为音韵层面,结构层面和意义层面。
其中结构层面从形象化语言,形美与意美,和跨句法三个角度来分析;而意义层面又从忠实的比较和通顺的比较两个角度出发。
第四部分是基于前面形式与内容的分析,对三位译者的风格进行分析比较,得出谁的风格更接近原作的风格。
最后部分是总结。
正因为散文的形式自由,灵活,文字优美,被称为“美文”,散文翻译时就应有多种翻译标准,以重现原作的风格为中心标准,注重从各个角度去翻译,展现原文的风格,是全面的,系统的翻译方法。
关键词:散文翻译,形式与内容,风格再现ABSTRACTCompared with translation studies of other literary genres, those concerning prose translation have been less intensive. There are many reasons. In my opinion, the fundamental reason is that prose is too general a concept, including too many forms of writings. It is as hard to study translation methods of the prose as a whole as to define so vast a territory the prose covers. On the other hand, the prose language is often mistakenly regarded as inferior to that of poetry. Among Chinese scholars in this field, Mr. Liu Shicong, who expounded on the “Artistic flavor” theory and Mr. Gao Jian, who put forward “Language Character Theory” and “The translatability of Style”, stand out for the comprehensiveness and intensiveness of theirachievements.As far as I am concerned, it is necessary to integrate the relevant research achievement. In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style and make use of a range of translation standards. Hope that the system comparative study between form and content will provide theoretical thinking for prose translation.In this paper the author will chose a center criterion----the reproduction of style, and take the English version of CongCong as object to have studies as follows; first part is introduction, in which the relevant theme is put out. And the second part is a brief introduction to the criterion for prose translation. The key part is the third part, which is mainly for the comparative study between form and content. Further, it contains three aspects as: rhythm level, structure level, meaning level. For structure level, it studies from figurative language, beauty of form and image, cross-sentence translation, while for meaning level it contains: comparison of honesty and comparison of fluent. Base on the above study, there is a comparison study from the reappearance style of original text in the forth part. The purpose is trying to get a result whose style is much more close to the original author’s style. And the final part is conclusion. As the prose enjoys the fame “beautiful essay”, and has the most flexible and liberal style, criteria for it should be more integrative and flexible. It is a systematic translation to translate prose from different perspectives with taking reappearance of style as the central criteria.Keywords:Prose translation, form and content, reappearance of style Contents1.Introduction 12. Criterion of Prose Translation 22.1 Zhang Peiji’s Criterion: Faithfulness and Smoothness 22.2 Yan Fu’s Criteria 33. Comparative Studies between Form and Content 43.1 Rhythm Level 43.2 Structure Level 73.2.1 Figurative Language 73.2.2 Beauty of Form and Image 93.2.3 Study on Cross-sentence Translation 113.3 Comparison Studies from Meaning Level 123.3.1 Comparison of Faithfulness 123.3.2 Comparison of Smoothness 144. Comparison Studies from the Perspective of Style Reappearance of Original Text 154.1 The Style of Zhang Peiji 164.2 The Style of Zhu Chunshen 174.3 The Style of Zhang Mengjing 175.Conclusion 19Acknowledgements 20References 21AbstractAnimation film rhythm is the soul of the film; the rhythm is reflected in its meaning in life with a basic objective, is common law. Is the law of the unity of opposites. 《bunny story》 to brings is distinctive flavor, she notes the tones of rotating around the fulcrum, enthusiasm is bold and unrestrained, abounding emotion.。
国内现当代散文作品英译研究述评在现代中国,散文在中国文学的地位不容小觑。
作为一种散文性质的文体,散文内容广泛,内容可以涉及到社会问题、历史事件、自然景观、议论或者反思等方面。
最近,许多散文作者也开始将他们的作品翻译成英文,以便与国际读者沟通交流。
国内现当代散文作品英译研究述评,涉及到国内现当代散文作品的翻译,对国内现当代散文作品的英译有着重要意义。
在英译中,译者必须注意保留原文的文学性,同时考虑汉英两种的文化差异,和译文的表达习惯差异。
英译研究,首先,必须完整系统的分析译者在当前环境下所处的中英文化差异,以及不同原文和译文所蕴含的文化意义。
然后,对具体翻译文本应该实施怎样的策略,以及翻译实践中应注意什么引用技巧,以及译文中可能出现的问题等等都应作出详细而深入的研究。
尤其是当今时代,越来越多的散文作品都需要翻译成英文,以便让更多的人了解中国文学的伟大,因此,英译也越来越重要。
当前现状,尽管中国散文作品的英译把中国散文的原文翻译得比较准确和完整,但是在实践中还存在许多问题。
比如由于文学渊源、叙事形式和抒情语言的不同,英译作品往往失去了原著的文学性和抒情色彩,无论文字或者人物形象都与原文不同,而这就给读者带来困扰。
另外,中英文句法结构明显不同,对付原文和译文的句子结构把握,以及熟练掌握两种文化背景下的汉英文字义转换,都需要译者极具专业知识。
而当前现有的译文,在句子、短语、汇总等语言结构处理上也需要加以改进。
另外,在研究过程中也应深入考察译者的翻译技巧,比如对于复杂的抒情句型、绕口令等,翻译准确到位,使译文更具有原文的文学性,以及把握文学符号及其作用,以及最重要的是注重文学文本的顺序,使译文结构和抒情节奏更贴近原文的风格。
本文通过分析当前国内现当代散文作品的英译研究,并在此基础上对存在的问题进行了总结和讨论,从而探讨如何将中国散文作品翻译得更贴近原文的文学精微,从而使英文读者更深入的了解中国散文的精髓。
散文翻译的特征文献综述专业:英语班级:2010级英语6班作者:邱婉莹指导老师:吴红摘要:本综述通过图书馆阅读和网络资料搜索搜集了大量的相关文献期刊,总结了国内外多名学者教授对于散文翻译的特征问题的分析,归纳了他们提出的各种有效的翻译技巧和方法,在此基础上总结了前人的学术研究成果和经验,进而分析出其可以进一步深化研究的空间。
本综述将详细分析散文翻译各种特征,再提出有效的翻译技巧和方法,能提高大学生的散文翻译能力,帮助大学生专八翻译提升,从而提升大学生的整体英语水平。
关键词:散文特征;翻译技巧;翻译方法。
散文翻译是大学生英语专业八级考试中翻译部分的一个热点,也是整个翻译学的重要部分,是每个大学英语学习者必须重视和掌握的一项,也是许多国内外学者教授研究的重要范畴。
散文的用词清新优美,天然纯净,行散而神不散,且长句中修饰语较多,想要较为形象地将原文忠实再现到译文中有一定难度,尤其大学生的翻译技巧不够娴熟,每个学习者在散文翻译中都会遇到各种问题,因此只有通过分析常出现的问题,总结技巧经验,才能真正提高散文翻译的能力,从而带动整体英语水平的提高。
国内外诸多学者及教授对于散文本身的特点,散文翻译过程要注重的特征和细节及散文翻译的规范和技巧等方面的研究比较多。
一部分学者着重研究散文翻译本身具有的各种特点如音韵节奏,用词等,散文翻译的语言特点,文化差异等,还有一部分学者更注重研究散文翻译的具体方法和技能如增益法,意境理解等。
总而言之,散文翻译的特点这一范畴有较大的研究空间。
笔者专门针对这项研究范畴,通过网络搜集相关资料及去图书馆阅读相关书籍,期刊等,通过研究前人的各项理论和观点来对此话题进行更加全面深入的研究。
这些丰富的参考资料及文献为本文的撰写提供了较好的参考价值。
通过笔者对各资料的分析分类,本人认为,散文翻译的特点可以从以下几个方面分析:一、散文翻译具有的特点想要做好散文翻译,首先就必须了解散文自身具有的一些特征,只有充分透析了散文自身的特征,才能将其的神和形都忠实地再现出来,因此,研究散文自身的特点不可忽略;同时,散文翻译过程中也要注意诸多,要充分了解原文和译文的风格和语言特点,为译文能忠实再现原文奠定基础。
1、郝晓梅:《散文语言的音乐美》该论文着重研究的散文自身的语言音乐美。
所谓散文语言的音乐美,该作者郝晓梅用整齐匀称、朗畅浏亮,奇偶交错、参差自如,虚词传情、摇曳多姿来概括。
首先散文的语言音节整齐匀称,语调优美平稳,音韵流畅奔放,使整篇文章拥有和谐美妙,气壮山河的音乐美感;其次散文不像诗歌有字数和押韵要求,散文的文体形式更加自然,不拘于形,它注重长短句的自由巧妙搭配,奇偶交错,而过分强调对仗,或句式工整,会使散文失去自然天成的音乐美感;最后,虚词的恰当使用,往往使散文更具灵动之美,摇曳生姿。
当然,作者也强调注重散文语言的音乐美并不意味着忽视散文的内容,形神俱存的散文才是真正优秀的散文。
笔者认为这样的语言美应该引起英语翻译学习者的重视,在散文翻译的过程中更加注意将这种语言美再现到译文当中,从而让译文也具有同样的灵气。
2、邱绪萍:《英汉散文的音韵节奏及其翻译》该论文从散文的音韵和节奏角度进行了分析研究。
作者邱绪萍认为散文不像诗歌对于音韵节奏的要求那样严,要押韵和对仗工整,但散文的音韵和节奏也不容忽视,其带来的效果能使散文本身的魅力加分。
因此,散文也具有音韵和节奏,在进行散文翻译时应尽量将其还原到译文中,以增加译文的优美和气势。
然而汉语和英语有着截然不同的文化背景和思维方式,因而在表达散文的音韵和节奏时也不相同,使得散文翻译具有一定难度,译者要先充分透析两种语言的不同音韵和节奏,然后才能使译文更加生动,更有原文的神韵。
3、张艳丰:《译者主体性与散文翻译-》-《英国乡村》两种译本的个案研究该论文从译者出发,研究了散文翻译中译者具有主体性的特点。
作者认为,散文是一种形式多样,风格独特,句式巧妙,语调优美的文体,因此在散文翻译中译者的主体性能够得到很好地发挥和体现。
所谓译者的主体性就是指译者在尊重原文,忠实原文的基础上,充分发挥自身的主观能动性和创造性,让译文除了能再现原文的形态外,同时因有了译者的主体性发挥而更加优美。
该作者张艳丰通过夏济安和高健两位翻译大家对《英国乡村》的不同译文,在两种译文不同的的节奏表现、语句运用、风格把握、译语选择等几个方面进行了分析阐述,说明了散文翻译具有译者主体性,这种主体性在具体的散文翻译中有重要意义。
笔者认为,译者主体性不是篡改原文意思,而是将自身风格与原文风格有机融合,从而让译文更加精彩,这一话题值得深入研究。
4、张冬梅:《张培基关于现代散文翻译的特征》该论文分析了张培基先生关于现代散文翻译的特征,强调了三大点。
作者认为张培基教授对于现代散文的翻译有独到的见解,且他的散文翻译忠实原文,又有自己的独特风格。
首先,作者张冬梅分析,散文翻译要有准确性和清晰性,这就要求做到细节翻译和选词恰当;其次,现代散文的语句往往包含文言文,而文言文具有简略,隐含而难懂的特点,因而在翻译中要注意增词解释;第三,原文与译文有着不同的文化背景和表达方式,在翻译时要注意句子重组和整个概念的表达,使译文的逻辑更清晰。
张培基教授充分论证了现代散文的可译性,译者可以通过研究他的作品得到启示,提升自己的翻译能力。
5、石永浩:《论散文翻译中的风格再现》该论文强调了散文具有自身独特的风格,而作者石永浩认为这种风格看似飘忽,难以捉摸,实际却具体可感,真实可译。
散文的风格寓于散文的句式结构中,和谐优美的韵律中,情景交融的意境中及散文作者的个人写作风格中。
作者通过例举朱自清的《荷塘月色》,鲁迅的《风筝》等各大家的作品来说明散文具有自己的特点和规律,译者应充分了解散文的独特风格,通过运用巧妙的句式结构为基础,将散文的音韵和意境都融入译文中,让译文能够尽量保持原文的情感色彩和神韵气势,同时译者的个人风格也要适当与原文的风格和谐统一,让散文翻译的风格能淋漓尽致地再现。
笔者认为石永浩博士的观点给人以很大的启示,散文翻译者们都应引起重视,把握了散文的风格,才能做出更好的译文。
上述文献研究叙述了散文翻译各方面的特点,为本论文研究散文翻译的特点技巧提供了大量实用有利的资料。
二、散文翻译时应注意的翻译规范和技巧了解了散文翻译的特点是打基础,真正要做好散文翻译,就必须去了解翻译的规范和技巧。
只有真的掌握了有用的翻译方法和原则,才能让译者在进行翻译时游刃有余,避免常出现的问题。
1、张继光.张蓊荟:《当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察》该论文通过对语料库的数十篇散文翻译的对比分析,分别从宏观和微观角度解释了散文翻译的句法操作规范。
首先宏观方面,作者一方面对比原文和译文的语句对应,发现当代散文翻译力图保持原文风貌,体现原文风格;另一方面对比句长,译句的长度远长于汉语散文,译者在翻译时采用了变异的操作规范。
其次微观方面,作者分析了散文翻译的形合或意合,代词的使用情况,语序的排列及标点符号的使用,总结出了散文翻译要适时变异,存异,但又不能过于异化,要保持原文的风貌和译文的特点。
2、李志勇:《散文翻译中美学效果的再现》该论文从散文翻译的美学效果出发,分析出了三大点来阐述美学效果在散文翻译中如何再现和传达。
所谓散文翻译的美学效果就是将原文作者的精神心境同译者自身的理解和审美相结合融入到具体的译文中,使译文充满形态美和意境美。
作者李志勇分析,首先译文用词要明快清晰,自然天成,充分再现原文的音韵节奏;其次要推敲句式,巧妙排列,让译文带有原文的意境;第三要认真考虑语言,融入译者个人风格,让译文再现原文的语言风貌和特征。
这三点有助于散文翻译的美学效果,有助于赋予译文形美和神美。
3、孙迎春:《“意境”译法探索》该论文分析阐释了意境是散文翻译的一项重要概念,并提出意境由“意”和“境”两部分组成,“意”指表意,即形似,大多靠直译来完成,而“境”则倾向于情境,即散文翻译的抽象情境,为神似,这是散文翻译的难点,需要寓情于景,情景交融来实现。
另外,汉语散文的语句优美,朗朗上口,译文虽不需一一对应,也要形态相近,运用适当的构词。
作者还提出创造新词是散文翻译转化中常用的译法之一,即通过利用音译或构词规律等来生成新词,让译文更加贴切。
4、徐军,孙宪梅:《浅谈散文的语言特点与翻译》该论文首先分析了散文的特点是行散而神不散,具体表现为篇短题广,句式灵活,形式优美,对应译文就要做到准确与流畅。
作者作者通过一些典型的散文翻译作品分析,提出了四个方面来帮助译文的准确与流畅:首先是努力体现散文风格,就是散文的神韵和节奏韵律等要在译文中得到很好地体现;其次在散文翻译时不能居于原文,生搬硬套,要让句式重新组合,巧妙变通才能使译文达到准确流畅的效果;第三要寻找恰当的词语进行翻译,词语是散文的基础,翻译时选择清晰贴切的词语才能让译文更有气势和灵动美;最后译者要理解原文的意境,理解原文作者的创作心态,然后将意境融入译文中,才能更好地再现原文的韵味。
笔者认为这四个方面对翻译散文十分重要,译者们都应该掌握这四项,然后落实到翻译中。
5、张培基:《英译中国现代散文选》该书是翻译大家张培基的著作,很多译者都爱看,笔者也不例外。
张培基作家在书中做了很多的中国现代散文的译文,其中有很多翻译技巧值得借鉴。
让笔者印象最深的是三大点:第一,就是增益法。
汉语散文的特点是语句优美却精悍,言简意赅,所以在做翻译时就要适当运用增益法,充分发挥理解和想象,不居于形,让译文具有原文的风采;第二,是在翻译中常遇到晦涩难懂的词,让翻译颇具难度,这就要译者结合语境去理解和把握词意,让译文的译词清晰达意,生动形象;第三,是针对原文中语句的隐含意,译者应该认真推敲揣摩,然后在译文中将其表达清楚,让译文易于理解。
张培基教授在书中的各种精彩译文,各种有益的翻译方法和技巧都十分值得译者欣赏和学习,译者们可以借鉴来提升散文翻译的功底。
这部分文献从不同角度例举了散文翻译的一切规范和技巧,对广大译者们都很有帮助,这也为本论文关于散文翻译的技巧论述方面提供了丰富的资料,给笔者很大的启迪。
以上是笔者研究撰写本论文时所需参考的主要文献资料。
这些文献论述了散文自身的特点,散文翻译的特征及散文翻译的规范和技巧。
笔者在细读所查阅到的文献后发现,对散文翻译的方法和技巧的研究还不够具体和完善,这为笔者对这方面的研究提供了足够的空间。
本研究旨在从散文翻译的特点和技巧两方面着手全面分析译者们在散文翻译过程中应注意的特点和应运用的方法,这对译者们的散文翻译难点提供了新思路,对大学生专业八级的翻译也有帮助和启发。
参考文献1、郝晓梅.散文语言的音乐美[J] -山西煤炭管理干部学院学报2004(01)2、邱绪萍.英汉散文的音韵节奏及其翻译[J] -韶关学院学报2009(10)3、张艳丰.译者主体性与散文翻译--《英国乡村》两种译本的个案研究[J] -2010,3, 33(2)4、石永浩.论散文翻译中的风格再现[J] 2009,1,23(1)5、张继光,张蓊荟.当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察[J] -西华师范大学学报(哲学社会科学版)2010(4)6、李志勇.散文翻译中美学效果的再现[J] 2009,23(1)7、张继光,张蓊荟. 原型理论视角下的当代散文翻译研究[J]-东北师大学报2010(5)8、徐军,孙宪梅.浅谈散文的语言特点与翻译[J] 2006,4,22(2)9、孙迎春. “意境”译法探索[J] 2009,0510、张培基:《英译中国现代散文选》[M] . 上海:上海外语教育出版社,1999, 76-78 5、张冬梅:《张培基关于现代散文翻译的特征》[J] 2011(5)。