当前位置:文档之家› 法语菜名

法语菜名

法语菜名
法语菜名

法國菜單名詞–主菜及總稱

到法國餐廳點菜不是件簡單的事,加上法國料理相較其他歐美國家來說複雜許多,所以如果不預先作點小功課,常常坐下來看到菜單就傻眼。即使服務生能說英文願意耐心解釋,但等他們說完一大串,你會發現腦袋還是一片空白,因為有很多法國專有的菜名和材料,他們用英文怎麼也說不清楚。

好吧,好不容易點完菜,卻往往在菜上來後第二度傻眼,然後你必須勉強吞下其實完全不是你想像的菜餚,最後還得心疼的付出不低的價錢,可是卻一點也沒有想像中吃了法國美食的滿足感。

基於自己也曾有這樣的痛苦經驗,我把幾道比較特別且常見的主菜名字還有各種食材的名稱列表,讓你們起碼有點基本概念,點菜時也不至於手足無措。不過法國菜跟中國菜一樣複雜精緻程度相當高,所以我列出的只是最常見的名詞,無法涵蓋所有菜名和材料,但我想已經足夠應付最基本的狀況了!祝你們用餐愉快!

(因為篇幅太長,我們把名詞解釋拆成三部分,這篇是「主菜和總稱」,另外還有「法國菜單名詞解釋-肉類、魚和海鮮」和「法國菜單名詞解釋-蔬菜和香

Plat 主菜

Blanquette de veau 白醬燉小牛肉

把小牛肉加上洋蔥、芹菜、紅蘿蔔再加上奶油、鮮奶油、蛋黃和麵粉一起煨煮到熟爛,湯汁濃稠。

B?uf bourguignon 勃根地紅酒燉牛肉

法國勃根地(Bourgogne)名菜,是用勃根地紅酒加上蒜頭、洋蔥、紅蘿蔔、蘑菇、培根肉和香料束一起熬煮的牛肉。

B?uf en daube 紅酒燉牛肉

「daube」在法文是燜肉、煨肉的意思。這是一道用牛加紅酒慢慢燉煮的牛肉,還加上洋蔥和番茄一起入味,是法國南部的菜式。

Bouillabaisse 馬賽魚湯

來自法國南部普羅旺斯省馬賽漁港的名菜,是用多種不同的魚和蔬菜加上蒜頭、橘子皮、羅勒、月桂葉、茴香和蕃紅花等香料一起熬煮的。

Cassoulet 豆燜肉

法國西南方的特色菜,尤其是卡斯泰爾諾達(Castelnaudary)、土魯斯(Toulouse)、和有名的中古世紀老城卡卡頌(Carcassonne)幾個城市,但在巴黎的餐廳普遍都看得到這道菜。主要是用白扁豆加上各種肉類像是豬肉腸、羊肉、鴨肉、或鵝肉燜煮的。

Choucroute garnie 醃白菜馬鈴薯豬肉

法國東北邊阿爾薩斯的菜色,Choucroute 是醃酸白菜,通常配上香腸或是醃製調理過的豬肉,配著馬鈴薯吃。因為阿爾薩斯就緊鄰著德國,所以他們的飲食跟德國人很接近,如果你吃過德國菜,尤其是德國酸菜配豬腳,一定會覺得這道菜相當熟悉,有異曲同工之妙。

Chou farci 白菜肉捲

用白菜葉包著絞碎的各種豬肉、香腸或牛肉再加上米或吐司作成的。這道菜來自法國中部,其他歐洲國家也都有類似的料理,跟我們吃的白菜捲也很類似。

Confit de canard 油封鴉

雖然是ㄧ道法國各地都吃得到的傳統菜,但最早是來自法國西南部的加斯科尼(Gascony)。「confit」是醃漬的意思,這道菜是把鴨腿用鹽和蒜頭醃製冷藏至少36 個小時,保持鴨的鮮味,然後再刮掉外頭的鹽,放進烤箱裡烤。我記得剛到巴黎時曾聽巴黎朋友這樣說,巴黎最一般的餐廳,油封鴨也不會做得太離譜,這意味著這是一道很基本很普遍的法國菜。

Coq au vin 紅酒燜子雞

是一道用雞肉加上紅酒、蒜頭、蘑菇和肥豬肉一起熬煮的菜。「coq」是公雞的意思,但有些食譜會用閹雞或一般雞肉替代。紅酒最常用的是勃根地紅酒(Bourgogne)。但每個地區做這道菜會用他們自己當地的酒。所以你會看到法國西部汝拉(Jura)的coq au vin jeune,用來自阿爾薩斯的酒Riesling 做的coq au Riesling,還有用香檳煮的coq au Champagne。偶爾還會看到用coq au Chambertin,是用勃根地相當好的香貝坦紅酒(Chambertin)做的,不過現在很難吃得到了。

Gigot de sept heures 七時羊腿

「sept heures」就是七個小時的意思,所以這道菜是用香料把羊腿醃過,然後慢燉七個小時。因為燉煮熟透,所以味道非常深厚細膩,入口即化。

Hachis parmentier 焗烤肉末馬鈴薯

在正式餐廳裡,這道菜是加了牛肉末和一種用白酒、酒醋和洋蔥作成的醬料sauce lyonnaise 一起烘烤的馬鈴薯泥,上菜時通常是盛在馬鈴薯皮裡。但一般餐廳做法比較沒那麼講究,就是放在一般烤盤裡的焗烤馬鈴薯。

Navarin d’agneau 蔬菜燴羊肉

這是一道春天的菜,所以是用羊肩肉搭配在春天盛產的小蘿蔔,再加上紅蘿蔔、馬鈴薯、或四季豆等蔬菜加上香料放在傳統燉鍋裡熬煮。

Parmentier de canard 鴨肉千層酥

將撕成小條狀的油封鴨腿肉裹上馬鈴薯泥放進烤箱烘烤的一道傳統菜。

Petit salé aux lentilles 豆子燉鹹豬肉

醃豬肉加上小扁豆慢燉出來的傳統菜,簡單但卻有道地紮實的法國風味。

Piperade 番茄甜椒炒蛋

法國巴斯克(Basque)地區的傳統菜。用洋蔥、綠甜椒、和炒過的番茄用一種巴斯克特有的piment d’Espelette 辣椒調味,再放進蛋、蒜頭和火腿一起煮,可以當配菜也可當主菜吃。紅、綠、白的顏色就是巴斯克旗幟的顏色。

Pot-au-feu 蔬菜牛肉湯

這是一道極傳統也很普遍的法國菜。牛肉(通常是帶肉的牛骨)加上高湯、黑胡椒和洋蔥及香料束先燉煮一兩小時候,隔夜味道進入牛肉中,再放入紅蘿蔔、芹菜、大蔥、小蘿蔔繼續熬煮至蔬菜熟透入味。這道菜湯汁清爽但味道濃郁,通常湯和菜會分開吃。吃的時候通常沾上重口味的芥末醬搭配醃黃瓜,滋味迷人。

Poule au pot 法式燉雞

這是16 世紀法王亨利四世時期就流傳下來的菜。做法跟我們的燉雞湯很像,是把整隻雞放進大燉鍋加入香料和紅蘿蔔、芹菜、馬鈴薯和黑胡椒一起用小火煨煮。吃的時候和蔬菜牛肉湯一樣搭配濃芥末和酸黃瓜,或是任何一種用鮮奶油調的白醬。

Ris de veau 小牛胸腺

這是法國菜裡的一道頂級料理,因為牛胸腺本身就不是容易取得的食材,加上料理程序很複雜,價格不斐。通常是牛胸腺先燙煮處理後香煎,然後再和麵粉、紅蘿蔔、洋蔥、高湯、和香料一起燉煮。

Ratatouille 普羅旺斯燉菜

這道很多人因為電影「料理鼠王」而認識的法國傳統菜,是法國南邊尼斯和普羅旺斯的地方名菜,在南法他們通常稱這道菜叫「Valentine」。這是把番茄、節瓜、洋蔥、茄子、各式甜椒等蔬菜,加上普羅旺斯菜常用的香料一起放入平底鍋煎,可以當配菜吃,也有人拿來當主菜吃。這道菜原來只是農民隨意用蔬菜煮出來的料理,但後來演化得越來越複雜,很多名廚開始研究這道料理。1976 年法國名廚Michel

Guérard 把這道菜做了些變化取名叫「Confit byaldi」,後來「料理鼠王」的廚藝顧問Thomas Keller 將這道菜放入電影裡,ratatouille 的名氣就這樣響亮了起來。

Steak tartare 韃靼生牛肉

切碎的生牛肉或馬肉拌上蛋黃和醃刺山柑(就是吃醺鮭魚常會搭配的那種綠色小酸豆),通常搭配Tabasco 辣醬或是蕃茄醬還有炸薯條一起吃。這道菜最早出現在法國小說家凡爾納(Jules Verne)1875 年的一本小說裡,在艾菲爾鐵塔二樓的一星餐廳就是用Jules Verne 命名,這家餐廳其中一道知名的菜就是這道韃靼生牛肉。不只是生牛肉可以作成tartare,在巴黎餐廳裡也常可以看到用新鮮生鮭魚或生干貝作成的tartare de saumon 和tartare de Saint-Jacques。

Tête de veau 小牛頭肉

這道菜的內容物包含整個小牛頭可以吃的部份,通常還會搭配牛腦一起吃,做法是把小牛頭和香料及各種蔬菜一起熬煮至少兩小時。這道菜聽起來似乎有點可怕,但卻是很懂美食老一輩法國人才會點的菜,前法國總統席哈克就是這道菜的忠實擁戴者,而這道菜的就是出自他的故鄉柯雷茲省(Corrèze)。

Tripes à la mode de Caen 白酒燉牛肚

來自法國諾曼地北部的城市肯恩(Caen)的料理,據說可追溯到中古世紀。是把牛肚和紅蘿蔔用洋蔥、大蒜、百里香、月桂葉調味再加白酒、蘋果酒和蘋果白蘭地慢火燜煮,至少要燉五個小時以上才能熬出濃稠甘醇的湯汁,講究道地的做法甚至要燉到十小時。

Entrée 前菜

Terrine肉凍或蔬菜凍

Paté肉醬或肉凍,和terrine 很像,但做法不同

Jambon火腿

Garbure捲心菜濃湯

法國西南部加斯柯(Gascon)的菜,主要是用肥嫩的培根加上甘籃菜熬煮,還會放進各種蔬菜和醃漬肉,通常是油封鴨或鵝,吃的時候會撒上起司粉和乾麵包丁。Saucisson香腸

Rillette和「terrine」和「Paté」類似

Soupe au pistou蔬菜泥濃湯

總稱

Abats各種豬、羊、牛、雞等內臟的總稱

Amuse-gueule ( amuse–bouche) 餐前開胃點心

Apéritif (apéro) 餐前酒或餐前開胃菜

Carpaccio極薄的肉片(來自義大利菜,可以是各種肉類、魚片、水果或蔬菜)

Civet是蔬菜燉肉(rago?t)的一種,用紅酒和洋蔥和各種野味作成

Crudité新鮮綜合生蔬菜

Etouffé燜燒

Escalope肉片(牛、豬、魚肉)

Farci填肉餡的

(au) four用烤箱烤的

Fourré夾心的

Gésier家禽類的肫

Gibier野味

Gratin用麵包屑或乳酪絲撒在菜上烘烤的做法,也引申成湯或菜上面的酥皮Huile d’olive橄欖油Parmentier加馬鈴薯泥做的菜

(這個字是當年把馬鈴薯推薦給法王路易十六的Antoine-Augustin Parmentier 的姓,從那時開始馬鈴薯在法國開始流行成為主食之一)

Purée馬鈴薯泥

(但purée 也可以是各種蔬菜泥,例如purée de carottes 是指紅蘿蔔泥,但purée 單獨出現就是指馬鈴薯泥)

Quenelle用雞蛋和乾麵包丁做成的魚腸或雞肉腸,做成蛋形的食物也用這個字

Rable羊或兔子的背脊肉

Rago?t蔬菜燉肉

Riz米飯

法國菜單名詞–肉類、魚和海鮮

牛肉Boeuf

aloyau 牛腰肉

bavette 牛腰腹肉

contre-filet 上腰部的牛里脊肉

c?tes 肋排

entrec?te 牛排骨肉

faux-filet 牛排(上腰肉部位)

filet 里脊肉

g?te à la noix 牛腿肉(菜單上有時只用noix 這個字)

langue de boeuf 牛舌

onglet 牛腰腹附近的膈柱肌肉(和bavette 很接近)

queue de boeuf 牛尾

rumsteck 牛排,尤其指臀部的肉

steak haché牛肉餅(就像漢堡肉)

veau 小牛肉

豬肉Porc

andouillette 內臟腸(這是一道在西法和北法都著名的法國菜菜,用絞碎的豬肉、豬內臟和豬血灌進豬腸裡蒸煮或烤)

boudin blanc 白腸

boudin noir 豬血腸(黑香腸)

cochon 豬肉

cochon de lait 乳豬

fromage de tête 豬頭肉凍

lardon 肥豬肉丁(也叫lard)

marcassin 野豬仔

sanglier 野豬肉

羊肉Agneau

agneau 羊肉

agneau de lait 羔羊

mouton 綿羊

gigot 羊腿

家禽肉 Volaille

caille 鵪鶉

canard 鴨肉

dinde 雌火雞肉

magret de canard 鴨胸肉(專門指養來作鵝肝醬的肥美鴨肉)

pigeonneau 乳鴿

pintade 珠雞

poulet 雞肉

poulet fermier 農場雞(和我們土雞、放山雞的意思類似)

其他肉類 Autres viandes

cervelle 腦髓

escargot 蝸牛

lapereau 小兔肉

lapin 兔腿

moelle 骨髓

rognon 腰子(腎)

魚類Poissons

aiglefin 一種小鱈魚

anguille 鰻魚

bar 鱸魚

barbue 比目魚

cabillaud 新鮮鱈魚(cod)

colin 綠青鱈魚(最常看到的是dos de Colin-Lieu )daurade 鯛魚

éperlan 胡瓜魚espadon 箭魚

flétan 大比目魚

lieu 青鱈

maquereau 鯖魚

merlan 牙鱈

merlu 跟colin 很類似的一種鱈魚

morue 一種鱈魚

raie 鰩魚(跟魔鬼魚同科,法式料理通常會用魚翅部份入菜)rouget 鯔魚(也翻譯作緋鯉)

Saint-Pierre 魴魚

sandre 梭鱸

sardine 沙丁魚

saumon 鮭魚

sole 鰨魚

thon 鮪魚

truite 鱒魚其他海鮮Fruits de Mer

calamar 魷魚、烏賊

crabe 蟹

crevette 蝦子

gambas 明蝦

palourde 蛤

Saint-Jacques 干貝(全名是coquille Saint-Jacques)seiche 墨魚

tourteau 黃道蟹

法國菜單名詞–蔬菜和香料

蔬菜Légumes

asperge 蘆筍

aubergine 茄子

avocat 酪梨

betterave 甜菜

brocoli 綠花椰菜

capre 刺山柑花蕾(常用來搭配鮭魚綠色醃漬小酸豆)carotte 紅蘿蔔

céleri 芹菜

cèpe 牛肝菌

champignon 蘑菇

champignon de Paris 蘑菇的一種

chou 甘籃菜

chou-fleur 白花椰菜

ciboulette 細香蔥

concombre 小黃瓜

cornichon 醃漬小黃瓜

courge 大黃瓜

courgette 節瓜

échalote 小紫洋蔥

endive 苦苣épinard 菠菜

frisée 綠捲鬚生菜

haricot 四季豆

laitue 萵苣

lentilles 小扁豆

mache 野苣

ma?s 玉米

morille 羊肚菌

navet 蔓菁(小蘿蔔)

oignon 洋蔥

petit pois 豌豆

pleurote 北風菌(或叫平菇)

poireau 大蔥

pois chiche 鷹嘴豆

pomme de terre 馬鈴薯

(但菜單上常常用只用pommes 表示馬鈴薯,像煎馬鈴薯pommes sautées 、薯條pommes frites)potiron 大南瓜

poivron 甜椒

radis 櫻桃小蘿蔔

tomate 番茄

香料Epices(括號中是英文)

ail 蒜頭(garlic)

aneth 小茴香(也翻譯成蒔蘿aneth)

anis 八角茴香(anise)

basilic 羅勒(basil)

cannelle 肉桂(cinnamon)

coriande 香菜、芫荽(coriander)

cumin 孜然(也翻譯成枯茗cumin)

estragon 龍蒿(estrragon)

fenouil 茴香(fennel)

gingembre 薑(ginger)

girofle 丁香(clove)

laurier 月桂(bay leaf)

menthe 薄荷(mint)

muscade 肉豆蔻(nutmge)

origan 奧勒岡草(也翻譯成牛至或披薩草origan)

persil 洋芫荽(西洋芹parsley )

poivre noir 黑胡椒(black pepper)

réglisse 甘草

romarin 迷迭香(rosemary)safran 蕃紅花(saffron)sauge 鼠尾草(sage)

thym 百里香(thyme)

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

中餐菜名法语翻译

虾蟹 生炸虾球 Boulettes de crevette frites 番茄虾球 Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁 Crevettes aux petits pois 南荠虾仁 Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁 Crevettes avec longane 鲜仁沙律 Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉 Salades de langoustes 灯笼大虾 Langoustines 红烧对虾 Langoustes sauce brune 软炸对虾 Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼 Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾 Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗 Crabes frits 芙蓉锔蟹 Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包 Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花 Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄 Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜 Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳 Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾 Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公 Courge aux crevettines 糖虾 Langoustines au caramel

常见菜单菜名翻译

混沌:Wongtong Soup 牛排:steak 豆浆:Soybean Milk 豆腐脑:Jellied Tofu 蜜糖龟苓膏:Guiling Jelly (Chinese Herbal Jelly) Served with Honey 莲子红豆沙:Sweetened Red Bean Paste and Lotus Seeds 陈皮红豆沙:Orange Flavored Red Bean Paste 莲子百合红豆沙:Sweetened Red Bean Paste with Lotus Seeds and Lily Bulbs 杏仁豆腐:Almond Jelly 水果盘:Fresh Fruit Platter 冰镇银耳:Iced White Fungus 冰糖葫芦:Bingtanghulu / Crispy Sugar-Coated Fruit 杏汁芦荟木瓜:Papaya with Aloe and Almond Juice 京味什锦甜食:Traditional Assorted Sweets, Beijing Style 拔丝苹果:Apple in Hot Toffee 拔丝山药:Chinese Yam in Hot Toffee 雪梨炖百合:Snow Pear and Lily Bulbs Soup 冰糖莲子银耳羹:Lotus Seeds and White Fungus Soup 冰糖银耳炖雪梨:Stewed Pear with White Fungus and Rock Candy 椰汁西米露:Sweet Sago Cream with Coconut Milk 冰镇南瓜茸:Iced Pumpkin Mash 米饭:Steamed Rice 八宝饭:Eight Delicacies Rice 鸡汤饭:Rice Cooked with Chicken Soup 活虾炒饭:Fried Rice with Fresh Shrimps 黑椒香蒜牛柳粒炒饭:Fried Rice with Beef and Garlic 滑蛋虾仁饭:Rice with Fried Shrimps and Scrambled Egg 黑椒猪肉饭:Fried Rice with Pork and Black Pepper 红肠炒饭:Fried Rice with Egg and Sausage 红烧牛腩饭:Rice with Braised Beef Brisket 红烧牛肉饭:Stewed Beef Rice 黄金大排饭:Rice with Fried Spare Ribs 火腿炒饭:Fried Rice with Ham 鸡蛋炒饭:Fried Rice with Egg 酱油肉丝炒饭:Fried Rice with Shredded Pork in Soy Sauce 生菜牛肉炒饭:Fried Rice with Beef and Lettuce 生菜丝咸鱼鸡粒炒饭:Fried Rice with Diced Chicken, Salted Fish and Shredded Lettuce 狮子头饭:Rice with Meatballs 什锦炒饭:Fried Rice with Meat and Vegetables 什锦冬瓜粒泡饭:Rice with White Gourd and Assorted Meat in Soup 蔬菜炒饭:Fried Rice with Vegetables 卤肉饭:Steamed Rice with Red-Cooked Pork 泰汁银雪鱼饭:Rice with Codfish in Thai Sauce 鲜蘑猪柳配米饭:Steamed Rice with Pork Slices and Mushrooms

中国菜名翻译

中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato

2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

中餐菜名翻译解读

一、以主料开头的翻译方法 例: 杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond 西红柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato 芥末鸭掌Duck Webs with Mustard Sauce 米酒鱼卷Fish Rolls with Rice Wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 例: 软炸里脊Soft-fried Pork Fillet 烤乳猪Roast Suckling Pig 仔姜烧鸡条Braised Chicken Fillet with Tender Ginger 红烧牛肉Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce 清炖猪蹄Stewed Pig Hoof in Clean Soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 例: 芝麻酥鸡Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁Diced Rabbit with Orange Peel 香酥排骨Crisp Fried Spareribs 水煮嫩鱼Tender Stewed Fish 茄汁鱼片Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 例:

麻婆豆腐Ma Po Bean Curd 四川水饺Sichuan Boiled Dumpling 北京烤鸭Beijing Roast Duck 一些主要词组: 味道(Flavor): 酸辣Hot and Sour 白灼Scald 糖醋Sweet-and-Sour 鱼香Fish-flavored 椒盐 Pepper and Salt 麻辣Spicy and Hot 什锦Mixed 五香Spiced 做法(Cookery): 清蒸Steam 炒 stir-fry,Sauté(Meat/Vegetable),Scramble(Eggs)红烧 Braise with Soy Sauce/In Brown Sauce 煲 Cook with Chinese Pot 水煮 Poached 炖Stew 熏Smoke 烤 Roast 腌Salting/Pickling 锅贴 Pan-Fried

英语常用菜名收集

分类词汇→烹饪→菜名 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs [?,b?'l?uni]鲍鱼[kweil]鹌鹑蛋鹌鹑松 Min ced quai(mince [mins]vt. 切碎;n. 切碎物 ) 八宝冬瓜汤"Eight-treasures" winter melon(white gourd) sou melon ['mel?n] . 瓜;甜瓜;大肚子;圆鼓鼓像瓜似的东西 treasure ['tre??, 'trei-] n. 财富,财产;财宝;珍品vt. 珍爱;珍藏 八宝饭"Eight-treasures"rice pudding rice pudding大米布丁 treasures. 宝物(treasure的复数)v. 珍爱(treasure的第三人称单数);储藏 八宝鸡Chicken stuffed with "eight-treasures" stuff with用…把…堵住;用…装/填/塞 八宝扒鸭Braised duck with "eight-treasures" braised [breizd] adj. 炖熟的;焖熟的;用文火炖到全熟的v. 用文火炖(braise的过去分词) 八宝全鸡Roast chicken with "eighit-treasures" roast chicken烤鸡;烧鸡;烤油鸡;片皮脆烧鸡 roast [r?ust] vt. 烤,焙;烘,烘烤;暴露于某种热力下以得温暖vi. 烤;烘adj. 烘烤的;烤过的n. 烘烤;烤肉 stewed [stju:d] adj.1. 用文火煨(或炖)的;煨酥的 八宝全鸭Roast duck with "eight-treasures" 八宝鸭Duck stuffed with"eight-treasures" 八个冷盘Eight cold hors d'oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with "eight-treasures" 五香牛肉Spiced beef spiced adj. 五香的;调过味的;含香料的 spice [spais] n. 香料;情趣;调味品;少许vt. 加香料于…;使…增添趣味spicy ['spaisi] adj. 辛辣的;香的,多香料的;下流的 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee lotus ['l?ut?s] n. 莲花;荷花;莲饰

中国菜名英文翻译

中国菜名英文翻译 中菜部 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

英语菜名命名方法

中式菜名翻译 许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。下面略举几例:炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。但英语表示这类动作的词只有 一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的 油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。 那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除 了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。另外,中药里的“煎”又 是一种意思,是中国处理药品的独特方法。可以用boil, brew等来勉强表达之。烹饪方法英语: shallow fry煎, shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤), 中式餐饮中菜名的翻译技巧 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled tomato with egg 2、介绍菜肴的主料和味汁:式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡

中国常见菜名和食物翻译-奥运版

奥运菜单 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauc e)、川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice)、醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水: 茅台(Moutai)、红星二锅头(Red Star Erguotou)、衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、青岛啤酒(Tsing Tao Beer)、长城干红(Great Wall Red Wine)、绍兴女儿红(Nu'er Hong)、茶: 碧螺春(Biluochun Tea)、大红袍(Dahongpao Tea)、陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、祁门红茶(Keemun Black Tea)、茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup)、鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、老鸭汤(Duck Soup)、酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage an d Vermicelli oup)、萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips)、黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup)、木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜

中西方菜名中英文对照名称翻译(大全)

中国菜英文名 Chinese dish in English 中餐Chinese Food 1.凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Y olk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed V egetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank

常见中国菜名中英文

常见中国菜名中英文对照 家常菜 碧兰鱿鱼Vegetarian Squid with Green Vegetables 生菜虾松Minced Shrimp with Lettuces 妅烧栗子鸡Simmer Chestnut Chicken 炒箭笋Fry Small Bamboo Shoots 冬菇菜心Black Mushroom and Pickle Sour Kale 什锦藕片Lotus Roots Assorted Vegetables 红烧烤麸Simmer Baked Bran 红烧苦瓜Simmer Bitter Bourd 咕咾肉Coo-Lao Meat 豆苗虾仁Fry Bean Sprouts with Vegetarian Shrimp 凉拌长生果Cold Dressed To-Fu 糖醋鱼片Sweet Vinegar Fish Fillet 粉蒸肉Steam Meat 香芹豆干Celery and Dry Bean Cord 官保甜椒Spicy Sweet Bell Pepper 红烧肉Simmer Meat 白果虾仁Fry Nut with Shrimp 雪菜百页Pickle Mustard Green with Bai-Yei 香芝素肠Vegetarian Sesame Sausage 酱爆猴菇Sante Moken-Head Moshrooms 红绕豆腐Simmer To-Fu 酥炸香菇Fry Mushroom 炸明虾Fry King Prawn 汉斋Vegetarian Meal for Buddhism 酥炸虾球Fry Shrimp Ball 什锦锅Combination Soup 香酥豆腐Deep-Fried To-Fu 咖哩洋菇Curry Mushroom 芦荀白合Asparagus with Lily 金菇芥菜Golden Mushroom with Mustard Plant 珍珠丸子Pearl Pillon 双菇烩虾仁Fry Mushroom with Shrimp 酥炸芋球Deep-Fried Taro Ball 九层鳝糊Vegetarian Eel-puste and Basil 鱼香茄子Fry Eggplant 翡翠鲍鱼Abalone Mushroom with Vegetables 蚂蚁上树Bean Threads with Vegetables 炸蔬菜Fry Vegetables 豉汁蚝油鸡braised chicken with fermented and seasoned soy beans and oyster sauce 翡翠虾球fried shrimp balls with jade -color vegetable 五彩炒蛋scrambled egg in five colors

中国经典菜名翻译-简单版

凉菜 夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce) 川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、 棒棒鸡(Bon Bon Chicken) 麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、 扒猪脸(Snout) 桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Sticky Rice) 醉蟹(Liquor-Soaked Crabs) 酒水 红星二锅头(Red Star Erguotou) 衡水老白干(Hengshui Laobaigan)、 青岛啤酒(Tsing Tao Beer) 长城干红(Great Wall Red Wine)、 绍兴女儿红(Nu'er Hong)、 茶 碧螺春(Biluochun Tea)、 大红袍(Dahongpao Tea) 陈年普洱(Aged Pu'er Tea)、 祁门红茶(Keemun Black Tea) 茉莉花茶(Jasmine Tea) 汤 西红柿蛋花汤(Tomato and Egg Soup)、 紫菜蛋花汤(Seaweed and Egg Soup) 鱼头豆腐汤(Fish Head and Tofu Soup)、 老鸭汤(Duck Soup) 酸菜粉丝汤(Pickled Cabbage and Vermicelli Soup) 萝卜丝鲫鱼汤(Crucian Carp Soup with Shredded Turnips) 黄豆排骨汤(Pork Ribs and Soy Bean Soup) 木瓜花生炖鸡脚(Chicken Paw Soup with Papaya and Peanut) 主菜 川菜:麻婆豆腐(MaPo Tofu)、 回锅肉(Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili)、 干烧鱼翅(Dry-Braised Shark’s Fin)、 豆花肉蟹(Sautéed Hardshell Crab with Tofu Pudding)、 坛子鸡(Chicken in Pot)、 樟茶鸭(Smoked Duck, Sichuan Style)、 魔芋鸭(Braised Duck with Shredded Konjak) 粤菜:佛跳墙(Fotiaoqiang)、 叉烧(BBQ Pork)、 烧鹅(Roast Goose)、 白斩鸡(Chopped Boiled Chicken)、 脆皮乳猪(Crispy BBQ Suckling Pig)、 脆皮乳鸽(Crispy Pigeon) 鲁菜:葱烧海参(Braised Sea Cucumbers with Spring Onions)、

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译

常用中国菜名英文翻译 cuisine 烹饪,菜系 早餐~饭类~面类~ 烧饼clay oven rolls 油条fried bread stick 水饺boiled dumplings 蒸饺steamed dumplings 馒头steamed buns 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋salted duck egg 豆浆soybean milk 稀饭rice porridge 白饭plain white rice 糯米饭glutinous rice 卤肉饭braised pork rice 蛋炒饭fried rice with egg 地瓜粥sweet potato congee 甜点~ 糖葫芦tomatoes on sticks 长寿桃longevity peaches 芝麻球glutinous rice sesameballs 麻花hemp flowers 馄饨面wonton & noodles 刀削面sliced noodles 麻辣面spicy hot noodles 麻酱面sesame paste noodles 乌龙面seafood noodles 榨菜肉丝面pork , pickled mustard green noodles 米粉rice noodles 汤类~点心~素食家常菜~ 鱼丸汤fish ball soup 贡丸汤meat ball soup 蛋花汤egg & vegetable soup 蛤蜊汤clams soup 紫菜汤seaweed soup 酸辣汤sweet & sour soup 馄饨汤wonton soup

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档