英汉“爱情”概念隐喻的认知共性解读
- 格式:doc
- 大小:37.50 KB
- 文档页数:7
概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。
本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。
同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。
标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。
直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。
二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。
Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。
每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。
概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。
2.映射域。
隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。
这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。
隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。
更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。
Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。
Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。
汉英“爱情”隐喻认知对比研究作者:苏红瑞来源:《文学教育下半月》2019年第05期内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出来之前,人们认为隐喻是文学作品中常用的一种修辞手段。
认知隐喻理论认为隐喻不仅是一种修辞格,一种语言现象,更是一种认知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具或方法。
在人类所有情感中,爱情是最复杂,也是最难表达和解释的一种情感。
在中西方语言中,有无数描述爱情的词句。
本文将从认知隐喻的理论视角出发,对比分析出汉英爱情隐喻的相似和不同,并结合文化维度,分析其出现不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一种跨域映射,是从一个具体的概念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领域的经验(对具体熟悉事物的经验)来说明或理解另一领域经验(抽象陌生事物的经验)的认知活动。
”(束定芳,2000:28)。
Lakoff & Johnson(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系统投射到非空间概念的关系和范畴上,用空间领域的概念去理解非空间领域的概念;本体隐喻是将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴化和量化;结构隐喻指的是,通过一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间”,“浪费了半小时”,“时间用尽了”。
二.英汉爱情隐喻的相同点(一)爱情是火火是物体燃烧时发光发热的一种现象,中英文里都喜欢用火的概念系统来描述爱情。
2016.031.引言认知语言学知名学者莱考夫和约翰逊(Geoge Lakff&Mark Johnson,1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中将隐喻置于认知语言学研究领域,对日常语言中的隐喻进行认知角度的观察和研究,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维方式及认知手段,是人类构造概念系统,更好了解周围世界的重要手段。
概念隐喻以人的身体经验为基础,参照熟知的、具体的、有形的概念来表达陌生的、无形的、抽象的概念,不同地区和民族的人具有基本相同的身体经验,因此不同语言的概念隐喻应该存在众多相同或相似之处,但因文化模式有所不同,概念隐喻又存在差异性,婚姻关系,作为人类最为复杂的一种社会关系,是人类永恒的话题之一,它既关乎个人幸福、社会稳定、发展,也关乎人类文明的存续。
对英汉两种语言中存在的婚姻概念隐喻进行研究有助于深入了解英汉语语言和文化的差异。
2.婚姻概念隐喻概说研究婚姻概念隐喻的文献中外均有。
Dunn(2004)总结出三类婚姻概念隐喻:婚姻是一场旅行,婚姻是身体的结合,婚姻是共同的创造。
台湾学者Su(2002)提炼出四类婚姻概念隐喻:婚姻是旅行,婚姻是生意,婚姻是赌博,婚姻是连接。
雷春仪和包芳(雷春仪2007;包芳2010)得出“婚姻是菜”、“婚姻是茶”等结论。
本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对英汉语中的婚姻概念隐喻进行对比研究,从视婚姻为整体和视婚姻为关系的两个不同角度对“婚姻”这一概念进行描述和理解。
视婚姻为整体时,如"婚姻很健康”、“破裂的婚姻”;“婚姻”这一概念亦可视为关系,如“他们的婚姻貌合神离的”。
文中的语料主要来源于北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库。
3.英汉婚姻概念隐喻的共性英汉语中视婚姻为整体时最常见的概念隐喻为婚姻是运动、婚姻是建筑物、婚姻是有机体。
3.1婚姻是运动英汉语语料中都存在大量围绕“婚姻是运动”这一概念隐喻的表达,都存在把“有确定目的地的长久运动”投射到“婚姻”概念上来增强对“婚姻”概念的理解的情况。
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
爱情用词一直是英语的重要组成部分,也是许多英语文学作品的主题。
在英语中,爱情通常用隐喻的方式和语言表达出来。
当人们使用这样的语言表达爱情时,他们通常会通过一些具有内涵的比喻给人们讲述爱情的故事,帮助他们更好地理解真实的爱情。
比如一些著名的故事,例如伊甸园故事和伊夫·科洛利画的画中的对中国人民体现了爱情的哲学。
从认知科学的角度来看,学者们试图用同一认知原理解释人们认识和理解爱情的方式。
例如,语言比喻理论(LMT)提出,语言不仅是一个符号系统,表达,并传达信息,还能帮助我们建立语境,解释新的概念和概念。
因此,在理解和表达爱情这一抽象的概念时,语言比喻可以有效地帮助人们理解、解释和传达爱情的真谛。
换言之,人们运用隐喻可以表达其所有的爱情想法,以及相应的思想,从而使爱情真正成为一种认知事件,而不仅仅是一种情感。
因此,爱情隐喻及其认知理据对理解爱情有重要的意义。
由此可见,爱情隐喻及其认知理据在不同的文化语境中扮演着重要的作用,因此,在理解爱情时,需要考虑这一重要组成部分。
正是通过隐喻的运用,人们才能够在文字中细细品味爱情的语境,并有效地理解爱情所代表的概念、情感和意义。
因此,对爱情这一抽象概念的解释和理解,需要考虑到爱情隐喻及其认知理据这一重要因素。
文化长廊英汉情感隐喻中的共性研究——以爱情为例夏博文 哈尔滨师范大学摘 要:在描述抽象事物时,人们往往将抽象的概念具体化。
爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的抽象情感,在英汉语言中,其表达也具有一定的共性。
本文将探讨英汉情感隐喻中的共性,找出其背后渊源。
关键词:爱情;共性作者简介:夏博文(1995-),女,汉族,湖南省衡阳人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。
[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-26-183-01一、引言隐喻不仅是一种语言现象,它更是人类认知的结果。
爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的美妙情感,在人类的情感体验中具有独一无二的地位,有着极其丰富的象征意义。
在英汉语言中,为了生动形象地表达爱情,无数诗人绞尽脑汁,谱写了许多关于爱情的动人篇章。
在各种语言中,其惯用表达法及象征意义数不胜数,然而这一抽象概念需要经由隐喻、意象等手段加以构建和理解(陆国君 2007:119)。
英汉两种语言中对爱情的表达大部分是通过抽象到具体的隐喻化过程而形成的,其情感隐喻存在一定的共性。
本文将从水意象、火及光意象两方面分析英汉语言中对爱情表达的共性,并探索其背后的根源。
二、英汉语言中爱情隐喻共有的意象爱情是人类情感中最美妙的情感之一,对人类爱情语言的研究构成了探索人类认知活动的基本组成部分之一,在东西方文化中,爱情都是诗人笔下常见的主题。
为了生动形象地表达爱情,文人墨客常将爱情隐喻化。
因此不可避免的是,英汉在对爱情的表达上也就存在共性,下文将探讨这些意象的具体共性,并探索其背后的根源。
(一)与水有关的意象把人体看做 “容器”是英汉“爱情是水”隐喻的基础。
著名的苏格兰诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》中对爱情有这样的表达:“And I will luve thee still, my dear, Till a’the seas gang dry, my dear. And the rocks melt wi’ the sun! I will luve thee still, my dear.”英语中这样的表达方式与汉语极其相似。
英汉爱情诗歌的概念隐喻对比分析作者:韩秋静来源:《速读·上旬》2015年第05期摘要:隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式。
爱情是人类情感中最抽象和复杂的人生体验,常常需要借助隐喻来表达。
而诗歌是隐喻最常出现的地方。
所以本文在考察了大量的英汉爱情诗歌语料后,发现他们之间存在很多的异同。
最后得出是文化因素导致了这两种语言中隐喻的相似性和异同性。
关键词:隐喻;英汉爱情诗歌;文化因素传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,因而只是修辞学、文学和文体学研究的对象。
然而,近期的认知语言学和心理语言学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
人类各种情感中,爱情居于中心位置,有鉴于此,本文借鉴前人对诗歌隐喻的研究成果,分别从认知和文化角度对英汉爱情诗歌的概念隐喻做对比分性,并解释其背后的认知理据。
一、英汉诗歌爱情隐喻的共性分析爱情是一种极其复杂和抽象的情感,要想让它具体化,必须借助于隐喻。
通过诵读大量描写爱情的英汉诗歌,笔者发现它们具有很大的相似性:在描写爱情的诗歌中,诗人常常运用隐喻,通过择取具体有形或可感知的事物或现象去描述爱情。
(一)爱情是旅程Lakoff 和 Johnson(1980)指出,英语中一个最重要的爱情概念隐喻是“爱情是旅程”。
这个隐喻是从源域“旅程”到目标域“爱情”的投射,在这个投射系统中,爱人对应旅行伴侣,恋人之间的爱情对应旅行工具,爱情履历对应旅程,爱情路上遇到的挫折对应旅途中的困难,爱人齐心协力朝向的目标对应旅行的目的地。
在这个概念隐喻之下,英语中有很多常规隐喻表达方式。
如:(1)We are in love’s land today;Where shall we go?Love, shall we start or stay,or sail or row?(“Love at Sea”,Swinbume)此例中,爱情被隐喻为旅程。
<学教育2。
1905___________________________________________■悶汉英“爱情”隐喻认知对比研究内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文 化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出 来之前,人们认为隐喻是文学作 品中常用的一种修辞手段。
认知 隐喻理论认为隐喻不仅是一种修 辞格,一种语言现象,更是一种认 知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具 或方法。
在人类所有情感中,爱情 是最复杂,也是最难表达和解释 的一种情感。
在中西方语言中,有 无数描述爱情的词句。
本文将从 认知隐喻的理论视角出发,对比 分析出汉英爱情隐喻的相似和不 同,并结合文化维度,分析其出现 不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一 种跨域映射,是从一个具体的概 念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领 域的经验(对具体熟悉事物的经 验)来说明或理解另一领域经验 (抽象陌生事物的经验)的认知活 动。
”(*定芳,2000:28)。
Lakoff&Joh_(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位 隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位 隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系 统投射到非空间概念的关系和范 畴上,用空间领域的概念去理解 非空间领域的概念;本体隐喻是 将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴 化和量化;结构隐喻指的是,通过 一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同 的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间V‘浪费了半小时”,“时间用尽了”。
英汉爱情隐喻的共性及差异浅析沈杏轩(福州大学外国语学院,福建福州350108)摘要:爱情是人类最厚重久远的感情之一,在人类繁衍生息的漫长历史进程中,留下了无数有关爱情的不朽诗篇与经典美文,它们中存在大量丰富的爱情隐喻,即用隐喻诠释爱情。
这不仅符合人类认知模式的基本要求,也反映了不同地区、不同文化对爱情相同的认知本质。
同时,由于民族生存环境和道德文化的差异,爱情的隐喻又并非处处一样。
关键词:爱情隐喻;认知差异;爱情诗中图分类号:HO5文献标识码:A文章编号:1673-4343(2010)01-0036-04Brief Analysis of Metaphor in LoveSHEN Xing-xuan(School of Foreign Language ,Fuzhou University ,Fuzhou 350108,Fujian)Abstract :Love,one of human's deepest and strongest passions,is expressed in hundreds of ways in human civilization.A wide range of the expressions in love are metaphors,which not only applies to the basic cognitive way but also reflects the same cognitive nature in different areas and nations.Simultaneously,due to the differences in the living conditions and culture,the metaphors in love are not always the same between Chinese and English.The typical difference lies in the choice of vehicles based on different cultures.Key words :metaphor of love ;cognitive differences ;love poems爱情是什么?虽然中西文学作品中有数之不尽的爱情篇章,例如,梁山伯与祝英台的化蝶传奇、罗密欧与茱丽叶的生死相依……等等,但是故事中爱情的表达方式千差万别,爱情更无永恒统一的模式,每个自然的生命个体对爱情都有着各自美好而独到的表达方式,由于隐喻符合人们从抽象到具体的思维模式和认知本质,它恰恰为爱情这一美好感情提供了宣泄的途径。
再论英汉情感隐喻之共性作者:王眉来源:《文学教育·中旬版》2010年第07期[摘要]隐喻是一种思维方式,其本质是将熟悉的认知域概念或意象图示映射到陌生的认知域里,生成新的概念,借以理解陌生事物。
英、汉两种语言中都有大量表达情感的隐喻。
本文根据隐喻理论,从英汉相似的空间隐喻、本体隐喻、容器隐喻三个方面着手,分析了英汉情感隐喻的共性及原因。
[关键词]情感隐喻;空间隐喻;本体隐喻;容器隐喻一、英汉情感隐喻之共性分析(一)与情感相关的空间隐喻空间隐喻是人类语言中最基本的隐喻。
它是人类较早产生、可以直接理解的概念。
空间隐喻是以空间为始源域,通过空间结构投射到非空间概念上赋予该空间概念一个空间方位,使得我们可以通过空间概念理解,思考和谈论非空间概念。
(蓝纯 2000:131)我们可以通过空间隐喻用上/下,前/后,里/外之类的空间方位词来描述表示情感的非空间概念。
即是说,许多抽象的情感隐喻都是通过空间隐喻来构建的,使得人的心理状态被赋予了空间性的意象特征。
汉语中有这样的表述:“情绪高涨、情绪低落、垂头丧气”等。
Lakoff指出,在英语中,有很多是用方位词“上”和“下”(“高”和“低”)表达的概念隐喻,即空间性概念隐喻。
这些空间性隐喻常用来表达人的喜怒哀乐之情,“喜悦、幸福”为“上”(或“高”),“悲伤”为“下”(或“低”)。
在英语里存在“HAPPY IS UP'’和“SAD IS DOWN”两个空间性情感概念隐喻。
汉语在这方面和英语是非常相似的。
试看以下英、汉例句:a.表“喜悦”That boosted my spirits./I'm feeling up./My spirits rose./Thinking about her always gives me a lift./We had to cheer him up./They were in high spirits.他很高兴。
英汉爱情隐喻对比研究隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。
隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。
在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。
没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。
一、英汉爱情隐喻的共同之处隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。
这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。
用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。
爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。
不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。
在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。
例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。
2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。
用生理变化隐喻爱情用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。
英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。
例如:体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。
心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。
二、英汉爱情隐喻的不同之处通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。
但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。
爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表�_方式也还是有差异的。
“爱情”的概念隐喻作者:张鑫来源:《现代语文(语言研究)》2014年第08期摘要:从认知语言学的角度,系统分析了英汉语言中“爱情”的概念隐喻。
发现“爱情”隐喻在英汉语言中存在着诸多共性,及少部分个性,反映了两民族在身体构造上的相同及在文化观念上的差异。
“爱情”概念隐喻的投射范围大体上包括10个方面,其中实体域居多,从而验证了关于“抽象概念具体化”的理论,另一方面也说明情感隐喻投射不总是“抽象概念具体化”,也存在“抽象概念抽象化”的情况。
关键词:爱情概念隐喻投射范围英汉对比-一、引言情感作为人类对世界的体验,构成了人类经验最重要的方面之一。
情感与认知之间相互影响,因而对情感的研究历来被当作认知语言学研究的重要课题之一。
当代隐喻认知理论认为,隐喻是我们对抽象范畴进行概念化的有利的认知工具(Ungerer & Schmid,1996:114)。
情感正是一种抽象概念,因此,为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们常常把它们隐喻化,比如:“满怀欣喜,充满恐惧,火冒三丈”等等。
一般来说,人类具有五大基本情感:“喜、怒、哀、惧、爱情”。
本文以五种基本情感中的“爱情”的隐喻表达作为研究对象,对英汉日常语言中有关“爱情”的概念隐喻进行收集、归纳和整理。
从英汉对比的角度,具体考察英汉语言中“爱情”概念隐喻的投射范围、共性、个性以及投射背后的理据,并指出“对待无形的、抽象的、难以定义的概念的能力,借助于表示具体事物的词语表达抽象的概念”(赵艳芳,2000:50)对于情感隐喻同样适用。
本次研究的语料主要来自The British National Corpus、北京大学现代汉语语料库以及权威的英汉语工具书(Cambridge International Dictionary of English(1995)、《牛津高阶英汉语双解词典》(2002)、《现代汉语词典》(2002))。
为了节省篇幅,文中用例不再一一标明出处。
英汉“爱情”概念隐喻的认知共性解读爱情这一情感蕴含着丰富的概念内容,这些概念往往借助隐喻来表达。
本文借助英汉语言中有关“爱情”的隐喻语料,以人类的“爱情”概念隐喻为研究对象,从英汉民族认知的共性方面对“爱情”概念隐喻进行解读。
标签:概念隐喻爱情概念隐喻认知共性一、引言爱情作为人类最久远、最神秘的情感之一,有着相当丰富的概念内容。
在各种语言中,其惯用表达法及象征意义数不胜数,然而这一概念内容都是由隐喻以及转喻的方式所构建的。
概念隐喻是对一般隐喻表达式的概括和总结,具有系统性、概括性和生成性。
当两种语言使用相同的概念隐喻利用了相同始源域,就具有共同或相似的隐喻表达。
英汉惯用的爱情隐喻中存在很多相似点,这些隐喻源于共同的始源域,从一个共同的概念出发,形成一系列隐喻表达,而这个概念在中英文中是具有普遍意义的。
本文从英汉两种语言中情感隐喻机制的共性出发,借助英汉语言中有关“爱情”的隐喻语料,对英汉“爱情”概念隐喻进行了认知共性分析,并对其产生认知共性的深层原因进行了解读。
本文语料来源为Lob语料库、流行歌词、网络等,文中不再作一一注释。
二、英汉“爱情”概念隐喻认知的共性概念隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相似性,因此这种概念隐喻思维模式也具有相似性。
这一普遍性也体现在人们关于爱情的表达上。
英汉两种语言的思维共性,即相似的认知视角,构成了情感隐喻机制上的共性。
在英汉两种语言中,“爱情”概念隐喻也存在多方面的共性。
本文主要从人体身体体验、自然体验、社会体验和容器中的流体等四个方面来分析英汉“爱情”概念隐喻。
(一)用人类身体体验来隐喻爱情所谓身体体验是指人们通过身体部位以及其征兆来感知和理解世界。
Lakoff&Johnson指出,概念是通过身体、大脑和对世界的体验而形成的,并且只有通过它们才能被理解。
概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。
人们在构建情感概念时,往往借助身体征兆去描绘情感,用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来隐喻感情。
也可以用人体的特殊生理和行为变化来表达“爱情”这种抽象的情感。
例如,用“心、体温、心跳、脸红”等生理行为的变化来表达爱情。
(1)I gave him my heart.(2)His heart was broken.(3)I felt hot all over when I saw her.(4)His heart was throbbing with love.(5)There was a glow of love in her face.(6)第一眼见到他就怦然心动了。
(7)我俩心相印,爱情常相守。
(8)一看到心中的他,她的心就开始时狂跳不已。
(9)牵着情人的手,一股暖流涌上心头。
(10)见了心上人,她话儿未说先红腮。
从以上例子可以看出,除了用心这一生理器官来表示“爱情”外,还可用一些生理现象的变化来表达爱情程度,如用“心碎”“精神失常”来表示爱情的程度。
这些都是由“爱情”这种抽象的心理情感而引起的人体直接的生理和行为的变化和现象。
(二)用人类自然体验来隐喻爱情所谓自然体验是指人们通过对大自然的了解,利用对大自然的认识来帮助理解抽象的事物。
自然界是万物之源,我们的生活源于自然,对自然环境的不断认知,加深了我们对世界的理解,同时也丰富了我们的情感。
人们常通过对自然环境的体验来表达自己的情感。
即借助于在自然环境中的体验来表达“爱情”这一抽象概念。
英汉语言都用“植物”这一概念来隐喻爱情。
在这个隐喻概念里,始源域是“植物”,目标域是“爱情”。
在这个映射中,“植物的种子”对应“爱情双方”,植物生长需要的养分对应爱情双方的感情投入,“植物成长”对应“爱情发展”,“开花结果”对应“爱情的美满”。
爱情如同植物的成长一样,只有精心经营才能结出爱的果实来。
在这个概念隐喻之下,英汉语言中有很多常规隐喻表达方式。
例如:(11)Our love flowered.(12)My lover is like a red,red rose.(13)Love is a vine that grows into our hearts.(14)爱一旦发了芽,即便雨水都不下,也阻止不了它开花。
(15)初恋在现实中虽然没有结果,但在回忆中却是一朵永不凋零的花朵。
(16)和好后,他们的爱情犹如枯杨生枝。
此外,英汉语言都用“火”“龙卷风”“物理力”等自然现象概念来隐喻“爱情”这一抽象情感。
在这些隐喻概念里,分别将始源域“火”“龙卷风”“物理力”映射到目标域“爱情”。
例如:(17)Sparks flew the moment they first saw one another.(18)You are like a hurricane and I am getting blown away.(19)His whole life revolves around her.(20)你就像那冬天里的一把火。
(21)他们之间迅速擦出了火花。
(22)你就像飓风一样,让人不能抗拒。
(23)她对他有磁石般的引力。
正如上述例子所述,爱情借助于自然现象来表达其情感,爱情总给人以强烈的感受,恋爱中的人内心就像火一般炙热。
有时爱情给人以不可抗拒的力量,就如龙卷风袭来般让人无法抗拒。
恋爱中的双方就像是磁石一样的引力,相互吸引着双方。
正是通过自然环境的体验,借助于自然现象来将“爱情”这一抽象的情感表达得淋漓尽致。
(三)用人类社会体验来隐喻爱情所谓社会体验是指人们用通过参与社会实践获得的经验和感受来帮助理解抽象事物。
人类通过参加社会实践,获得了直接经验,也加深了对事物的理解,从而帮助人们更好地理解抽象事物。
人们常通过对社会的体验来表达自己的情感。
即借助于社会体验来表达“爱情”这一抽象概念。
Lakoff和Johnson指出,“爱情是旅程”是英语中一个重要的隐喻概念。
这个隐喻概念是从一个始源域“旅程”到目标域“爱情”的映射。
在这个映射系统中,“爱人”对应“旅行者”,爱人的共同目标则是旅行的目的地,“爱情”对应“旅行工具”,将他们载向目的地,“爱情中的挫折”则对应“旅行中遇到的各种困难”。
在这个概念隐喻之下,英语中有很多常规隐喻表达方式。
例如:(24)Our relationship is off the track.(25)We may have to go our separate ways.(26)This relationship isn’t going anywhere.在汉语中,也有许多相似的隐喻概念和隐喻表达。
例如:(27)他们风雨同舟,患难与共一起走过了30年的历程。
(28)所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
(29)情路艰辛/分道扬镳从以上中英文例句中可看出,英汉两种语言中都使用与旅程有关的词语来描述爱情。
通过把“爱情”映射到“旅途”这一具体始源域上,使爱情这一抽象情感能更好地被理解。
英汉两种语言都把爱情比作“战争”。
例如:(30)She fought for him,but his mistress won out.(31)He is known for his many rapid conquests.(32)这个世界上没有他攻不下的堡垒。
(33)她最终成了他的“俘虏”。
从以上例子可以看出,英汉语中都将“战争”这一始源域映射到“爱情”这一目标域,情场变成战场,只有不断进攻、包围,才能“俘虏”和得到对方。
爱情就像战争,充满了激烈的争夺。
这形象生动地将追求爱情这一抽象过程表达得淋漓尽致。
(四)用容器中的流体来隐喻爱情Lakoff指出,在人类认知的意象图式中,“一个容器图式,即一个具有界限的图式,是有‘内’和‘外’之分的”。
人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。
当人们把容器概念映射到情感这一抽象领域时,便有了“情感是容器中的液体”的隐喻概念。
即在爱情这一概念隐喻中,人体被比作一个容器,爱情被视为容器所盛的流体。
如:(34)She was overflowing with love.(35)He poured out his affections on her.(36)Love is hard to get into,but harder to get out of.(37)She was full of love.在汉语中,也存在“爱情”情感是容器中的流体这样的隐喻类比。
如:(38)爱情是一湖不皱的清水,照得见心头的太阳和月亮。
(39)她心中充满爱意。
(40)时间不会冲淡他们的感情。
(41)她春心荡漾。
从上述例子中可以看出,当用容器中的流体来隐喻“爱情”情感时,所用的词语必须体现“容器中的流体”的性质,只有是容器中的流体才能被“poured out”“荡漾”,而像“full,overflow with”以及“充满、冲淡”等这些词恰到好处地表现出了“爱情”情感是人体这个容器中的流体这一隐喻。
三、英汉“爱情”概念隐喻认知共性解读我们试图寻找英汉两种语言关于“爱情”概念隐喻的共同点,其目的是试图揭示语言的共性,探讨导致这种共同点的根源。
下面将从共同的客观物质世界、共有的身体功能和感觉系统和相近的认知体验的角度对造成“爱情”概念隐喻认知共性的深层根源进行解读。
我们认为,“爱情”概念隐喻认知共性产生的最可靠的土壤应该是客观物质世界;其次,“爱情”概念隐喻认知共性也是人类认知共性的一个反映。
Lakoff &Johnson指出,隐喻是基于身体经验的,我们日常经验中的相关性不可避免地会引导我们获得基本隐喻,它是身体、经验、大脑和心智的产物,只能通过体验获得意义,这样就把主观判断与感觉运动经验连接起来。
这里的“身体经验”是广义上的,它包括上文中提到的狭义的身体体验、自然体验和社会体验。
人类在身体功能及人生体验方面的相似性导致了英汉两种语言的相似性,从而最终解释了英汉两种语言之间“爱情”概念隐喻的认知共性。
(一)共同的客观物质世界以哲学的观点来看,物质世界是指不依赖人的意识并能为人的意识所反映的世界。
它是对世界万物共同特性的抽象和概括,包括自在世界(人类之前就有的)和人类世界(人类社会)。
自然界的存在与发展是客观的,是不以人的意志为转移的。
社会是客观世界发展的必然结果,社会存在和发展的基础是客观的。
自然界与人类社会是物质统一性的。
因此,人类生存的客观物质世界是一致的。
而人的意识是基于客观物质世界的认识。
正因为共同的客观物质世界,才使得人们对世界以及事物的认识存在一定的共性。
英汉民族生活在共同的物质世界里,尽管思维方式不同,但对事物的认识存在着某些共性。
由于语言是认知的载体,认知的相似性也决定了语言,尤其是语言的素材,也就是语言所反映的内容也存在某种程度上的相似性。