中国古典经典诗词的英文版
- 格式:pptx
- 大小:198.95 KB
- 文档页数:5
英⽂版唐诗宋词,美到爆!吉⽶⽼师说唐诗宋词简洁华丽,是中国语⾔⽂化的瑰宝,廖廖数字所传达出来的深远意境,翻译的难度可想⽽知,今天我们⼀起来欣赏下许渊冲等著名翻译家的译本,感受语⾔转换之美。
英语·诗词英译来源:⽂学报(ID:iwenxuebao)及⽹络,英语⼝语综合整理《相思》愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.《游⼦吟》临⾏密密缝,意恐迟迟归。
Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.《春夜喜⾬》随风潜⼊夜,润物细⽆声。
With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.《登⾼》⽆边落⽊萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.《鹊桥仙》两情若是久长时,⼜岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?《牡丹亭》情不知所起,⼀往⽽深。
Love once begun, will never end.《浪淘沙令·帘外⾬潺潺》流⽔落花春去也,天上⼈间。
中国古诗英语版十首1、登幽州台歌陈子昂前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past, And those of future years? Sky and earth forever last, Lonely,I shed sad tears.2、天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows; One ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun; Far,far from home is the heartbroken one.3、寻隐者不遇贾岛松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,” says he.You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.4、江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat, is fishing snow on lonely boat.5、独坐敬亭山李白众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。
All birds have flown away,so high, A lonely cloud drifts on,so free. Gazing on Mount lingting,nor I, Am tired of him,nor he of me.6、问刘十九白居易绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
中国古典诗词(中英对照)增补中绝色惊人出汉宫,红颜薄命古今同。
纵使君王轻颜色,予夺权何箅画工?五美吟之昭君。
A rare beauty, who departed from Han palace, was q uite attractive,Unfortunate beauties can be found, ancient times and modern society alike.Despite devalue imposed on that beauty by emperor Y uan of Han dynasty,How could the emperor delegate the power of selecti ng beauty to painter Mao?Appreciation of five ancient beauties (Consort Wang)一代倾城逐浪花,吴宫空自亿儿家。
效颦莫笑东村女,发白溪边尚綄纱。
五美吟之西施。
A woman with charming appearance disappeared like a spray of waves,She recalled her happy childhood in vain, dwelling in Wu palace.Do not ridicule Dong shi living in the east of vi llage, who ever performed crude imitation.Look, she, with gray hair, is still washing clothes by the river,Appreciation of five ancie nt beauties (Xi Shi)断肠乌骓啸西风,虞兮幽恨对重瞳。
黥彭甘受他年醢,饮剑何如楚帐中?五美吟之虞姬The beloved horse wasroaring up against the west wind bitterly,Consort Yu cast sad eyes on Great King, Xiang Yu. Ying Bu and Peng Yue were slain in the years late r.It was better to cut throat in Chu camp earlier.Appreciation of five ancie nt beauties (Consort Yu)二八少女体似酥,腰中仗剑斩愚夫。
中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
英文版的古诗1. 原文- 床前明月光,疑是地上霜。
- 举头望明月,低头思故乡。
2. 英文版- Before my bed, there is bright moonlight,- So that it seems like frost on the ground.- Lifting my head, I look at the bright moon,- Lowering my head, I think of my hometown.3. 重点词汇与短语- “bed”(床),“bright”(明亮的),“moonlight”(月光),“frost”(霜),“lift”(抬起),“head”(头),“hometown”(故乡)。
- 这个翻译比较直白地传达了原诗的意境。
在学习的时候,可以注意其中对于自然景象描写的词汇用法,以及通过动作描写(抬头、低头)来表达思乡之情的手法。
1. 原文- 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
- 夜来风雨声,花落知多少。
2. 英文版- This spring morning in bed I'm lying,- Not to awake till birds are crying.- After one night of wind and showers,- How many are the fallen flowers?3. 重点词汇与短语- “spring”(春天),“morning”(早晨),“lie”(躺,这里是“睡觉”的意思,lying是lie的现在分词形式),“awake”(醒来),“birds”(鸟),“wind”(风),“showers”(阵雨),“fallen”(落下的,fall的过去分词)。
- 这首诗的英文版保留了原诗的简洁风格。
学习时可以关注其中对于春天早晨景象的描写方式,以及如何用简单的词汇表达出对自然变化的一种微妙的情感(对落花的感慨)。
1. 原文- 白日依山尽,黄河入海流。
简单的英文版中国古诗In the quiet of the night, as the moon ascends high, its silver light spills across the land, echoing the luster of ages past. This is the world of ancient Chinese poetry, where every word is a brushstroke painting emotions and scenes from a time long gone yet vividly alive in the heart of the culture.Ancient Chinese poets wandered through this landscape of emotion and nature, their words a testament to the profound connection between humanity and the world around us. They spoke of mountains shrouded in mist, of rivers flowing like endless thoughts, and of the solitary moon witnessing the joys and sorrows of countless generations.One such poet, Li Bai, known for his love of the moon and wine, wrote with a freedom and ease that belied the depth of his contemplation. His poem, "Quiet Night Thoughts," reflects on the loneliness and distance from home, the moonlight casting a bridge across time and space, connecting him to his family far away.Du Fu, another master of the craft, often wrote of the harsh realities of life, his works serving as a chronicle of the times. His poetry, rich with social commentary and empathy for the common people, paints a picture of the world he lived in, one that was not always kind but was always real.Wang Wei, with his hermit-like existence and Buddhist leanings, found solace and enlightenment in the natural world. His verses are tranquil and introspective, inviting the reader to look inward and find peace in the simplicity of nature.These poets and many others form the tapestry of ancient Chinese poetry, each thread a narrative of life's fleeting beauty and the enduring human spirit. Their words, though centuries old, resonate with a timeless quality, speaking to the universal experiences of love, loss, joy, and reflection.The legacy of these poets is not just in the words they left behind but in the influence they've had on generations of writers and thinkers. Their poetry transcends borders anderas, inviting all who read them to partake in a journey of the soul, one that leads to a deeper understanding of ourselves and the world we share.As we delve into the simple yet profound world of these ancient verses, we find that despite the passage of time, the emotions and thoughts expressed are as relevant now as they were then. The human experience, with all its complexity and wonder, is captured in the lines of their work, offering a window into the past and a mirror reflecting our own lives.In studying these poems, we not only gain insight into the rich cultural heritage of China but also connect with the poets who, with a few well-chosen words, could evoke the most profound of feelings. Their poetry serves as a reminder of the power of language and the enduring nature of human expression.Through the simple elegance of ancient Chinese poetry, we are reminded of the beauty that exists in the world and within ourselves. It is a beauty that endures, unmarred by time, a testament to the indomitable spirit of humanity and the art that arises from it. As we continue to read and appreciate these works, we carry forward the legacy of the poets, ensuring that their voices, like the moon's gentle glow, will never fade into the silence of history. 。
中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死”。
美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。
下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!中国英文版古诗词品析汉乐府----《长歌行》青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew;Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean,Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----《悲歌行》悲歌可以当泣,远望可以当归。
思念故乡,郁郁累累。
欲归家无人,欲渡河无船。
心思不能言,肠中车轮转。
Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping,Stare into the distance instead of going home,And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart! 关于中国英文版古诗词汉乐府----《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。
下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!英文版的中国古诗词篇一陆游---《示儿》死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
To My Son(The Last Poem)Lu YouThat after death everythingBecomes void, I sure perceive;Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.When the King’s northward-bound ArmyThe Central Plains does reacquire,In your ancestral sacrificesForget not tell your sire!英文版的中国古诗词篇二陆游---《十一月四日风雨大作》僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Written in a StormLu YouA bed, motionless, in a lonely village,For myself I sorrow not.All I seek's defence of my country's frontier,And to me a station there allot.Lying in the depth of the night I listenTo the winds blowing the rain,And iron-clad horses o'er frozen rivers,As of old, invade my dreams again.英文版的中国古诗词篇三《望月怀远》张九龄海上生明月,天涯共此时。
英文版中国古诗词1. Oh, you gotta check out these English versions of Chinese ancient poems! It's like opening a magic box of cultural treasures. For example, Li Bai's "Thoughts on a Silent Night" - "Before my bed, there is bright moonlight, So that it seems like frost on the ground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned." Just think about it, the simple yet vivid description of the moon and the feeling of homesickness. It's like the moon is a messenger from home, whispering those lonely feelings to you.2. English versions of Chinese ancient poems are super cool! They can make you feel like you're traveling through time and space. Take Du Fu's "A Spring View" - "On war - torn land streams flow and mountains stand; In vernal town grass and weeds are o'ergrown. Grieved o'er the years, flowers are moved to tears; Seeing us part, the birds cry from the heart." It's as if the flowers and birds are sharing the same sorrow as the poet. Don't you want to dive deeper into this world of emotions?3. Hey, have you ever thought about how amazing it is to read English translations of Chinese ancient poems? It's a whole newexperience. Consider Wang Wei's "Deer Enclosure" - "Empty the hills, no man in sight, Yet voices echo here. Deep in the woods slanting sunlight, Falls on the mossy ground." It feels like you're right there in that quiet forest, hearing the echoes and seeing the sunlight filtering through the trees. It's just so peaceful.4. English - translated Chinese ancient poems are like a bridge between two different cultures. Let me show you an example. Meng Hao - ran's "Spring Morning" - "This spring morning in bed I'm lying, Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?" You can almost smell the fresh air of spring and feel the poet's laziness in the morning and then the little bit of melancholy when thinking about the fallen flowers.5. Oh my! English versions of Chinese ancient poems can really stir up your emotions. For instance, Liu Yong's "Bidding the Lonely Soul Farewell" - "All around is gloom: we part on the long, long River of Farewell. In the cold, dim twilight I see your lonely figure disappear. Where is your destination? Only the waves of River of Farewell flow on as before." It's like you're there on the riverbank,watching someone you care about leave forever. Doesn't it make your heart ache a little?6. You know what? English translations of Chinese ancient poems are full of surprises. Look at Li Shangyin's "The Silk - Worm" - "The silk - worm of spring will weave until death a shroud of silk. From lovesick heart the candles burn down to ashes grey." It's as if the silk - worm and the candles are symbols of unending love and dedication. It makes you wonder about the power of love in different cultures.7. English versions of Chinese ancient poems are a doorway toa different world of beauty. Take Su Shi's "Prelude to Water Melody" - "How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year it would be tonight in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me." It's like a conversation with the sky, full of longing and a touch of hesitation. It's so fascinating.8. Oh, the English - translated Chinese ancient poems are like little gems waiting to be discovered. For example, Bai Juyi's "TheSong of Everlasting Sorrow" - "The beauty of Yang Yuhuan was so great that she was chosen as the emperor's favorite. Her face was like a flower that could make fish sink and wild geese fall." This vivid description of beauty makes you gasp. It's like seeing the most beautiful woman in the world right in front of your eyes.9. English versions of Chinese ancient poems can make you see things from a different perspective. Consider Zhang Jiuling's "Looking at the Moon and Thinking of One Far Away" - "The bright moon is rising above the sea, Everyone far away enjoy the same moment. Lovers complain of long separation; All night long they toss and sigh of loneliness." It's like the moon is a common bond for all those who are far apart and missing someone. It makes you think about the universality of human feelings.10. Well, English - translated Chinese ancient poems are just a wonderful thing. They blend the charm of Chinese culture with the accessibility of the English language. Take Qu Yuan's "Li Sao" - "Long did I sigh to hold back tears; Saddened I am by the grief of my people." You can feel the poet's deep love for his people and his pain. It's like you're sharing his emotions. In my opinion, theseEnglish versions of Chinese ancient poems are not only a great way to enjoy Chinese literature but also a means to promote cultural exchange between the East and the West.。
古诗英文版简单版The beauty and elegance of ancient Chinese poetry have captivated readers for centuries. These timeless works, penned by the great poets of bygone eras, have the power to transcend linguistic and cultural boundaries, speaking to the universal human experience. While the original Chinese versions hold an undeniable charm, there is great value in exploring simple English renditions that can bring these poetic gems to a wider global audience.One of the most celebrated ancient Chinese poems is "Quiet Night Thoughts" by the Tang dynasty poet Li Bai. In the original Chinese, the poem's lines flow with a lyrical grace, painting a serene nocturnal scene:床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A simple English translation might read as follows:Moonlight shines before my bed,Frost glistens on the ground.I raise my head and see the moon,Then lower it, thinking of home.This concise yet evocative rendition captures the essence of the original poem, inviting the reader to pause and reflect on the tranquility of the moment and the wistful longing for one's homeland. By stripping away the complexities of the Chinese language, the English version allows the universal human emotions to shine through, making the poem accessible to a broader audience.Another renowned work is "Drinking Alone by Moonlight" by the Tang dynasty poet Du Fu. The original Chinese version is a masterful exploration of solitude, companionship, and the contemplation of life's fleeting nature:花间一壶酒,独酌无相亲。