浅析在跨文化交际中中西方礼貌用语的不同
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
跨文化交际中中英禁忌研究文献综述一、跨文化交际中的中英禁忌情况1. 礼貌用语的差异:中英两种文化中,礼貌用语的表达方式存在差异。
例如,中国人在询问别人的年龄、婚姻状况等私人话题时会被认为是不禁忌的;而在英国文化中,这样的问题往往被认为是冒犯他人的。
此外,在英国文化中,先的人可以用You来称呼晚的人,但在中国文化中通常使用您这个词。
2. 饮食习惯:中英两国的饮食习惯也存在差异。
例如,在英语中,“鸡肉”通常被称为“chicken”,而在中国文化中,“鸡肉”会被称为“live chicken”,这被认为是不禁忌的。
另外,在英国文化中很常见的吃猪肉,但在伊斯兰文化和印度教文化中,是严格禁忌的。
3.宗教信仰:中英两个国家的宗教信仰存在差异。
例如,在英国,谈论宗教话题并没有那么敏感。
然而,在中国,由于个人宗教信仰的问题可能导致政治不稳定,所以谈论宗教问题往往被认为是禁忌的。
二、跨文化交际中中英禁忌的原因1.历史和文化的差异:中英两国有着不同的历史和文化背景,这导致了禁忌观念的差异。
例如,在中国文化中,对长辈的尊敬和关心往往是被鼓励的,而在英国文化中,过分关心他人的私人事务会被认为是冒犯的。
2.社会观念和风俗习惯:中英两种文化中的社会观念和风俗习惯也存在差异。
例如,在中文中,经常会使用一些吉利的词语,以表达对他人的祝福和尊重。
而在英语中,这样的表达方式可能会被认为是虚伪的。
三、跨文化交际中解决中英禁忌的方法1.尊重和理解:在跨文化交际中,尊重和理解是最重要的。
了解对方的文化背景,尽量避免触碰对方的敏感点,展示对对方文化的尊重。
2.学习和批判性思考:不断学习不同文化之间的禁忌和差异,不只是表面地接受和遵循其中一种文化规范,还要批判性地思考,并意识到不同文化之间的禁忌是可以变化的。
3.沟通和妥协:在进行跨文化交际时,沟通是至关重要的。
学会解释自己的意图,避免产生不必要的误解。
同时,也要学会妥协,尽量迁就对方的文化规范。
跨文化交际中商务礼仪的差异分析随着全球化的进程发展,跨文化交际已经成为商务沟通中的一个重要问题。
在跨文化交际中,商务礼仪的差异经常会成为影响商务合作的一大障碍。
本文将对中西方商务礼仪差异进行分析。
1. 礼貌与尊重在中国文化中,礼貌与尊重是非常重要的,这也反映在商务礼仪上。
比如在商务交流中,中国人通常会对外国人称“先生”或“小姐”,以表示尊重。
另外,在与长者、上级、客户等人员交往时,中国人会在语言和行为上表现出更多的尊重。
而在西方文化中,尽管礼貌和尊重也是很重要的,但通常不用那么严谨。
在商务交流中,外国人通常称呼中国人的名字或姓氏,这并不代表不尊重,而是一种表达方式的不同。
2. 礼仪与礼品在中国文化中,礼仪通常是以礼物的形式呈现。
例如在商务交流中,如果有重要客户或上级来访,中国人通常会准备一些小礼品送给客人,以表达友好和感谢。
但在西方的商务交流中,礼品并不被看作是必要的。
相反,过于豪华的礼品可能被视为诱惑或收买。
3. 用餐礼仪在中国文化中,用餐礼仪非常重要。
比如在商务宴会中,吃饭时需要注意如何使用筷子、如何安排座位、如何应对饮酒等问题。
在西方文化中,用餐礼仪也是非常重要的,但通常更加注重文明的行为和礼貌,如不大声喧哗、不说话时不吃东西等。
4. 客人与主人在中国文化中,客人通常享有特殊的礼遇和照顾。
比如在商务交流中,中国的主人通常会在场外照看客人,在场内为客人招待、照顾。
然而,在西方商务文化中,客人和主人通常是平等的。
双方的关系是基于交流和共享,而不是仅仅出于礼节。
5. 会谈方式在中国商务文化中,会议通常非常庄重和严肃。
中国人通常不会过多地使用幽默或轻松的氛围来捏合气氛,而是更注重表达出自己的观点和态度。
在西方文化中,会议通常更加注重氛围的轻松和愉快。
尽管国际会议也会遵循规定,但在商务交流中,有时候轻松的氛围可以帮助双方更好地达成共识。
总之,由于中西文化的差异,商务礼仪的差异是不可避免的。
理解和尊重对方的文化习惯和礼仪一方面是跨文化交际的基础,在商务合作中也是关键因素。
浅析跨文化交际中礼貌原则的差异摘要:语言作为文化交流的工具,被不同的民族赋予了不同的文化内涵。
而礼貌用语作为跨文化交际中重要的工具,应该被学习者认识和了解。
本文列举了一些中西文化背景下的礼貌行为的差异,尤其是从称呼语、问候语、致谢语、道歉、对赞扬语的应答五个方面的异同之处及产生的原因,引起注意以运用于实践,避免文化冲突。
关键词:跨文化交际;礼貌原则;称呼语;问候语;致谢语A Brief Talk about Different PolitenessPrinciple of Cultural ExchangeAbstract:Language as a tool for cultural exchange, has been given the different ethnic and cultural connotations. Courtesy as a cross-culture communication is very important, particularly in the awareness and understanding by learner. This article lists some differences and causes of five aspects including addressing, greeting, acknowledgement, apology and response of the compliments, attention should be paid on applying practice and avoid cultural conflicts.Key words: cross-cultural communication; politeness principle; appellation;greeting; acknowledgement;apology;response of the commendation语言学习的范围很广,学习者在语言学习的过程中不仅要注意语法学习,还要注重母语与外语之间的文化差异。
浅谈跨文化交际中的中西方礼貌语言的语用差异王心明(沈阳城市建设学院,辽宁沈阳110167)【作者简介】王心明(1993-),女,黑龙江肇州人,硕士,沈阳城市建设学院,助教,研究方向:英语语言与文化研究方向。
【摘要】通过对中西方礼貌原则进行对比,从跨文化交际的角度分析中西方礼貌用语的差异并阐述产生这种差异的原因,旨在增强人们对礼貌用语的进一步认识,提升跨文化交际的意识与能力。
【关键词】跨文化交际;中西方;礼貌语言;语用差异【中图分类号】G47【文献标识码】A【文章编号】1009-3036(2020)02-0026-02一、研究意义随着经济全球化的不断发展,我国与世界各国间的交流与合作日益增多。
发展带来了很多机遇,同时也造成一些文化层面的碰撞。
礼貌作为文化基础组成部分,在跨文化交际中格外重要,是保证交际顺利开展的前提,并直接影响着交际的结果。
不同国家、不同文化的人们在进行跨文化交际时所遵循的礼貌准则和表达方式也有很明显的差异。
如果把中国的一些礼貌用语用到与西方人的交际中,就会被认为是不礼貌,甚至带有侮辱性。
在英语教学的过程中,教师除了要帮助学生提高英语语言能力,还应该帮助学生了解中西方的文化和语用差异,帮助他们顺利进行跨文化交际。
二、跨文化交际中中西方礼貌原则对比(一)西方礼貌原则为了避免用语不当而导致交际受挫,人们应当遵循礼貌原则。
英国著名的语言学家Leech根据英国文化的特点总结出一条重要的语用原则———礼貌原则,该原则提出了六项准则:(1)策略准则:尽量让他人受惠,少让他人受损。
(2)慷慨准则:尽量使受惠最小,受损最大。
(3)赞誉准则:尽量夸大对他人的赞扬,减少对他人的贬损。
(4)谦虚准则:尽量少赞扬自己,尽量多贬损自己。
(5)一致准则:尽力减弱自己与他人之间的分歧,尽力增加自身与他人之间的一致。
(6)同情原则:尽量缩小对他人的反感,尽量增加对他人的同情。
(二)中国的礼貌原则中国自古以来都被誉为“礼仪之邦”,中国的礼仪文化有着悠久的历史,中国人也以成为彬彬有礼的“谦谦君子”为追求。
从跨文化交际角度看中西礼貌原则中的语用差异何雯雯2010级本部英语专业3班 201094620101摘要:跨文化交际中涉及最广泛的是语言的交际。
语言是交际中文化的载体,它不仅包含不同民族的文化背景,而且反映出人的思维方式。
礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,但不同语言和文化的国度有其表达礼貌的方式。
本文通过对中西方礼貌原则中的语用差异,探讨了如何在不同语言及文化背景下礼貌的使用语言进行交际的问题。
Abstract: The language is the most extensive study of intercultural nguage is the carrier of culture communication.It includes not only the different nationality's cultural background, and reflect people's way of thinking.Politeness is the common phenomenon of every society and every group,but different language and culture of the country has its expression of politeness.According to the differences of the Chinese and western politeness principle, The paper explores how to use the language communication politely in different language and culture background.关键词:跨文化交际中西礼貌原则语用差异Key words:intercultural communication the Chinese and western politeness principle pragmatics differences中西方在社会文化传统、价值观念和行为规范方面都存在着差异,这使得中西方的政治、经济、文化等交往产生跨文化交际现象。
从跨文化交际的角度解读中西方礼貌准则和策略解读中西方不同礼貌准则和策略,可以发现其实就是中西方思维方式的差异。
了解中西方礼貌准则,有助于中西方成功地进行文化交流,更有利于世界的和谐发展。
标签:跨文化交际;中西文化差异;礼貌准则作为人类文明的标志,礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳,“是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”(Claire,2005)。
礼貌是人际交往中不可或缺的前提条件,是打开交流者心灵的一把钥匙。
礼貌周全不仅可以增加别人对你的良好印象让你事半功倍,同时也是自我修养的一种体现,是自我素质的一种表现。
礼貌准则和策略的教育应该有意识的渗入到平时的外语教学中。
礼貌准则反映了一个民族历史与文化的积淀,蕴藏一个民族的文化价值、生活习惯以及思维方式。
在现代社会中,人际交往使得礼貌尤为重要。
由于生活环境、历史背景、传统习俗、价值观念、思维模式和社会规范等的不同,中西方礼貌准则和策略呈现出风格迥异的特性。
本文从解读中国礼貌准则和策略(以汉民族为主)和西方礼貌准则和策略(以英语民族为主),研究跨文化交际中礼貌准则和策略的差异性。
中西两种不同文化背景使人们对礼貌的理解有所不同,所遵循的礼貌准则也不一样。
不同国家的人对礼貌的认识却不尽相同,文化的差异方面的缺失最终会导致交际的失败。
礼貌是人类交际的基本社会准则,也是“缩小话语冲突,维护社会平衡以及友善关系的一种方法”。
(Peter,2005)其目的是最大限度地削弱人类交际的潜在冲突和对抗,改善人际关系,促进人类交际。
礼貌准则是语言的使用规则之一,也是一个民族历史与文化的积淀,是社会文化现象,它蕴藏着一个民族的人生感悟、文化价值、生活习惯以及思维方式。
英汉文化是两种不同类型的文化,是属于平行发展、各有偏重、各具特色的两种文化系统。
汉民族文化是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,而英语民族则是唯求富强的外倾型海洋商业文化。
由于这两种文化的差异,导致礼貌准则和内涵的差异性与冲突性。
浅析中西方礼貌用语差异对日常交际的影响一、概括随着全球化的不断推进,中西方文化在各个领域的交流与融合日益加深。
在这个过程中,礼貌用语作为中西方文化的重要组成部分,对于日常交际产生了深远的影响。
本文旨在通过对中西方礼貌用语差异的分析,探讨这些差异对日常交际的影响,以期为跨文化交流提供一定的借鉴和启示。
首先本文将从中西方礼貌用语的基本概念入手,分析两者在表达方式、功能和内涵上的异同。
在此基础上,本文将重点关注中西方礼貌用语在日常交际中的运用,以及这些差异如何影响人们的言行举止。
此外本文还将探讨礼貌用语差异对中西方人际关系、文化认同等方面的影响,以期全面了解这一问题的重要性。
A. 礼貌用语在日常交际中的作用和意义首先礼貌用语在中西方文化中的定位不同,在中国传统文化中,礼貌用语被视为一种道德规范,强调尊重长辈、师长和上级。
而在西方文化中,礼貌用语更多地体现为一种社交礼仪,强调平等、尊重和友善。
这种文化差异使得中西方人在日常交际中使用礼貌用语的方式和程度存在差异。
例如中国人在称呼长辈时通常会加上“尊敬的”、“敬爱的”等词语表示对长辈的尊敬;而在西方文化中,人们更倾向于直呼对方的名字或者姓氏,以示平等和尊重。
其次礼貌用语在中西方交际场合的适用范围也有所不同,在中国文化中,礼貌用语通常用于正式场合和与陌生人交往时,如商务洽谈、宴请客人等;而在西方文化中,礼貌用语则广泛应用于各种社交场合,包括家庭聚会、朋友聚餐等。
这种差异使得中西方人在日常交际中在使用礼貌用语时需要根据具体场合进行调整,以免引起误会或冒犯他人。
此外礼貌用语在中西方交际中的表达方式也存在差异,中国人在表达礼貌时通常会采用委婉、含蓄的方式,如使用“请您”、“麻烦您”等词语;而在西方文化中,人们更倾向于直接、明确地表达自己的意愿,如“Can you help me?”(你能帮我吗?)。
这种差异使得中西方人在日常交际中在使用礼貌用语时需要更加注意语言的选择和运用,以免因表达不当而引起他人的不悦。
中西礼貌用语对比分析礼貌是人们在社交交往中表现出来的一种尊重和关心他人的态度。
尽管中西方文化有很多差异,但礼貌与尊重他人的原则在各个文化中都是普遍存在的。
本文将对中西礼貌用语进行对比分析,以便更好地了解中西方文化的差异。
中西方在问候和道别方面存在着一些差异。
在中文中,我们常用的问候语是“你吃了吗?”这是一种表达关心和关注他人健康的方式。
而在西方,人们通常会问候“你好吗?”或者是“最近怎么样?”这种问候方式更加注重个人的感受和最近的情况。
在感谢和道歉方面也存在一些差异。
在中文中,我们常用的感谢用语是“谢谢”,而在西方,人们通常会使用“thank you”来表示感谢之情。
在道歉方面,中文中常用的道歉用语是“对不起”或者“不好意思”,而在西方,人们通常会使用“I’m sorry”来表达道歉之意。
在请求和邀请方面也有一些不同。
在中文中,我们通常会使用委婉的方式来表达请求,而在西方,人们通常会更加直接地向他人表达自己的需求。
在邀请方面,中文中常用的邀请用语是“请你来...”,而在西方,人们通常会使用“Would you like to come...”来表达邀请之意。
中西方在对待长辈和陌生人方面也存在一些差异。
在中文中,我们通常会使用尊敬的称呼来称呼长辈和陌生人,比如“先生”、“女士”等。
而在西方,人们通常会直接使用对方的名字来称呼他人,而不加任何修饰词。
这显示了中西方文化中对长辈和陌生人的态度和尊重程度的差异。
中西礼貌用语在问候和道别、感谢和道歉、请求和邀请以及对待长辈和陌生人方面存在一些差异。
虽然存在这些差异,但中西方文化都注重礼貌和尊重他人的原则,这是人与人之间和谐相处的基础。
通过了解和尊重对方的文化差异,我们可以更好地理解和交流,促进不同文化之间的互相理解和友谊。
中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。
中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。
一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。
而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。
2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。
在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。
而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。
3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。
在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。
在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。
二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。
中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。
例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。
而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。
三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。
跨文化视角下的中西方礼仪文化差异探究一、本文概述本文旨在探究跨文化视角下中西方礼仪文化差异的深层内涵及其影响。
礼仪文化作为社会行为的重要组成部分,反映了不同民族的历史传统、价值观念和生活方式。
中国和西方国家在礼仪文化方面存在显著的差异,这些差异不仅体现在日常生活的点滴细节中,更深刻地影响着人们的交际方式、思维模式和社会结构。
通过对比和分析中西方礼仪文化的异同,本文旨在增进人们对不同文化背景下礼仪文化的理解,促进跨文化交流和理解,为全球化背景下的文化多样性和文化融合提供有益参考。
本文将从多个维度探讨中西方礼仪文化的差异,包括餐桌礼仪、社交场合的礼仪规范、节日庆典的传统习俗等。
在对比分析中,我们将关注这些差异背后的文化根源和社会背景,以期揭示礼仪文化差异的深层逻辑和社会意义。
本文还将探讨中西方礼仪文化差异对跨文化交流的影响,以及如何在尊重文化多样性的基础上促进有效的跨文化沟通。
通过本文的探究,我们期望能够增进人们对中西方礼仪文化差异的认识和理解,为推动跨文化交流和文化融合提供有益的思路和建议。
在全球化的今天,跨文化交流已经成为不可或缺的组成部分,对礼仪文化差异的理解和尊重更是促进跨文化交流的关键。
因此,本文的研究具有重要的现实意义和理论价值。
二、中西方礼仪文化的历史渊源礼仪文化,作为人类社会生活中的一种重要表现形式,其形成和发展深受历史、地理、经济、政治等多方面因素的影响。
中西方礼仪文化各自具有深厚的历史渊源,体现了各自独特的文化特色和价值取向。
在中国,礼仪文化源远流长,可以追溯到古代的夏商周时期。
这一时期的礼仪制度初步形成,并在之后的儒家文化中得到了进一步的深化和发展。
儒家思想强调“礼之用,和为贵”,认为礼仪是维持社会秩序、促进人际关系和谐的重要手段。
在漫长的封建社会中,礼仪制度不断完善,渗透到社会生活的各个方面,形成了独特的中国礼仪文化体系。
这一体系注重尊卑有序、长幼有序的社会秩序,强调人与人之间的亲情、友情、忠诚等情感纽带,体现了中国文化的内敛、含蓄和重情重义的特点。
浅析在跨文化交际中中西方礼貌用语的不同作者:霍晴
来源:《校园英语·下旬》2016年第08期
【摘要】随着全球化的发展,跨文化交际在人们的日常生活中发挥着越来越重要的作用。
正如人们所知礼貌用语是跨文化交际中不可分割的一部分,是普遍性的社会现象,是各种文化背景的人必须维护和遵守的准则。
在跨文化交际中,讲英语或汉语的人,常常会使用带有母语的文化特征和审美情趣去表达各自不同的礼貌用语,这样就很容易造成语用差异。
本文从跨文化交际的理论角度,对中西方的礼貌用语进行研究,举例分析英汉礼貌用语的差异,找出出现不同的原因,以期在与外国人的交流中达到更好地跨文化交际效果。
【关键词】跨文化交际礼貌用语差异
一、理论背景
本篇文章的理论基础是跨文化交际,语用学及礼貌用语等。
在文章的开头,先对其理论基础作出相应的介绍,以便在文章的分析中找到其理论支撑。
1.关于跨文化交际的理论背景。
跨文化交际的英文名称是“Intercultural communication”,是指来自不同文化背景的人们的交流和沟通。
戴炜栋也对跨文化交际的英文定义作出了解释:“Intercultural communication also known as cross-cultural communication, is communication between people whose cultural perceptions and symbols are distinct enough to alter the communication event” .经学者的研究,得出的结论是文化和语言之间有着密切的联系,语言反应了文化现实。
语言和文化的关系是部分同整体的关系。
跨文化语用失误作为跨文化交际研究的一部分,托马斯将其分为语用语言失误和社交语用失误。
语用语言失误是指对语言的错用,包括错误的使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语。
而社交语用失误是指违背了不同文化里指导语言行为的文化规范和语用原则的言语行为。
通俗地说,就是指在交际中因不了解谈话双方的文化背景差异而影响语言形式的选择的失误,它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。
社交语用失误可能出现在日常交流的方方面面,如招呼、称呼、谦虚、道歉、请求、介绍、告别和价值观等许多方面。
2.关于礼貌用语的理论背景。
按照通常的划分,礼貌用语包括问候语、称呼语、赞美和禁忌等。
关于礼貌用语的原则,中西方也有所不同。
例如,在西方,人们普遍认可的礼貌用语的原则是英国著名语言学家Leech提出的,主要有合作原则、慷慨原则、策略原则、同情原则等。
在我国,语言学家顾曰国(2001)也提出了礼貌原则,如:贬己尊人原则、文雅原则、称呼原则、求同原则等等下文中将以问候语、称呼语、禁忌语为例,分析中西方礼貌用语的不同。
二、中西方礼貌用语的不同
1.问候语。
问候语在人们的日常交际中占有十分重要的地位,是用来维系人与人之间关系的重要手段。
例如,西方人在见面时通常用“Hi,Hello” 或者更长一点的例如“How is everything with you?”,“How are you getting on?”而中国人在见面打招呼时通常会说“你好”,值得注意的是,中国人除了说你好,还经常在打招呼时问对方:“你吃了吗?”,“你去哪啊?”等等,这些询问在外国人眼中则是自己的隐私,打招呼时也不会这样问对方。
而且,中西方的人们在打招呼时谈论的话题也有所不同,西方人见面最常见的话题是天气这些不触及到个人隐私的话题,但是中国人则比较喜欢打听对方的隐私。
因此,中西方的人们在招呼语方面的不同显而易见。
原因在于中西方对于个人主义和隐私这两个概念的理解有所不同。
中国人喜欢询问对方的生活处境,以此作为对别人的关心,也认为这是表达礼貌的一种方式。
而西方人更加注重个人隐私,强调个人主义。
2.称呼语。
称呼语在与人交流时的作用是引起对方的注意,是一段对话的开始。
在我国,称呼语也是表达尊敬的一种方式。
称呼语的使用被很多因素影响,如传统伦理、宗教和血缘关系等。
如亲属关系称呼语:爸爸、妈妈、哥哥、姐姐等,这么称呼语在西方有与其相对应的表达。
还有一种称呼语为对方的姓加上其职位,如李主席、周书记等。
但是在西方,无论对方高低,人们都可以直呼其姓名,这表现了人与人之间地位的平等。
总之,称呼语是反应人际关系和文化传统的一面镜子。
其功能是帮助人们建立或者维护社会关系,恰当的称呼语对于增进人们之间相互的信任和理解有很大的作用,而由于不了解外国的文化而误用称呼语,则会造成交流的误解和不便。
3.禁忌语。
禁忌语在每个国家都存在,在中西方,对禁忌语的表达有许多相似的地方,例如:死亡、性和排泄物,这些词汇都是日常生活中大家所避讳的。
但是在禁忌语的使用上,中西方也有不同之处。
作为一种社会现象,禁忌语来源于其各自的历史和社会文化。
例如,“老张”,“小李”这样的称呼在中国很常见,但是在西方国家,人们却接受不了这样的称呼,因为“老”这个字在他们眼中是无用的且充满对对方的攻击性。
而且与个人相关的年龄、家庭信息、宗教信仰、金钱等都被认为是个人隐私。
如果向一个陌生人询问“你是民主党还是共和党?”,“你信仰哪个宗教?”对方会认为你十分不礼貌。
但是中国人则不一样,人们在一起的时候喜欢谈论各自的家庭、小孩、收入等。
在数字的使用上,中西方也大不一样,西方国家会尽量避免使用数字“13”和“星期五”,而中国人会避免使用“4”和“7”,因此在选择电话号码和车牌号的时候也会避开这两个数字。
中国人喜欢双数,如“6”和“8”,认为好事成双,六六大顺,而西方国家则认为单数是幸运的象征,当然,除了数字“13”。
三、中西方礼貌用语不同的原因
上文中对称呼语、禁忌语和问候语等不同的礼貌用语进行了分析,中西方在礼貌用语的使用上确实有所不同,这一章节主要对产生这种不同礼貌用语的原因进行分析。
1.不同的地理环境。
黄河是中华民族诞生的地方,我们古代的祖先在广阔的平原上从事农业生产,因此农业文明一步一步的在我国发展起来,人们一起劳作一起享用劳动成果,所以在我们的文化中更加强调的是集体主义。
西方国家则起源于古希腊文明,希腊是一个岛屿国家,其最初发展的是海洋文明。
英国同样也是岛国,也吸收了希腊的海洋文化,与我国的平原相比,众多在地理位置上分开的岛屿使得人们在沟通上相对困难,因此在西方文化中更加强调个人主义,人们追求的是个人的成长和发展。
因此。
在上文中提到的西方国家的人们注重隐私等等,与地理因素有很大的关系。
2.不同的历史文化。
不同的语言文化决定了不同的语言行为,也决定了不同的礼貌用语的使用。
在中国,儒家思想是社会的主流。
儒家思想强调“仁、义、礼、智、信”,“仁者爱人”,“己所不欲勿施于人”等。
这些思想反映在中国人言语行为的各个方面。
而在西方国家,基督教在其历史发展中起到了重要的作用。
因此基督教的教条也贯穿人们的思想行为。
尽管教会的力量和以前相比不能同日而语,但仍起到很大作用,影响人们的日常生活。
因此在西方国家人们的思想中,礼貌用语的使用是基于个人主义。
四、结语
本文从跨文化交际的角度分析了中西方对礼貌用语使用的不同,分别从称呼语、问候语和禁忌语等不同角度对其进行解释。
并探究了不同的礼貌用语的原因,如不同的地理环境和历史文化等。
针对中西方在礼貌用语上使用的不同之处,我们应该做到以下几点:学习其他国家的历史文化背景,避免文化偏见,尊重不同的文化,做到取其精华去其糟粕,只有这样,我们在对外交流中才能避免交流障碍,才能到达良好的跨文化交际效果。
参考文献:
[1]Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983,(6):204-206.
[2]Thomas,J.,Cross-cultural pragmatic failure in Applied Linguistics[J].London:Oxford University Press,1983.
[3]曹凤静.语用学在跨文化交际中的应用[J].辽宁工程技术大学学报,2003,(4):112-114.
[4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界.2000.
[5]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).
[6]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].外语教学与研究.1987,(2).
作者简介:霍晴(1993-),河南驻马店人,海南大学外国语言学及应用语言学专业在读研究生,研究方向为语言与跨文化交际。