红楼梦诗歌翻译
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:5
红楼梦翻译《红楼梦》是中国古代小说名著,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
小说描述了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等人的爱情悲剧和贾府的兴衰历程。
以下是红楼梦的翻译。
《红楼梦》英文译名为《A Dream of Red Mansions》。
这个翻译意味着它是作者曹雪芹的一个梦,他在梦中讲述了贾宝玉一家的故事。
小说的开头是林黛玉的诗:“黛玉薇草媚春残,月楼兰开到自宁。
多少落花满院栽,犹自相思千万迁。
”这段诗被翻译为:“Lin Daiyu's poem: "The pretty grass and willows flirt in the late spring, and the moon blooms until it is calm. How many fallen flowers fill the courtyard, still yearning when they move thousands of times."”小说的人物名字也被翻译为英文。
贾宝玉被翻译为Jia Baoyu,贾母被翻译为Grandmother Jia,贾政被翻译为Jia Zheng,贾敏被翻译为Jia Min,林黛玉被翻译为Lin Daiyu,薛宝钗被翻译为Xue Baochai,王熙凤被翻译为Wang Xifeng,王夫人被翻译为Lady Wang,贾元春被翻译为Jia Yuanchun,贾迎春被翻译为Jia Yingchun,贾惜春被翻译为Jia Xichun,贾探春被翻译为Jia Tan Chun等等。
小说中的一些名词也被翻译为英文。
如贾府被翻译为Jia Mansion,大观园被翻译为Grand View Garden,荣府被翻译为Rong Mansion,宁府被翻译为Ning Mansion,贾母的荣宠被翻译为Grandmother Jia's Favourite等等。
整个小说的翻译工作困难重重,要考虑到小说中的文化差异和古代汉语的特点。
高中语文《白马篇》原文翻译及诗歌赏析《白马篇》是中国古代文学名著《红楼梦》中的一篇诗歌,是由贾宝玉所作。
这篇诗歌表达了他对白马的赞美和对纯洁的心灵追求的渴望。
下面是《白马篇》的原文翻译及诗歌赏析。
《白马篇》原文翻译:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
诗歌赏析:
《白马篇》是一首五绝诗,诗歌表达了作者对美景的欣赏以及对进取精神的追求。
下面逐句进行赏析:
首句“白日依山尽”,表达了太阳随着山的尽头而西沉,形容了美丽的夕阳景色。
这句话所描绘的画面给人一种宁静和恬淡的感觉。
第二句“黄河入海流”,通过描绘黄河奔流入海的壮丽景象,突显了大自然的豪迈和雄浑。
黄河是中国的母亲河,其奔流入海的场景象征着壮观和庄严。
第三句“欲穷千里目”,表达了作者渴望通过观察远方的美景来满足内心的追求。
这句话也揭示了作者对世界无限广阔的向往。
最后一句“更上一层楼”,是整首诗歌的精髓所在。
这句话通过比喻楼层的升高来表示追求进取的精神。
作者希望通过不断努力,能够越过眼前的山岭,进一步探索更广阔的世界。
整首诗歌以自然景色为媒介,通过描绘壮丽的自然景象来表达了作者对美的追求和追求卓越的精神。
同时,《白马篇》也反映了中国古代文人士子对自然景观的热爱和对人生意义的思考。
总结:
《白马篇》是贾宝玉所作的一首五绝诗,通过描绘自然景色来表达追求美和追求卓越的心灵追求。
整首诗语言简练、意境深远,展示了作者对自然景色的赞美和对精神追求的追逐。
这首诗也是贾宝玉一生追求理想和对内心世界的表达。
红楼梦经典诗20首翻译一、石头记原文:满纸荒唐语,一把辛酸泪;都云作者痴,谁解其中味?译文:满纸都是离经叛道的语言,浸透着一把把辛酸的眼泪;都说作者是迷恋儿女之情,可作品的精髓谁又能理解?注译:荒唐语:原为漫不着边际的话,引伸为乖廖之言,这里指《红楼梦》反封建孔孟之道的先进叛逆思想。
都云句:痴,痴情,这里指与曹雪芹同时代的人把《红楼梦》主题理解为描写爱情。
谁解句:味,滋味,喻事物的真实含意,其中味,这里边的深刻道理,这里指作品的主题。
二、好了歌原文:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了;古今将相今何在?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了;终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了;君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了;痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
译文:世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那功名宝贵忘不了;古往今来文臣将相现在何方?只剩一堆荒坟被野草湮没了。
世上的人都知道去当神仙好,只是想着那金银财宝忘不了;一天到晚只怪搜刮的不够多,待到搜刮得多的时候却死了。
世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那美丽妻子忘不了;你活着她天天对你说恩情重,你一死她就跟着别人走掉了;世上的人都知道去当神仙好,只是恋着那儿孙后代忘不了;傻心眼爹妈自古以来就是多;可是孝顺的儿孙有谁见到了。
注译:荒冢:长满野草的坟。
终朝:指天亮到早饭一段时间,这里是指一天到晚的意思。
三、好了歌解注原文:陋室空堂,当年笏满床,衰草枯杨,曾为歌舞场,蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又在蓬窗上。
说什么脂正浓,粉正香,为何两鬓又成霜?昨日黄土垅头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。
金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤;正叹他人命不长,那知自已归来丧?训有方,保不住后来作强梁。
择膏梁,谁承望流落在烟花巷;因嫌纱帽小,致使锁枷杠;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长;乱哄哄你方唱罢我登场,反认他乡是故乡,甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳。
《红楼梦》12首菊花诗原文、韵译及鉴赏忆菊蘅芜君(宝钗)怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。
空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。
念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴。
谁怜我为黄花病,慰语重阳会有期。
韵译:“怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时”:凄凉的西风里惆怅眺望,我怀着无限郁闷情思。
满眼的红蓼与白苇,这正是使人悲伤欲绝的季节。
“空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知”:篱边的菊花空空,原来的花圃也无秋日的痕迹。
如今一弯冷月满地清霜,只能在梦中追忆往事。
“念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴”:秋雁南飞勾起了无限的想念(传说雁能带书传讯)。
夜晚独自静坐痴痴的听着凄凉的捶衣声响(满怀思念的愁怨)。
寥寥:寂寞空虚的样子。
砧:捣衣石。
古时常秋夜捣衣,诗词中多借以写妇女思念丈夫的愁怨。
“谁怜为我黄花病,慰语重阳会有期”:因为思念我已经十分消瘦,有谁同情我的忧思。
只能自我安慰,期盼可以在重阳时与你重逢。
重阳:阴历九月初九,是相会之期。
重阳节正是菊花盛开之时,有登高赏菊的习俗。
鉴赏:第三十八回写贾母领着众女眷在藕香树赏花饮酒吃螃蟹,欢乐非凡。
宝玉和众小姐们酒足蟹饱之后,诗兴大发,分题作了十二首咏菊诗,宝钗作了第一首。
咏菊诗用韵与咏白海棠诗稍不同,即不限韵,各人可自由选择韵脚。
这一首用的是“四支”韵。
对这首诗,探春评价说:“到底要算荡芜君沉着,…秋无迹‟、…梦有知‟,把个忆字烘染出来了。
”确实,这是最精彩的两句。
咏菊诗,把菊花拟人化了。
忆菊,其实是忆人。
宝钗这首诗预示了她未来独居时的“闷思”、“断肠”的凄凉情绪。
这样看,她所忆的人就是离家出走的宝玉了。
因为诗只是朦胧地表达一种情绪,不好把每一句都座实,绝对肯定它暗示的就是什么。
古人说“诗无达访”,就是这个意思。
访菊怡红公子(宝玉)闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。
霜前月下谁家种?槛外篱边何处秋?蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。
黄花若解怜诗客,休负今朝拄杖头。
韵译:“闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留”:趁着霜华满天的秋天,信步漫游。
经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选As Xi Ren, the leading service girl who had taken careof Baoyu was away to visit her home, the duties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel in everything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthday party,baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven withthreads from peacock feather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak had a hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the house failed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals tobe mended over night, for Baoyu had to wear the cloak thenext morning. But the servant returned to report that no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what material the cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sick bed,and after a look she claimed the material was peacock gold threads," she said, "the cloak will look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job. Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders,began to mend. Due to sickness, she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread every few stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. People marveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
惯养娇生笑你痴全诗翻译
摘要:
一、诗歌背景介绍
二、诗句详细解读
1.惯养娇生笑你痴
2.全诗翻译
三、诗歌主题及意义探讨
正文:
【诗歌背景介绍】
《惯养娇生笑你痴》是清朝著名文学家曹雪芹所著的一首诗,选自中国古典名著《红楼梦》。
《红楼梦》是我国古代社会的一部百科全书,通过描绘贾、史、王、薛四大家族的荣辱兴衰,展现了当时社会的风俗民情。
这首诗作为书中的一段插曲,以调侃的语气描述了贾宝玉在荣府中的生活状态。
【诗句详细解读】
1.惯养娇生笑你痴
这句诗意味着贾宝玉在荣府中过着娇生惯养的生活,别人都觉得他有些痴傻。
这里的“惯养娇生”形容贾宝玉在荣府中受到的宠爱和优越的生活环境,而“笑你痴”则是对他的一种戏谑和调侃。
2.全诗翻译
娇生惯养的宝玉,别人笑话你痴傻。
可谁知你身藏的智慧,能看破红尘繁华。
【诗歌主题及意义探讨】
这首诗以调侃的语气揭示了贾宝玉在荣府中的生活状态,同时也暗示了他在繁华背后所隐藏的智慧和悲凉。
贾宝玉作为一个在家族宠爱中长大的贵族子弟,他对世俗生活的超脱和批判,以及对红尘恩怨的洞察力,都表现出了他独特的个性和智慧。
戏如人生(All The W orld’s A Stage )——莎士比亚邂逅汤显祖The Tragedy of Romeo and Juliet(Act 2: Scene 1)ROMEOLady, by yonder blessèd moon I vow, That tips with silver all these fruit-tree tops —ROMEOLady, I swear by the sacred moon above, the moon that paints the tops of fruit trees with silver —JULIETO, swear not by the moon, th' inconstant moon,That monthly changes in her circle orb,Lest that thy love prove likewise variable.JULIETDon’t swear by the moon. The moon is always changing.Every month its position in the sky shifts. I don’t want you to turn out to be that inconsistent too.ROMEOWhat shall I swear by? ROMEOWhat should I swear by? JULIETDo not swear at all.Or, if thou wilt, swear by thy gracious self,Which is the god of my idolatry, And I’ll believe thee. JULIETDon’t swear at all. But if you have to swear, swear by your wonderful self, which is the god I worship like an idol, and then I’ll believe you. ROMEOIf my heart’s dear love— ROMEOIf my heart’s dear love— JULIETWell, do not swear. Although I joy in thee,I have no joy of this contract tonight.JULIETWell, don’t swear. Although you bring me joy, I can’t take joy in this exchange of promises tonight.JULIETWilt thou be gone? It is not yet near day. It was the nightingale, and not the lark, That pierced the fearful hollow of thine ear. Nightly she sings on yon pomegranate tree. Believe me, love, it was the nightingale.JULIETAre you going? It’s still a long time until daybreak. Don’t be afraid. That sound you heard was the nightingale, not the lark. Every night the nightingale chirps on that pomegranate-tree. Believe me, my love, it was the nightingale.JULIETArt thou gone so, love, lord? Ay, husband, friend,I must hear from thee every day in the hour, For in a minute there are many days. Oh, by this count I shall be much in years Ere I again behold my Romeo.JULIETAre you gone like that, my love, my lord? Yes, my husband, my friend! I must hear from you every day in the hour. In a minute there are many days. Oh, by this count I’ll be many years older before I see my Romeo again.《牡丹亭》 汤显祖第十出 惊梦【绕池游】〔旦上〕梦回莺啭,乱煞年光遍。
咏菊原文、翻译及赏析咏菊原文、翻译及赏析《咏菊》是清代小说家曹雪芹所作的七言律诗,是《红楼梦》第三十八回林黛玉所作菊花诗。
这首诗以“咏菊”为题,所写的是写菊花诗的情景。
下面是店铺整理的咏菊原文、翻译及赏析,欢迎大家参考!原文:无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。
毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。
满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心?一从陶令评章后,千古高风说到今。
译文难以抑制的诗兴从早到晚把我纠缠,只好围绕着篱笆散步或倚在石头上独自低吟。
笔端蕴涵着智慧对着秋菊临摹,口齿中含着对秋菊的芳香对着月亮吟咏。
满纸书写的都是自己的愁怨,谁能透过片言只语理解自己内心的情愫呢?自从陶潜写了咏菊以后秋菊的高尚品格一直被人称道。
注释⑴无赖:无聊赖,无法可想。
诗魔:佛教把人们有所欲求的念头都说成是魔,宣扬修心养性用以降魔。
所以,白居易的《闲吟》诗说:“自从苦学空门法,销尽平生种种心;唯有诗魔降未得,每逢风月一闲吟。
”后遂以诗魔来说诗歌创作冲动所带来的不得安宁的心情。
昏晓侵:从早到晚地侵扰。
⑵欹:这里通作“倚”。
沉音:心里默默地在念。
⑶毫端:笔端。
蕴秀:藏着灵秀。
“毫端蕴秀”是心头蕴秀的修辞说法。
临霜写:对菊吟咏的修辞说法。
临,即临摹、临帖之“临”。
霜,非指白纸,乃指代菊,前已屡见。
写,描绘。
这里说吟咏。
⑷口齿噙香:噙,含着。
香,修辞上兼因菊、人和诗句三者而言。
⑸素怨:即秋怨,与下句“秋心”成互文。
秋叫“素秋”。
“素”在这里不作平素解,却兼有贞白、高洁的含义。
“素怨”、“秋心”皆借菊的孤傲抒自己的情怀。
⑹一从:自从。
陶令:陶渊明(365—427),东晋诗人,字符亮,一说名潜字渊明。
曾做过八十多天彭泽县令,所以称陶令。
他喜欢菊,诗文中常写到。
评章:鉴赏,议论。
亦借说吟咏,如:评章风月。
⑺高风:高尚的品格。
在这里并指陶与菊。
自陶潜后,历来文人咏菊,或以“隐逸”为比,或以“君子”相称,或赞其不畏风霜,或叹其孤高自芳,而且总要提到陶渊明。
清代-曹雪芹《红楼梦引子》原文、译文及注释
原文:
红楼梦引子
清代-曹雪芹
开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。
因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
翻译:
开辟鸿蒙,谁为情种?
开天辟地到如今,谁是心诚意笃的情种?
都只为风月情浓。
都只是男女之情过重!
趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。
趁着这哀伤、寂寞之时,无可奈何之日。
因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
写就一部《红楼梦》,以诉衷曲,悲悼一代男女青年情种。
注释:
1、开辟鸿蒙,开天辟地以来。
鸿蒙,传说盘古开天辟地前的浑沌状态。
2、奈何天,无可奈何的日子。
3、遣,排遣;愚,我;衷,内心深处的情怀。
4、金,金钗雪里埋,指薛宝钗;玉带林中挂,玉,指林黛玉。
和其他红楼梦中女性。
《红楼梦》诗词原文、翻译及解析
《红楼梦》是中国古代文学的瑰宝之一,其中融入了大量的诗词。
以下是《红楼梦》中的一些诗词原文、翻译及解析。
诗词1
原文:
春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
翻译:
春风得意,马蹄疾驰,一天之内欣赏了整个长安的花景。
解析:
这句诗描绘了主人公在春天的愉悦心情,马蹄疾驰代表着主人公乘坐快马畅游长安,一日之间看尽了长安城内盛开的花朵。
诗词2
原文:
黄金无足色,玉露细如针。
翻译:
金子没有颜色,玉露细小如针尖。
解析:
这句诗利用了比喻手法,表达了金子与玉露的珍贵。
黄金没有色彩,而玉露非常细小,形容它们的珍贵程度。
诗词3
原文:
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。
翻译:
自古以来,谁能逃脱死亡,要留下坚定的意志照亮后人。
解析:
这句诗表达了对于死亡不可避免的观念,同时强调了留下心灵的力量,使后人能够引领自己的人生。
以上是《红楼梦》中的几个诗词原文、翻译及解析,这些诗词丰富了小说的艺术内涵,也展示了作者的独特文学才能。
红楼梦》原文与翻译红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。
它由清代作家___所著,以描绘___和___之间的爱情悲剧为主线,展现了封建社会的荣华富贵和家族的衰落。
下面是一段《红楼梦》的原文和翻译示例。
原文:___因这位___所言更加喜欢___。
看看那极尽杀伐之法,那盖世英雄之誉的___,竟在她家骗得大家一笔吃亏本儿,小日夜的百般見笑。
我对你说,这红楼之中多少个藏头露面的___、___家、___,使人家背地里笑得满屋乱纷纷,前番和___说,___也在场,十个玻璃脚盆也休想吃泡元宵的罪责,何况鬼混事更高。
翻译:___ what Mr。
Bao Qian said。
Look at that Bao gentleman。
whois known for his extraordinary heroism and ruthless methods。
but hewas deceived by her family and has ___ day and night。
Let me tell you。
there are so many Bao families。
___ Red Chamber。
___ in the house。
Last time。
when I talked to Grandmother Jia。
Wang Erya was also present。
Even ten glass foot basins would not bear the ___.请注意,以上是《红楼梦》的一小段原文和翻译,仅供参考。
如需全文阅读和深入了解,请阅读该小说的正式出版物。
昨天看完了《红楼梦》英译本第二卷,决定把一些诗词翻译摘抄出来,我看英译本,无非就是在看情节。
我这种英语水平是不可能看出其中翻译的奥妙来的,不过对于诗歌翻译,虽然不懂得精妙所在,但是对中文的爱好必然影响我,这些本就是在中文中我喜欢的诗词,索性摘抄下来,放在这里。
最近怕是没有时间看其它卷了,只有先把这些搁在这里了。
Like drops of blood fall endless tears of longing 滴不尽相思血泪抛红豆By painted pavilion grow willows and flowers untold 开不完春柳春花满画楼Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows 睡不稳纱窗风雨黄昏后She cannot forget her sorrows new and old 忘不了新愁与旧愁Choking on rice like jade and wine like gold咽不下玉粒金莼噎满喉She turns from her wan reflection in the glass照不见菱花镜里形容瘦Nothing can smooth away her frown, 展不开的眉头It seems that the long night will never pass; 捱不明的更漏Like the shadow of peaks, her grief is never gone; 呀,恰便是遮不住的青山隐隐Like the green stream it flows for ever on.流不断的绿水悠悠Questioning the chrysanthemum问菊My questions about autumn none can answer 欲讯秋情众莫知Musing alone I stroll to the eastern fence 漫将幽意叩东篱Proud recluse, with what hermit are you taking refuge? 孤标傲世偕谁隐All flowers must bloom, what makes you bloom so late? 一样花开为底迟So lonely in dewy gardens and frosty courts, 圃露庭霜何寂寞When swans fly off, crickets chirp, does your heart ache? 鸿归蛩病可相思Say not there is none in the world worth taking to? 休言举世无谈者Since you understand, why don’t we chat awhile? 解语何妨话片时.What a riot of brilliant purple and tender crimson, 原来姹紫嫣红开遍,Among the ruined wells and crumbling walls 似这般都付与断井颓垣What an enchanting sight on this fine morning, 良辰美景奈何天But who is there that takes delight in the spring? 赏心乐事谁家院For you are as fair as a flower 则为你如花美,And youth is slipping away like flowing water 似水流年——〈牡丹亭〉Spring departs with the flowing water and fallen blossom, 流水落花春去也,Far, far away as heaven from the world of men 天上人间Flowers fall, the water flows red, 花落水流红Grief is infinte… 闲愁万种黛玉葬花词:As blossoms fade and fly across the sky, 花谢花飞花满天Who pities the faded red, the scent that has been? 红消香断有谁怜Softly the gossamer floats over spring pavilions, 游丝软系飘春榭Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen. 落絮轻沾扑绣帘A girl in her chamber mourns the passing of spring, 闺中女儿惜春暮No relief from anxiety her poor heart knows; 愁绪满怀无释处Hoe in hand she steps through her portal, 手把花锄出绣闺Loath to tread on the blossom as she comes and goes. 忍踏落花来复去Willows and elms, fresh and verdant, 柳丝榆荚自芳菲Care not if peach and plum blossom drift away; 不管桃飘与李飞Next year the peach and plum will bloom again, 桃李明年能再发But her chamber may stand empty on that day. 明年闺中知有谁By the third month the scented nests are built, 三月香巢已垒成But the swallows on the beam are heartless all; 梁间燕子太无情!Next year, though once again you may peck the buds, 明年花发虽可啄From the beam of an empty room your nest will fall. 却不道人去梁空巢也倾Each year for three hundred and sixty days 一年三百六十日The cutting wind and biting frost contend. 风刀霜剑严相逼How long can beauty flower fresh and fair?明媚鲜妍能几时In a single day wind can whirl it to its end.一朝飘泊难寻觅Fallen, the brightest blooms are hard to find; 花开易见落难寻With aching heart their grave-digger comes now阶前闷杀葬花人Alone, her hoe in hand ,her secret tears独把花锄泪暗洒Falling like drops of blood on each bare bough. 洒上空枝见血痕Dusk falls and the cuckoo is silent; 杜鹃无语正黄昏Her hoe brought back, the lodge is locked and still; 荷锄归去掩重门A green lamp lights the wall as sleep enfolds her, 青灯照壁人初睡Cold rain pelts the casement and her quilt is chill. 冷雨敲窗被未温What causes my two-fold anguish? 怪奴底事倍伤神Love for spring and resentment of spring; 半为怜春半恼春For suddenly it comes and suddenly goes, 怜春忽至恼忽去Its arrival unheralded, noiseless its departing .至又无言去不闻Last night from the courtyard floated a sad song- 昨宵庭外悲歌发Was it the soul of blossom, the soul of birds? 知是花魂与鸟魂Hard to detain ,the soul of blossom of birds, 花魂鸟魂总难留For blossoms have no assurance, birds no words. 鸟自无言花自羞I long to take wing and fly愿奴胁下生双翼With the flowers to earth’s uttermost bound; 随花飞到天尽头And yet at earth’s uttermost bound天尽头Where and a fragrant burial mound be found? 何处有香丘?Better shroud the fair petals in silk 未若锦囊收艳骨With clean earth for their outer attire; 一推净土掩风流For pure you came and pure shall go, 质本洁来还洁去Not sinking into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟Now you are dead I come to bury you;尔今死去侬收葬None has divined the day when I shall die; 未卜侬身何日丧Men laugh at my folly in burying fallen flowers, 侬今葬花人笑痴But who will bury me when dead I lie? 他年葬侬知是谁See, when spring draws to a close and flowers fall,试看春残花渐落This is the season when beauty must ebb and fade;便是红颜老死时The day that spring takes wing and beauty fades一朝春尽红颜老Who will care for the fallen blossom or dead maid?花落人亡两不知!。