句法结构STD
- 格式:doc
- 大小:151.50 KB
- 文档页数:18
自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)是一门涉及人类语言与计算机之间互动的领域,其中句法分析是其中一个重要的研究方向。
句法分析是指对句子的结构和语法关系进行分析和判断,是NLP中的重要组成部分。
在进行句法分析时,需要使用一系列的评估指标来评估分析的准确性和效果。
本文将介绍自然语言处理中常见的句法分析评估指标。
1. 无歧义性在句法分析中,句子的歧义性是一个很重要的问题。
一个句子可能有多种解释和结构,因此句法分析的准确性需要考虑句子的歧义性。
评估指标中,无歧义性通常是通过歧义率来进行评价。
歧义率是指一个句子中平均每个词的平均歧义数。
对于一个句子来说,歧义率越低,表示句法分析的准确性越高。
2. 句法结构准确性句法结构准确性是句法分析中的另一个重要指标。
句法结构准确性是指句法分析得到的结构是否符合语法规则和句子的实际含义。
评估指标中,通常使用F1值来评价句法结构的准确性。
F1值是精确率和召回率的调和平均值,用来综合评价句法分析的准确性。
在句法分析中,F1值越高,表示句法结构的准确性越高。
3. 覆盖范围句法分析的覆盖范围是指句法分析系统对于不同类型的句子能否进行准确分析和处理。
评估指标中,通常使用覆盖率来评价句法分析的覆盖范围。
覆盖率是指系统对于不同类型句子的正确分析比例。
一个优秀的句法分析系统应该具有较高的覆盖率,能够对不同类型的句子进行准确分析。
4. 处理速度句法分析的处理速度也是一个重要的评估指标。
在实际应用中,句法分析需要具有较快的处理速度,能够在短时间内完成对句子的分析。
评估指标中,通常使用处理速度来评价句法分析的效率。
处理速度是指系统对于不同长度句子的平均处理时间。
一个高效的句法分析系统应该具有较快的处理速度。
5. 对特定语言的适应性句法分析系统对于特定语言的适应性也是一个重要的评估指标。
不同语言的语法规则和结构各不相同,因此句法分析系统需要能够适应不同语言的特点。
2008年9月 西安外国语大学学报 Sept.2008第16卷 第3期 Jou rnal of X i an In ter na tional S tudies Un iversity V o.l16.N o.3存在句中的概念隐喻基于SFG及物性新模式的认知研究柴同文(北京师范大学外国语言文学学院北京100875)摘 要:本文在系统功能语法(SFG)及物性新模式框架下,综合运用语法隐喻和认知隐喻理论,探讨了英语存在句的概念隐喻系统。
作为一种表层结构式,存在句可以表征物质和心理两种经验,同时编码作为或关系两种识解方式。
研究表明,存在句一致式t here be结构是用来表征!物质 关系∀经验的,但可以被映射到!物质 作为∀、!心理 作为∀和!心理 关系∀目标域上而产生概念隐喻。
本文认为,存在句一致式t here be结构向其他结构式的映射是由存在构式的句法、语义特征,加之认知隐喻共同促动的结果。
关键词:存在句;SFG及物性新模式;概念隐喻中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1673 9876(2008)03 0028 06Abstrac t:Th is paper attempts to i nvestigate i nto the conceptualm etaphor syste m s o f Eng li sh Ex i stenti a l C l auses from the per spective of t he new transiti v ity m odel o f Syste m ic Functiona lG ra mma r(SFG).M ore spec ifi ca lly,it ai m s to m ake a syste m atic study upon the underly i ng se m antic ca tego ries of Eng li sh Ex istential C l auses w ith the reference to G ra mm aticalM etaphor T heo ry and Concep t ua lM etaphor T heory.Func ti oni ng as a surface clause patte rn in t he new transiti v ity model of SFG,the ex i sten ti a l clause construesm aterial and m enta l experience on one hand,and encodes operati onal and re lati onal character i stics on the o t her.It is f ound that the cong ruent fo r m o f ex istenti a l constructi on-there be struct ure,is utilized as the source dom a i n t o m ap onto t he m ate rial ope rationa,l m ental ope ra tiona l and m ental re lati ona l as the targe t do m a i n,thus gene rating var i ous types o f transiti v ity me taphors(H a lli day s G ra mm ati ca lM etaphors).It i s a lso found tha t the concep t ua lm app i ng s o f the re be struc t ure on t o m ater i a l operati ona,l m en tal ope rationa l and menta l relati onal construc ti ons are eng endered by the syntactic sem antic features of t he who l e constructi on,t oge t her w ith the conceptual m etapho rs PRO CESS AS E NT I TY,QUAL I TY AS ENT I TY i n Lako ffan s i dea.K ey word s:ex istenti a l c l ause;ne w transiti v ity model o f SFG;conceptual me tapho rs1.引言新近,H alli day(2002:3 25)把语言系统(li nguistic syste m)和语言实例(li nguistic i nsta nce)区分开来。
直译与意译国外翻译界都出现过所谓的直译派和意译派。
例如美国的Nida就是意译派的代表,而英国的Newmark则是直译派的代表。
中国译坛的直译、意译之争也相当激烈,有以鲁迅和胡适之为代表的直译和意译派,但不少翻译家或翻译理论家在聚讼纷纭的争论中开始冷静地达成这样一个共识:直译和意义译应该相互兼容和补充。
人们发现:真正主张直译的人其实并不是排斥意译,而是反对胡译、乱译;主张意译的人也不是排斥直译,而是反对死译、硬译(rigid or mechanical translation)。
直译容易出现“翻译症(translationese)”,即追求机械对等;意译容易脱离原文本意,即随意乱译。
其实两派攻击的都是对方的弱点,所以对翻译理论的方法的有益争论有利于改进翻译质量,推进翻译事业的健康发展。
所谓直译就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的要大致对等。
其理想目标是做到“神”“形”兼备。
在翻译实践中,为什么直译法有其合理之处呢?这是因为英、汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处占了很大的比重。
两种语言能够完全对应的情况比较少,而且仅限于一些包含简单意思的短语、短句。
大多数情况下,只是部分对应或在总的语势下对应。
因此,我们应当说直译法不是翻译中的主要方面。
下面,通过一些例子来观察它们的对应情况:例1 to keep the room clean and tidy保持房间整洁to enrich cultural life 丰富文化生活to fish in troubled water 浑水摸鱼to add fuel to the fire 火上加油to break the record 打破记录a gentleman’s agreement君子协定上述这些短语,两种语言的表达都基本对应。
这样的例子不胜枚举。
例2Blood is thicker than water. 血浓于水。
句法分析学习句子结构及语法分析方法句法分析学习:句子结构及语法分析方法在自然语言处理领域,句法分析(Syntax Parsing)是一项重要的任务。
它的目标是对一段自然语言文本进行分析,以识别句子的结构和语法关系。
通过句法分析,我们可以深入理解句子的意义,进而为自然语言处理任务(如问答系统、机器翻译等)提供基础支持。
本文将介绍句法分析的基本概念、句子结构以及常用的语法分析方法。
一、句法分析概述句法分析研究句子的句法结构,旨在建立句子的树形结构,并刻画词与词间的语法关系。
通过句法分析,我们可以准确地分析句子的成分和关系,为后续的语义分析和文本理解提供有力支撑。
在句法分析中,最常用的是树形表示法,即句法树。
句法树以树的形式展示句子的组织结构,根节点表示整个句子,而叶子节点表示每个单词。
通过句法树,我们可以清晰地了解词语之间的依存关系,判断句子的主谓宾结构等。
二、句子结构分析句子结构是句法分析的基础。
在分析句子结构时,我们需要了解句子的不同成分及其功能。
常见的句子结构包括主谓宾结构、主谓结构、并列结构等。
1. 主谓宾结构主谓宾结构是最常见和基本的句子结构。
它由主语、谓语和宾语组成。
主语通常是句子中的主要词,谓语表示主语的行为或状态,宾语是受到动作影响的对象。
例如:“小明吃苹果。
”中,“小明”为主语,“吃”为谓语,“苹果”为宾语。
2. 主谓结构主谓结构是指没有宾语的句子结构。
该结构中只有主语和谓语。
例如:“他睡觉。
”中,“他”为主语,“睡觉”为谓语。
3. 并列结构并列结构是指由两个或多个并列的词、短语或从句组成的句子结构。
它们之间没有主从关系,通常使用连词来连接。
例如:“我喜欢音乐,她喜欢绘画。
”中,“我喜欢音乐”和“她喜欢绘画”分别是两个并列的结构。
三、语法分析方法为了实现句法分析,研究者们提出了各种不同的语法分析方法。
以下将介绍几种常见的方法。
1. 基于规则的句法分析方法基于规则的句法分析方法是最早被提出的方法之一。
std名词解释std 相关名词解释1. C++ 标准库 (Standard Template Library)•概述:C++ 标准库是 C++ 语言的核心组成部分之一,它包含了一系列的类模板和函数模板,提供了常见的数据结构和算法,并实现了对输入输出、文件处理、字符串处理、数学运算等功能的支持。
•举例:std::vector, std::string, std::map等都是 C++ 标准库中提供的类模板和函数模板的实例化对象,在实际编程中可以直接使用。
2. 命名空间 std (standard)•概述:命名空间 std 是 C++ 标准库中定义的一个命名空间,其中包含了大量的标准库类型、函数和对象,通过使用命名空间std,我们可以直接访问标准库中的资源,而无需添加额外的前缀。
•举例:在使用 C++ 标准库中的类或函数时,通常需要加上命名空间前缀,比如使用std::cout访问标准输出流对象。
3. STDIN (Standard Input)•概述:STDIN 是计算机中标准输入设备的代称,用于表示从键盘或其他标准输入流中读取输入数据的过程。
•举例:当我们编写程序需要获取用户输入时,可以使用 STDIN 来读取用户在终端输入的数据,并进行相应的处理和计算。
4. STDOUT (Standard Output)•概述:STDOUT 是计算机中标准输出设备的代称,用于表示向屏幕或其他标准输出流中输出程序运行结果或其他信息的过程。
•举例:当我们编写程序需要将结果输出给用户时,可以使用STDOUT 来将结果打印到屏幕上,用户可以直接观察到程序的输出信息。
5. STDERR (Standard Error)•概述:STDERR 是计算机中标准错误输出设备的代称,用于表示向屏幕或其他标准输出流中输出程序运行过程中产生的错误信息的过程。
•举例:当程序在运行过程中出现错误时,可以使用 STDERR 来输出错误提示信息,帮助程序员定位和解决问题。
英语句法结构介绍
1. 主语-谓语结构:是最基本的句法结构,由主语和谓语构成。
主语
是句子中承受动作或状态的实体,谓语是表达动作或状态的动词。
例如:She sings.
2. 主语-谓语-宾语结构:在主语-谓语结构的基础上加上宾语。
宾语
通常是动作的承受者或作用对象。
例如:They eat apples.
3. 主语-谓语-间宾-直宾结构:在主语-谓语-宾语结构的基础上加上
间接宾语,用来表示行为或动作的接收者。
例如:He gave me a book.
4. 主语-谓语-宾语-宾语补足语结构:在主语-谓语-宾语结构的基础
上加上宾语补足语,用来对宾语进行补充或说明。
例如:They painted
the wall red.
5. 主语-谓语-表语结构:在主语-谓语结构中加上表语,用来表示主
语的状态或性质。
例如:She is a teacher.
6. 主语-谓语-定语结构:在主语-谓语结构中加上定语,用来对主语
进行修饰或说明。
例如:The tall man is my brother.
7. 主语-谓语-状语结构:在主语-谓语结构中加上状语,用来修饰或
说明谓语动作的方式、时间、地点等。
例如:She sings beautifully.
这些是英语常见的句法结构,它们可以组合使用,形成更复杂的句子。
了解和熟练运用句法结构可以帮助我们正确理解和表达英语句子。
模块10Unit2语法:段落结构作者:吴蝶来源:《中学课程辅导高考版·学生版》2009年第01期高考阅读理解的文章一般由3—5段构成,如何把握它们之间的关系以及段落内部的逻辑对于理解全文有很大关系。
本文只讨论段落内部的逻辑。
理解了这种逻辑,阅读时就能抓住重点,关注次重点,忽略次要细节,从而提高做题的正确率。
段落的基本结构是:段落主题句(简称为TS,即topic sentence);段落支持句(简称为SS,即supporting sentences);段落总结句(CS,即concluding sentence)。
有时,段落没有总结句,那么段落的结构就简化为:TSSS。
还有的时候,段落开始没有主题句,而在段末有总结句,那么段落的结构就简化为:SSCS。
使情况更为复杂的是:有时整个段落中没有明显的主题句和总结句,其主题是通过阅读者自己总结出来的。
如:ASmoking cigarettes is harmful to your health.Experiments show that cigarette smoking can cause cancer.Besides the most serious and terrible disease (illness), cancer, cigarette smoking also can cause other health problems.For example, it can give one a “smoker’s cough”.Finally, studies have shown it is easy for cigarette smokers to catch colds.Whether you get an unimportant cold or terrible killer, cancer, smoking is harmful.Is it worth it?这一段文章中主题句(topic sentence)是:Smoking cigarettes is harmful to your health.支持句(supporting sentences):Experiments show that cigarette smoking can causecancer.Besides the most serious and terrible disease(illness), cancer, cigarette smoking also can cause other health problems.For example, it can give one a “smoker’s cough”.Finally, studies have shown it is easy for cigarette smokers to catch colds.其中…show…, Besides,…, For example,… Finally,…等都是用来举例进一步陈述事实的。
句法结构与语法分析句法结构与语法分析是语言学中重要的研究领域,涉及到对句子结构和语法规则的分析和研究。
通过句法结构和语法分析,我们可以深入理解语言的组织机制和语法规则,从而更好地理解和应用语言。
一、句法结构的定义与类型句法结构指的是语句或句子中词语相互关系的组织方式。
它描述了词语之间的依存关系和句子中的层次结构。
通常,句法结构可以分为两种类型:成分结构和依存结构。
成分结构是指词语按照一定的规则组成短语或分句,并且这些短语或分句间存在一定的层次关系。
例如,英语中的主语、谓语和宾语构成了一个句子的基本成分结构。
依存结构则是指一个词与句子中其他词之间的依存关系。
这种关系可以用依存树来表示,依存树中的节点代表词语,边表示词语之间的依存关系。
依存结构的分析可以更清晰地反映词语之间的依存关系,不同于传统的成分结构分析。
二、语法分析的方法与技术语法分析是指通过一定的方法和技术对给定的句子进行语法结构的判断和分析。
常见的语法分析方法包括基于规则的语法分析和基于统计的语法分析。
基于规则的语法分析是指利用事先定义好的语法规则对句子进行分析和判断。
这种方法需要依赖于语法规则的正确性和完备性,可以通过人工编写语法规则或者借助现有的语法规则库进行实现。
常见的基于规则的语法分析方法包括上下文无关文法(CFG)分析和依存文法分析。
基于统计的语法分析则是通过对大量语料库进行训练和学习,得到词语之间的搭配和概率分布,从而对句子的语法结构进行分析。
这种方法可以通过机器学习算法,如隐马尔科夫模型(HMM)、最大熵模型(MaxEnt)和条件随机场(CRF)等来实现。
三、句法结构与语法分析的应用句法结构和语法分析在自然语言处理、机器翻译、信息检索和人工智能等领域有着广泛的应用。
在自然语言处理领域,句法结构和语法分析可以用于词性标注、句子分割、命名实体识别、句子生成等任务中,从而提高文本处理的效果和准确性。
在机器翻译中,句法结构和语法分析可以用于对源语言句子和目标语言句子进行结构对齐和转换,从而提高机器翻译的质量和可理解性。
句法总结归纳句法是语言学中的一个重要分支,研究的是句子的结构和语法规则。
恰当的句法结构可以使语言表达更加准确、流畅。
本文将对句法的基本概念和常见结构进行总结和归纳。
一、句法的基本概念句法是研究句子内部结构和成分之间关系的学科,它探究的对象是句子。
句子是语言中最基本的语法单位,具有完整的意义,能够独立表达一个思想。
句法研究的主要内容包括句子的句子构成成分和句子成分之间的结构关系。
二、句子成分的分类1. 主语(Subject):主语是句子中起主导作用的成分,通常回答“谁?”。
2. 谓语(Predicate):谓语是句子中表示动作、状态或存在的核心成分,通常回答“做什么?”。
3. 宾语(Object):宾语是句子中受动作影响的成分,通常回答“怎样?”或“接受了什么?”。
4. 补语(Complement):补语是对主语和宾语进行补充说明或限定的成分,包括形容词补语、副词补语、名词性补语等。
5. 状语(Adverbial):状语是句子中修饰动词、形容词、副词等成分,用于表示时间、地点、方式、原因等信息。
6. 定语(Attributive):定语是句子中修饰名词或代词的成分,用于限定或描述名词的属性。
三、常见句法结构1. 简单句:由一个主语和一个谓语构成的句子,可以是陈述句、疑问句、祈使句等形式。
例:他在跑步。
(陈述句)你会吗?(疑问句)别做傻事!(祈使句)2. 并列句:由两个或多个并列的主谓结构构成,主要通过连接词(如“和”、“或”、“而且”)或标点符号来连接。
例:他喜欢篮球,她喜欢足球。
我要吃苹果,而且要喝牛奶。
3. 复合句:由一个主句和一个或多个从句构成,从句起修饰或补充主句的作用。
常见的从句有名词性从句、定语从句和状语从句。
例:她告诉我,她会来参加聚会。
(名词性从句)我喜欢那个穿红衣服的女孩。
(定语从句)他成功了,因为他一直努力。
(状语从句)四、常见句法错误1. 主谓不一致:主语和谓语在人称和数上不保持一致。
句法结构分析⽅法【已阅】学习要点:熟练掌握三种句法结构分析⽅法,并应⽤于具体句⼦的分析。
掌握三种层次分析⽅法。
⼀、句法结构分析的⽅法 句法结构分析,也叫句法分析。
对句法结构进⾏分析的⽅法有:句⼦成分分析法、层次分析法、变换分析法和语义特征分析法。
(⼀)句⼦成分分析法句⼦成分分析法是传统语法中通⽤的分析句⼦的⽅法,也叫中⼼词分析法。
由于句⼦与词组在结构上基本⼀致,因⽽句⼦成分分析法实际上也是句法成分分析法。
分析时要求⼀举找出整个结构的两个中⼼词──名词中⼼词和动词中⼼词,以作为该结构的主要成分主语和谓语,让其他成分分别依附于主语和谓语。
其分析⼿续是:先看清整个结构的主要成分,哪个是主语,哪个是谓语;再看充任谓语的动词是不是及物动词,以决定谓语后⾯是否有连带成分宾语;最后指出附加在主、宾之前,谓语前后的所有附加成分。
例如对“这些⼯⼈⽴刻造好了⼀座桥”这⼀结构该作这样三步分析:A、这些⼯⼈⽴刻造好了⼀座桥......第⼀步分析==== ─B、这些⼯⼈⽴刻造好了⼀座桥......第⼆步分析==== ─ ^^C、(这些)⼯⼈[⽴刻]造<好>了(⼀座)桥......第三步分析==== ─ ^^或:这些⼯⼈⽴刻造好了⼀座桥()===[ ] ─<>()^^(===表⽰主语,──表⽰谓语,^^^表⽰宾语,()表⽰定语,[ ]表⽰状语,< >表⽰补语)这种分析⽅法的优点是句法结构中各词之间的关系主次分明,有提纲挈领的作⽤。
同时这种⽅法也有很⼤的局限性:忽视句法结构的层次性,把六⼤句法成分放在同⼀个平⾯来分析;抽出的“主⼲”(中⼼词)往往不能概括整个结构的意义。
例如“错误思想必须清除”,其主⼲“思想清除”⽆法概括整个结构的意义。
“思想”与“清除”并不直接进⾏组合,⽽是“错误”先与“思想”组合成“错误思想”,“必须”先与“清除”组合成“必须清除”,然后由“错误思想”与“必须清除”组合成⼀个⼤的句法结构。
句法结构的基本类型在语言学中,句法结构是研究句子的组成和构造的学科。
句法结构研究的主要内容包括句子成分的分类、句子语序的规律以及句子的修辞手法等。
在本文中,我们将介绍一些,以帮助读者更好地理解句子的组成和构造。
1. 简单句简单句是由一个主语和一个谓语构成的句子。
主语可以是名词、代词或其他句子成分,谓语则是表示行为或状态的动词。
例如:"Tom runs."(汤姆跑步。
)2. 并列句并列句是由两个或更多具有相同地位和功能的简单句用连词连接而成的句子。
这些简单句可以是并列的主语、谓语或宾语,它们之间没有从属与被属的关系。
例如:"I like to swim, and she likes to dance."(我喜欢游泳,她喜欢跳舞。
)3. 主谓句主谓句是由一个主语和一个谓语构成的句子。
它可以是简单句、并列句或从句等。
例如:"He is reading."(他正在阅读。
)4. 陈述句陈述句是陈述一个事实或陈述性情的句子,一般用陈述语序。
例如:"The sun rises in the east."(太阳从东方升起。
)5. 疑问句疑问句是询问信息或表达疑问的句子,一般用疑问语序。
例如:"Where are you going?"(你去哪里?)6. 祈使句祈使句是表示命令、要求或建议的句子,一般用祈使语气。
例如:"Close the door."(请关上门。
)7. 从句从句是由一个从属连词引导的句子,它不能独立存在,必须依附于主句。
从句可以是名词性从句、形容词性从句或副词性从句。
例如:"She said that she was tired."(她说她累了。
)8. 定语从句定语从句是修饰名词或代词的从句,用来进一步说明被修饰词的特征或性质。
例如:"The book that I borrowed is very interesting."(我借的那本书非常有趣。
python中std的用法-回复标题:Python中的标准库——std的用法详解引言:Python是一种简洁、易读且功能强大的编程语言,其中的标准库提供了大量常用的功能模块,方便开发人员在不重复造轮子的情况下快速构建应用程序。
本文将重点介绍Python中一个常用的标准库——std的用法,包括其功能特性、常见的使用场景以及一些实例演示。
1. 什么是标准库?标准库是Python语言内置的一组模块集合,它们具有以下特点:- 随Python一同发布,无需额外安装- 提供了丰富的功能模块,方便进行文件操作、网络通信、数据处理等任务- 具有良好的可移植性,可以在不同的平台上运行2. std库的功能特性std模块是Python标准库中的一个核心模块,它提供了许多常用且强大的功能特性,如下所示:- 数学计算:包括常见数学运算、随机数生成、近似计算、复数支持等- 字符串处理:包括字符串查找、替换、拼接、格式化等- 文件操作:包括文件读写、目录管理、路径处理等- 时间和日期:包括日期格式化、时间戳转换、时区处理等- 数据结构:包括列表、元组、集合、字典等- 网络通信:包括HTTP请求、Socket编程、邮件发送等- 数据处理:包括数据压缩、编码解码、数据加密等- 多线程和进程:包括线程管理、进程管理、同步机制等- 数据库操作:包括SQLite、MySQL、Oracle等数据库的连接和操作- 图形界面:包括Tkinter、PyQt等GUI库的支持3. std库的常见使用场景3.1. 数学计算和科学工程std库中的math模块提供了大量的数学函数,例如计算平方根、对数、三角函数等。
而statistics模块则用于统计学计算,包括平均值、中位数、方差等。
这些模块常用于数据分析、科学计算和机器学习等领域。
3.2. 文件和路径操作std库中的os模块提供了对文件、目录和路径的操作。
我们可以使用该模块进行文件的读写、目录的创建和遍历,以及路径的拼接和判断。
第六节VHDL模块以及常见错误11.其他属性、时钟的表示属性指的是关于实体、结构体、类型、信号的一些特征。
有些属性对综合(设计)非常有用,如:值类属性、信号类属性、范围类属性。
以下简单列出这些属性的含义:值类属性值类属性分为’left,’right,’low,’high,’length.其中用符号“,”隔开对象名及其属性.。
Left表示类型最左边的值;right表示类型最右边的值;low表示类型中最小的值high表示类型中最大的值;length表示限定型数组中元素的个数。
例:sdown : in std_logic_vector(8 downto 0);sup : in std_logic_vector(0 to 8);则这两个信号的各属性值如下:sdown’left=8; sdown’rigt=0; sdown’low=0; sdown’high=8; sdown’length=9; sup’left=0; suq’right=8; sup’low=0; sup’high=8; sup’le ngth=9;信号类属性这里仅介绍一个对综合及模拟均很有用的信号类属性:’event,它的值为布尔型,如果刚好事件发生在该属性所附着的信号上(即信号有变化),则其取值为Ture,否则为False利用此属性可决定时钟边沿是否有效,即时钟是否发生。
例:时钟边沿表示若有如下定义: signal clk: in std_logic;则:clk=’1’ and clk’event , clk’event and clk=’1’表示时钟的上升沿。
即时钟变化了,且其值为1,因此表示上升沿。
此外,还可利用预定义好的两个函数来表示时钟的边沿。
Rising_edge(clk) 表示时钟的上升沿Falling_edge(clk) 表示时钟的下降沿范围类属性‘range属性,其生成一个限制性数据对象的范围。
例如:signal data_bus : std_logic_vector (15 downto 0);data_bus’range=15 downto 0;12.VHDL的模块至此,我们已知道VHDL的大致构成。
从句法结构来分析英汉互译1. 引言1.1 概述从句法结构来分析英汉互译是语言学研究中的一个重要课题,通过对句法结构的比较和分析,可以更好地理解英汉两种语言之间的差异和联系。
在翻译过程中,句法结构的差异往往会导致翻译的困难和挑战,因此深入研究英汉句法结构对提高翻译质量具有重要意义。
英汉两种语言有着不同的语法规则和句法结构,比如英语强调句的结构是“it is/was…that…”,而汉语中则强调的是主语和谓语的结构。
这种差异导致直译可能会出现语言表达不自然的情况,因此需要对句法结构进行深入分析,找到合适的翻译方法。
通过对英汉句法结构的分类和特点进行研究,可以帮助翻译者更准确地理解原文句子的含义,并找到最合适的表达方式。
对句法结构的应用也可以帮助语言学习者更好地掌握两种语言之间的转换规则,提高语言运用能力。
本文将通过对英汉句法结构的定义、分类、特点、应用和案例分析进行深入探讨,旨在帮助读者更好地理解英汉互译中句法结构的重要性和应用方法。
1.2 研究意义从句法结构来分析英汉互译具有重要的研究意义。
通过深入研究句法结构,可以更好地理解两种语言之间的差异和共同之处,有助于提高翻译的准确性和流畅度。
英汉互译中涉及到不同的句式和语法规则,通过分析句法结构可以帮助翻译人员更好地把握句子的逻辑关系,避免语言歧义和表达不清的情况。
通过对句法结构的研究,还可以更好地理解文本的语言特点和风格特征,为翻译工作提供更深入的参考和指导。
通过对英汉互译中句法结构的研究,可以更好地理解两种语言之间的交流方式和语言特点,为翻译工作提供更准确、流畅和贴近原文的译文,具有非常重要的实际应用价值和研究意义。
进一步深入探讨句法结构在英汉互译中的作用和应用,对于提升翻译质量和水平,促进跨文化交流与理解具有重要的意义。
2. 正文2.1 定义定义是指在语言学中,从句是构成语义完整性的句子。
从句由一个主句和一个或多个从句组成,它们之间通过特定的连接词或关系词进行连接。
《西方语言学流派》拓展阅读笔记《西方语言学流派》是刘润请编著,由外语教学与研究出版社出版的关于一本介绍西方语言学流派的著作,是作者在讲课笔记的基础上整理而成。
根据课程的任务分布,我阅读的是本书第七章——乔姆斯基与生成语法。
下面是我阅读完第七章之后的的一个肤浅认识。
乔姆斯基,博士,是麻省理工学院语言学的荣誉退休教授。
乔姆斯基的《生成语法》被认为是20世纪理论语言学研究上最伟大的贡献。
他还通过对伯尔赫斯·弗雷德里克·斯金纳的《口头行为》的评论,发动了心理学的认知革命,挑战在1950年代占主导地位的行为主义者学习精神和语言的方式。
他那自然的学习语言的方法也对语言和精神的哲学起了很大的影响。
他的另一大成就是建立了乔姆斯基层级:根据文法生成力不同而对正则语言做的分类。
乔姆斯基还因他对政治的热忱,尤其是他对美国和其它国家政府的批评而著名。
乔姆斯基把自己归为自由社会主义者,并且是无政府工团主义的同情者。
一般认为他是活跃在美国左翼政坛的著名主要知识9分子。
据艺术和人文引文索引说,在1980年到1992年,乔姆斯基是被文献引用数最多的健在学者,并是有史以来被引用数第8多的。
本文主要是针对乔姆斯基的语言观点做一个简单的介绍。
分别从下面几个方面论述。
一、乔姆斯基的语言观综述在大学阶段,姆斯基所受的语言学教育是结构主义,对他影响最大的老师是哈里斯,乔姆斯基的第一本著作《语法结构》还没有完全摆脱的框架。
在不断地语言研究过程中,乔姆斯基发现很多现象时结构主义语法和行为主义心理学所解释不了的,如一个五六岁的小孩就可以掌握母语,并且带有创作性,另外儿童在学习其他知识时常常表现出不同的天赋。
通过研究,乔姆斯基提出了“语言习得机制”的假说:儿童天生有学习语言的能力,他使一切儿童只要稍许接触语言材料,就能在几年之内习得母语。
乔姆斯基认为对人类大脑的初始结构提出设想目前还不大可能,但是他提出了某些猜测:这就是“普遍语法”,或者“语言普遍现象”。
句法结构的基本类型-回复什么是句法结构?句法结构是语言学中研究句子构成和句子成分之间关系的一个分支,也被称为语法结构。
句法结构描述了一个句子中单词、短语和句子之间的组织方式,以及它们在句子中所扮演的角色。
了解句法结构有助于理解语言的逻辑关系和表达方式。
在句法结构中,有一些基本类型可以用来描述句子的组成和结构。
一、简单句:简单句是由一个主谓结构组成的句子,它具有直接的语义含义。
简单句的基本结构是:主语+谓语+宾语。
例如:John eats an apple.(约翰吃一个苹果。
)主语"John"是动作的执行者,谓语"eats"表示动作,宾语"an apple"是动作的承受者。
二、复合句:复合句是由两个或多个主谓结构组成,每个结构之间通过连接词或连接词组来连接。
复合句可以包含一个主句和一个或多个从句。
例如:She studied hard, so she passed the exam.(她学习努力,所以她通过了考试。
)主句是"She studied hard",从句是"so she passed the exam"。
连接词"so"用来表示因果关系。
三、并列结构:并列结构是句子中两个或多个平行的结构连接起来,用来表示并列的关系。
例如:He likes swimming and hiking.(他喜欢游泳和徒步旅行。
)"likes swimming"和"hiking"是并列的动作,通过连接词"and"连接。
四、分句结构:分句结构是指句子中包含的从句结构,从句可以是名词性从句、形容词从句或副词从句。
例如:I don't know what to do.(我不知道该做什么。
)从句"what to do"是名词性从句,作为主句的宾语。
句法结构第一节汉语的分句铺排与英语SV主干结构先看两例:1. 中世纪时期,手工业者就已开始专门制造产品,商人也开始专营商品销售,出现的店铺越来越多,商贸活动迅猛发展。
The Middle Ages saw a boost in the activity of trading as the merchants and producers began specializing in making and selling goods and shops appeared in growing number.2. 我们国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agriculture advancement in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of a series correct of policies, the initiative of the farmers to work hard and self-reliantly.thought pattern of native thought pattern of native thought pattern of nativeEnglish speakers Semitic speakers eastern language speakers (Xu Yulong, 2002, pp.232-233)上述两例为汉语的分句平行铺排结构,句式松散,呈线性递进,相比之下,英译文则句式紧凑严谨,语义逻辑关系层次分明,语义标记形式外露,形成以SV为主干的空间搭架句式结构,汉、英对比,差异鲜明。
汉语多个分句线性铺排的句式结构充分体现了汉语重“神摄”,重“意合(parataxis)”的构句特点。
这类句子结构上无焦点(focal point),全句由多个分句按时间事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下,互为呼应,或语气连贯,层层递进,形成了“视点上流动,形态上松散,内容上完整的格局”(申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》,1989),其视点不是机械地固定在句子的某一点上,而是按逻辑事理顺序散点展开,随韵律节奏流动转折,句子的表达功能及构造信息就蕴含在这种独特的铺排律中,结构上不像英语句型那样呈空间立体布局,而英语的句式结构则均以SV 为主干构成全句中心,以动词为焦点“透视”(focal perspective)句中各成分,动词的词形变化涵盖了句子大部分的结构信息、功能信息,甚至语义信息,全句围绕这一SV中心主干进行空间搭架,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝丫横生的大树,多技共干,枝丫分明,充分体现了英语“重形合”,“重理性”的特点,形成了“视点上固定,形态上自足,关系上完整”(申小龙,同上)的格局。
其功能是描述性的,观察角度是固定的、立体的,表达是精确的,可以验证的,力求言能尽意,关系外露,注重空间构架的严整,体现出一种严谨的逻辑理性思维,不像汉语造句注重线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形而以意统形,削尽冗繁,辞约义丰。
这就是为什么汉语中像“这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭啦一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波《暴风骤雨》,申小龙引例)这一类疏落、活泼的句子能够成立的原因,而按英语的思维习惯和语言规范是不可能写出来的。
在英语里,必须作下述处理才能予以表达:“(在)这个屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。
(摔跤时),(随着》叭啦一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮,(动作)又干脆。
”两下对比,即可清楚地看出,汉语的确是一种形散而神聚的语言结构,句中任何相关联的接合部分,只要按时间事理顺序搭配合理即可组合成句,以意统形、辞约义丰,真可谓“抛弃了一切无用的附属装置”(洪堡特),采取的是思维向语言直接外化的方式,反映出汉民族传统的整合思维的多维性特点和以表达功能为主、句子成分格局为辅的综合分析的眼光。
而这一思维特点最典型的表现形式就是汉语的这种分句线性铺排结构。
正是由于它抛弃了一些不必要的语义形态标记,完全按汉语的思维特点行事,因而较之英语外部形态鲜明、逻辑结构严整的特点,就显得全句无焦点,结构松散,语法关系不明,这实则是汉、英民族不同思维方式、不同文化传统、不同审美习惯的反映。
因此对于这类句子的英译,必须首先抛弃汉语传统思维习惯的束缚。
明了两种语言的这一深层差异,从英语的思维角度按其句式结构在译文中行文布局,译出符合英语规范的译文来。
这里,我们可进一步对下例译文的汉、英表达方式进行对比分析,来看看这种语言的深层差异在各自表层形式结构上的具体表现形式:1. 中央认为,这些改革应根据国民经济各个环节的内在联系和主客观条件的成熟程度,分别轻重缓急和难易,有先有后,逐步进行,争取五年左右的时间基本实现。
The CPC Central Committee is of the opinion that these reforms should be carried out step by step according to the inherent connections between the various links of the national economy as well as the degree of ripening of the subjective and objective conditions and in the right order of importance, urgency and feasibility, and that they should basically be accomplished in about five years. 汉语结构松散,但语义环环相扣,呈递进状态,带有明显的散点思维痕迹,此译文按英语的构句习惯打乱原文结构,找出全句逻辑语义中心:“中央认为改革必须进行并实现”,构成SV1 V2主干;“根据”分句关系明确,单独提出作方式状语,由“according to”和“as well as”两个短语分别引出;“逐步进行”和“基本实现”与“中央认为”暗含主次关系,因而将其用两个“that”从句引出,作“opinion主干V部分)的同位语,说明“认为”的内容,至此完成全句空间搭架,将原汉语众多而松散的分句逐个有序地挂连在SV主干上,一气呵成,结构紧凑,体现了英语“多枝共干”的特点。
2. 上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区,东临主干线源深社,西濒该地区的集中绿地双子广场,占地5,037平方米,楼面面积37,700平方米,高100米,28层,为商贸结合的高级办公楼。
Located in the center of Pudong’s Lujiazui financial center, the 100m-high Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-story deluxe commercial and office building, standing on a site of 5,037m2 with a GFA (gross floor area) of 37,700 m2. It faces on the east the Yuanshen Road, one of the city’s main roads, and the Shuangzi Square green zone on the west. 可以看出,译文对原文结构作了极大变化。
汉语分句轻短、频繁,结构较为松散;英语则按SV主干组合,分为两句译出,使用了分词短语、介词短语、复合形容词等手段将汉语分句分别挂连在SV主干上,完全打乱汉语语序,将原文分句l-8排列变为1.6.7.8. 5. 5.和2. 3的顾序,突出表达中心语义6.7.8分句,将原文内含的逻辑主次关系外化,在译文的表层形式上清清楚楚展现出来。
3. 为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。
With a view to expanding the opening-to-the-outside-world and accelerating the foreign investment promotion so as to bring about in the city an economic development In a steady, fast and healthy way, the Municipal Party Committee and the Government have, according to the relevant stipulations documented by the higher authorities and taking into consideration the actual conditions of the city, put forward after the discussions the proposals for encouraging the foreign investment as follows. 汉语语义关系很清楚,语义重心在第7分句(最后一句),其余6个分句均作状语分别表目的(1.2.3分句)、方式(4.5)和时间(6)。
但难点在于如何围绕SV主干将这6个分句合理布局。
此译分别用介词短语(with a view to,after短语),不定式(so as to),分词短语(according to)将这些分句有机地挂连在SV主干上,空间搭架,错落有致。
4. 中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一。
拥有4,400种脊椎动物,占世界分布总量的百之十强。
China is home to one of the world’s most diverse populations of wild animals with its 4, 400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the worldwide total. 汉语为意合句,语气连贯,但结构松散,无显性语义标记。