国际海事公约中术语和定义的翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:426.87 KB
- 文档页数:6
第37卷第11期2016年11月中国水运ZhongGuoShuiYunVol.37No.11Nov.20161海事英语的语言特点和翻译难点1.1语言特点海事英语内容多涉及法律法规和船舶检验工作,语言逻辑性强、句子复杂、结构正式,具体表现为:在词语层方面,经常使用缩略语、专业术语、同义词、拉丁语等;在句法层面:经常使用被动句和结构复杂的长句,包括横向复杂结构(并列结构)和纵向复杂结构(主句、从句、状语、定语构成的复杂结构),以确保文本意思完整准确,消除歧义和曲解。
隋桂岚先生和张毅先生对海事法律英语如下描述:“海事法律英语用词极为谨慎,行文非常正式、复杂、保守,广泛使用非直接指称(indirect reference)、情态动词、拉丁语词、古体语、法律术语和专业名词,有极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣、庄严的文体。
”林正锦先生对船检英语的特点归纳为:“专业性极强、语法特征明显、文体风格严谨、法律色彩浓厚等。
”1.2翻译难点第一,因译者缺乏海事的相关业务知识,导致对专业术语或专业表述读不懂、翻不准。
第二,对长难句的理解和翻译把握不准。
海事英语内容多涉及国际公约、法规,句子结构较为复杂,多从句和被动结构。
第三,如何处理译文的衔接与连贯。
毋庸置疑,英汉语在表达习惯上存在较大差异:英语注重结构,多使用长句、从句、被动句;而汉语注重语义,多使用短句、散句、主动句。
针对上述几点,笔者建议:第一,在海事英语的翻译过程中,不断参考专业书籍,及时向业内人士请教;第二,仔细研究业内权威译本,掌握的常用翻译方法,尽可能使译文符合业内行文习惯;第三,对译文校稿时可摆脱英文文本束缚,按照汉语的表达习惯对译文的通顺度进行完善,这样便可在忠实和通顺之间找到平衡点。
2词语层面在词语层面,专业术语的翻译是重点和难点,也是进一步翻译句子、文段的基础。
专业术语不仅包括缩略语、术语和定义,还包括对普通词语的专业译法。
在翻译这类词语时,译者不仅要借助海事专业背景,还要参考已有的固定译法,使译文符合行业表达习惯,切不可“另辟蹊径”。
海事法规英语长句的特点及汉译3600字摘要:以《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》为语料自建语料库,发现海事法规英语长句在词汇上多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇,在句式上多用简单句、并列句、条件句及被动句。
针对上述特征,以目的论为指导,提出包孕、倒置、转译和顺译四种汉译策略。
关键词:海事法规英语词汇特点句式特点汉译策略当前海事法规语言的相关研究尚不完备。
尽管韩健研究过海关条法的语篇翻译策略,李功臣探究过海事法律英语语用特征与翻译技巧,鲜有对海事法规英语长句特点及汉译策略的研究。
基于语料,本文系统性地探讨海事法规英语长句的特点及其汉译策略。
一、海事法规英语长句的特点自建语料库(以下简称BRHHV,根据文本标题首字母的组合形式命名)由《中远提单背面条款》、《鹿特丹规则》、《汉堡规则》、《海牙规则》、《维斯比规则》的英文纯文本构成,约37,927字。
本文利用BFSU PowerConc1.0软件检索语料例词的使用频次,进而分析长句特点。
(一)海事法规英语长句的词汇特点基于BRHHV,本文发现了几类经常出现的例词,并列表如下:由表1得出词汇特点包括多用情态动词、复合副词、专有名词及专业常用词汇。
(二)海事法规英语长句的句式特点基于BRHHV,本文发现句式常由特定标志词体现,并列表如下:由表2得出句式特点包括多用条件句、简单句、并列句及被动句。
二、海事法规英语长句汉译的理论依据1984年,?M米尔和莱斯提出目的论,认为译者在翻译过程中的参照系应是译文在译语文化环境中所预期达到的交际功能。
费米尔还提出了目的论三原则,即要求译文为某一目的服务的目的原则、要求译文与译语环境相连贯的连贯原则与要求译文尽量忠实于源文的忠实原则。
莱斯认为信息型文本是“关于事实的平白交流”,语言具有逻辑性,而海事法规文本注重内容、强调逻辑的特征恰恰使之成为信息型文本,因此目的论可以作为汉译海事法规英语长句的理论依据。
海事法可能名词解释海事法的含义:制约海商和海上航行、海上人员和财产运输,以及一般意义上的海上事务的法律的整体;制约水上商务中产生的合同、侵权和劳工赔偿请求的规则。
1、船舶碰撞:船舶碰撞,是指船舶在海上或者与海相通的可航水域发生接触造成损害的事故。
前款所指船舶,包括与本法第3条所指船舶碰撞的任何其他非用于军事的或者政府公务的船艇。
2、互有责任(both-to-blame)的碰撞:船舶发生碰撞,碰撞的船舶互有过失的,各船按照过失程度的比例负赔偿责任;过失程度相当或者过失程度的比例无法判定的,平均负赔偿责任。
3、法律推定过失原则:违反法定的航行规章,即视为过失(contributory fault),而不论违反规则与碰撞之间是否有因果联系,除非违反规则的一方证明违反规则不是并且不可能是碰撞的原因。
4、海难救助:对在海上或者与海相通的可航水域遇险的船舶和其他财产、人命以及海洋环境,由外来力量进行的救助。
5、救助款项:救助款项(salvage payment),是指依照本章规定,被救助方应当向救助方支付的任何救助报酬、酬金或者补偿。
6、救助报酬请求权:救助方对遇险的船舶和其他财产的救助,取得效果的,有权获得救助报酬:救助未取得效果的,除本法第182条或者其他法律另有规定或者合同另有约定外,无权获得救助款项。
7、获救价值:船舶和其他财产的获救价值,是指船舶和其他财产获救后的估计价值或者实际出卖的收入,扣除有关税款和海关、检疫、检验费用以及进行卸载、保管、估价、出卖而产生的费用后的价值。
8、特别补偿:对构成环境污染损害危险的船舶或者船上货物进行的救助,救助方依照本法第180条规定获得的救助报酬,少于依照本条规定可以得到的特别补偿的,救助方有权依照本条规定,从船舶所有人处获得相当于救助费用的特别补偿。
9、救助费用:救助费用(salvage expenses),是指救助方在救助作业中直接支付的合理费用以及实际使用救助设备、投入救助人员的合理费用。
船舶管理的公约知识点总结船舶管理公约(ISM)是国际海事组织(IMO)推出的一项重要法规,目的是为了提高船舶运营的安全性、环境保护和管理效率。
ISM公约要求各船东和船舶管理公司对船舶的管理透明化、规范化和制度化。
本文将对ISM公约的知识点进行详细总结,以便船舶管理人员更好地理解、遵守和实施ISM公约。
一、ISM公约的背景和意义1. ISM公约的背景ISM公约于1993年1月1日生效,通过了IMO的国际公约,并于1998年1月1日开始强制执行。
ISM公约的制定是由于20世纪80年代末至90年代初,发生了一系列严重的船舶事故和环境污染事件,引起了国际社会的高度关注。
这些事故的发生主要是由于船舶管理不善、船员素质低下以及船舶维护保养不到位所致。
因此,IMO制定了ISM公约,旨在提高船舶运营的安全性和环保性。
2. ISM公约的意义ISM公约的实施对于船舶管理和运营具有重要意义。
首先,ISM公约要求各船舶公司建立和实施安全管理体系(SMS),从而实现船舶运营的规范化和制度化。
其次,ISM公约加强了对船舶管理人员的培训和资质要求,提高了船员的素质水平。
最后,ISM公约对船舶的安全和环保性能提出了更高的要求,有利于减少船舶事故和环境污染事件的发生。
二、ISM公约的主要内容和要求1. 安全管理体系(SMS)ISM公约要求各船舶公司建立并执行符合国际标准的安全管理体系。
安全管理体系是指一套规范化的管理制度和流程,旨在保证船舶的安全运营和管理。
安全管理体系包括了安全政策、目标、程序、标准和指南,涵盖了船舶的设计、建造、维护、操作和航行等方方面面。
船舶公司应在其所有船舶上完全实施安全管理体系,并确保其有效性和持续改进。
2. 安全责任ISM公约规定了船舶公司和船舶管理人员的安全责任。
船舶公司的高层管理人员应当对安全管理体系的建立和执行负有最终责任。
船舶公司应当为安全管理体系的顺利实施提供足够的资源和支持,并不断改进和完善安全管理体系。
海事英语安全用语的特点及其翻译李虹【摘要】海事英语安全用语是有关海事安全的交际用语,主要应用于遇险、搜救、安全通信、交管系统等各种海事安全环境之中,词汇丰富、专业性强、形式多样,同时又具有语言格式化、模块化、符号化和信号化特点。
这种用语的翻译必须注重术语的规范性、概念的范畴性和语体的顺应性。
%Safety phrases of maritime English, which means communication phrases concerning maritime safety, are mainly adopted in such marine safety environments as distress, search and rescue, safety communication and vessel traffic service with the features of rich vocabulary, high specialty and manifold forms, together with the characteristics of formalization, modularization, symbolization and signalization. Thus, the glossary criteria, concept category and style adaptation should be attentively recognized in the translation of marine safety phrases.【期刊名称】《广东海洋大学学报》【年(卷),期】2013(000)002【总页数】4页(P60-63)【关键词】海事英语;安全用语;特点;翻译【作者】李虹【作者单位】广州航海学院外语系,广东广州 510725【正文语种】中文【中图分类】H315.9海事安全是海上航行和港口管理最重要的环节。
SOLAS公约中涉及“船舶工作语言”问题的探究及建议2011-08-30一、引言近期在PSC检查中发现,部分挂方便旗船的国内船东经常聘请缅甸、印尼等国船员上船任职,这同以往国内船东的方便旗船清一色中国籍船员,在工作语言环境上产生了较大变化,但同时往往在对以上聘用外籍船员的方便旗船的详细检查中,发现在“船上工作语言方面”存在诸多问题,有些甚至是严重缺陷,须引起海事管理机构以及相当多挂方便旗船国内船东(公司)的充分重视。
二、SOLAS公约中关于船上工作语言的概念“船上工作语言”的公约要求不受船型、船龄、龙骨安放日期、吨位的影响,适用于所有SOLAS船舶。
在SOLAS公约中,采用了两种方式描述船上工作语言的概念:一种是采取模糊化描述、潜在的、可能使用的工作语言,它没有直接明确该船到底采用怎样的工作语言,只规定此种图纸、图表、手册、须知应采用英文或法文的一种语言写成,如防火控制图的工作语言要求;另一种是采取确定性的描述,源自SOLAS附则第V章R14.3&R14.4的规定,它是由公约第IX/1 条所定义的公司或船长(合适者)为确保船员在安全事务上起到有效作用,规定的一种工作语言,该语言须记录在船舶航海日志上。
如果该工作语言不是船旗国的官方语言,则所有需张贴的图纸和图表内应有该工作语言的译文。
三、SOLAS公约中部分船上工作语言要求的罗列和归纳(未包含技术规则)1、SOLAS公约附则第II-1章CII-1/R26.10:操作和保养须知以及保证船舶机器和设备安全操作的工程图纸,应以在履行时须看懂这些材料的高级船员和船员明白所能理解的编制。
2、SOLAS公约附则第II-2章(1)CII-2/R15.2.3.2&R15.2.3.4 培训手册应以船上的工作语言写成,应详细解释以下内容:.1有关烟气危害、电器危害、易燃液体和船上类似的一般消防安全操作和预防措施;.2关于灭火行动和灭火程序的一般须知,包括报告火灾及使用手动报警按钮的程序;.3船舶各种报警的含义;.4灭火系统和设备的操作和使用;.5防火门的操作和使用;.6挡火闸和挡烟闸的操作和使用;.7脱险通道系统和设备(2)CIII-2/R15.2.4.1应提供永久展示的总布置图供高级船员参考。
IMO常用“法律术语”及其使用情况国际海事组织(IMO)常用的“法律术语”都有其产生的背景、确切含义、使用对象和条件。
因默认参会代表对“法律术语”已有充分理解,资深代表经常在IMO会议上引用而不作说明,造成许多资历尚浅的代表理解起来十分困难。
依据《政府间海事协商组织(IMCO)公约》(IMCO于1982年更名为IMO)第1(a)条,该组织的宗旨是:“航行更安全,海洋更清洁”,IMO制订的技术性公约主要是“海事安全公约”和“海事环保公约”两大类,本文将介绍与海事环保公约有关的常用“法律术语”:如“明示接受程序”“默认接受程序”“不予优惠待遇条款”“500号决议”“老祖宗条款”“无明确规定不算违反”“强制性规则”等。
◆ 明示接受程序IMO的前身——政府间海事协商组织(IMCO)成立于1959年1月6日。
1967年,为了处理Torrey Canyon号重大油污染事故及后续出现的法律问题,设立了法律委员会(Legal Committee)。
1969年11月29日,第1个海事环保公约《1969年油污损害民事责任国际公约》(CLC 1969)中出现了“明示接受程序”(Explicit Acceptance Procedure),该公约第14条规定:“成员国批准、接受、核准或加入应当以正式文件送交海协会长收存,方为有效。
”第15条规定了该公约的生效条件为:“1.本公约应自有8个国家政府作了对批准、接受或核准没有保留的签字,或已将批准、接受、承认或加入的文件送交海协秘书长收存之后第90天起生效。
该8个国家中的5个国家应各拥有不少于100万总吨位的油船。
2.对于以后批准、接受、承认或加入的每一国家,本公约应自该国交存相应文件之后第90天起生效。
”“明示接受程序”主要用于IMO公约、议定书的接受和重要的附则或规则接受、生效,例如:《经 1978 年议定书修订的1973年国际防止船舶造成污染公约》(MARPOL 73/78)附则Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ和Ⅴ。
国际海上人命安全公约名词解释-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述国际海上人命安全公约(International Convention for the Safety of Life at Sea,缩写为SOLAS公约)是一项重要的国际法律文件,旨在确保海上航行的安全和保护人员的生命。
该公约最初于1914年由国际海事组织(International Maritime Organization,简称IMO)制定,经过多次修订和更新,至今已成为全球范围内海上航行的主要标准和规范。
SOLAS公约的核心目标是确保船舶在运行过程中的安全,并保护乘客、船员以及船舶运输中的其他人员的生命和财产安全。
它规定了包括船舶结构和设备、航行安全、火灾防治、救生设备、船员培训和船舶安全管理等方面的具体要求和标准。
SOLAS公约的适用范围包括所有使用国际航行航区的商船,以及指定的国内航行航区中的大型客船和商船。
各缔约国通过将公约纳入国内法律体系中,并制定相应的配套法规和标准,来确保其有效实施和执行。
自SOLAS公约实施以来,全球范围内的海上航行安全水平得到了明显提升。
船舶结构和设备的安全性得到了极大改善,航行安全技术和交通管理手段不断创新和完善,船员的培训水平和应急响应能力也得到了显著提高。
然而,随着海上贸易的不断发展和船舶规模的增大,海上人命安全面临着新的挑战和威胁,因此,不断更新和完善SOLAS公约是必要的。
本文将对SOLAS公约中涉及的关键名词进行解释和阐述,以帮助读者更好理解公约的内容和要求。
通过对这些名词的解释和理解,读者将能够更深入地了解和把握海上人命安全的重要性,以及公约对海上航运行业的积极影响。
1.2 文章结构文章结构部分的内容可以包括以下信息:文章结构部分是对整篇文章的描写和组织方式进行介绍,以引导读者更好地理解和阅读文章的内容。
在这一部分,将详细说明文章的各个章节和内容安排,以及它们之间的逻辑关系。
Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨Net Registered Tonnage (NRT)注册(容积)净吨Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D。
W.A.T)总载重吨位(量)Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT)净载重吨Light Displacement 轻排水量Load (Loaded)Displacement 满载排水量Actual Displacement 实际排水量Over weight surcharge 超重附加费Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS)燃油附加费Port Surcharge 港口附加费Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费Deviation surcharge 绕航附加费Direct Additional 直航附加费Additional for Optional Destination 选卸港附加费Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费Bill of Lading 提单On Board (Shipped) B/L 已装船提单Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单Named B/L 记名提单Bearer B/L 不记名提单Order B/L 指示提单Blank Endorsement 空白备书Clean B/L 清洁提单In apparent good order and condition 外表状况良好Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单Direct B/L 直航提单Transshipment B/L 转船提单Through B/L 联运提单Multi-modal (Inter—modal, combined) transport B/L 多式联运提单Long Form B/L 全式提单Short Form B/L 简式提单Anti-dated B/L 倒签提单Advanced B/L 预借提单Stale B/L 过期提单On Deck B/L 甲板货提单Charter Party B/L 租约项下提单House B/L 运输代理行提单Seaworthiness 船舶适航Charter Party ( C/P)租船合同(租约)Voyage charter party 航次租船合同Time Charter Party 定期租船合同Bareboat (demise) Charter Party 光船租船合同Common carrier 公共承运人Private carrier 私人承运人Single trip C/P 单航次租船合同Consecutive single trip C/P 连续单航次租船合同Return trip C/P 往返航次租船合同Contract of Affreightment (COA) 包运合同Voyage Charter Party on Time Basis 航次期租合同Fixture Note 租船确认书Free In (FI) 船方不负责装费Free Out (FO) 船方不负责卸费Free In and Out (FIO)船方不负责装卸费Free In and Out ,Stowed and Trimmed (FIOST) 船方不负责装卸、理舱和平舱费Declaration of ship´s Deadweight Tonnage of Cargo 宣载通知书Dunnage and separations 垫舱和隔舱物料Lump—sum freight 整船包价运费Weather working days (W.W.D) 良好天气工作日Notice of Readiness (NOR) 船舶准备就绪通知书Idle formality 例行手续Laytime statement 装卸时间计算表Damage for Detention 延期损失Customary Quick Despatch (CQD) 习惯快速装运International Maritime Dangerous Goods Code (IMDG) 国际海上危险品货物规则(国际危规)Booking Note 托运单(定舱委托书)Shipping Order (S/O) 装货单 (下货纸)Mate´s Receipt 收货单Loading List 装货清单Cargo Manifest 载货清单(货物舱单)Stowage Plan 货物积载计划Dangerous Cargo List 危险品清单Stowage Factor 积载因素(系数)Inward cargo 进港货Outward cargo 出港货Container yard (CY) 集装箱堆场Container Freight Station ( CFS)集装箱货运站Container Load Plan 集装箱装箱单Conventional Container Ship 集装箱两用船Semi-container Ship 半集装箱船Full Container Ship 全集装箱船Full Container Load (FCL)整箱货Less Container Load (LCL) 拼箱货Delivery Order (D/O)提货单(小提单)Dock receipt 场站收据Twenty equivalent unit (TEU) 二十尺集装箱换算单位Equipment Interchange Receipt ( EIR)集装箱设备交接单Demurrage 滞期费Crew List 船员名册Log book 航行日志Liner transport 班轮运输Tramp transport 不定期(租船)运输Minimum Freight 最低运费Maximum Freight 最高运费Accomplish a Bill of Lading (to)付单提货Ad valorem freight 从价运费Address commission (Addcomm)回扣佣金Adjustment 海损理算Average adjuster 海损理算师Average bond 海损分摊担保书Average guarantee 海损担保书Act of God 天灾All in rate 总运费率Annual survey 年度检验All purposes (A。
基于目的论分析国际海事公约的翻译技巧作者:吴海宁来源:《珠江水运》2013年第05期摘要:中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。
从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。
关键词:国际海事公约目的论翻译技巧1.引言《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》(简称STCW公约)是一个以提高海员的素质来保障航海安全的国际公约。
自2006年以来,国际海事组织对经1995年修正的公约进行了全面回顾和修正,并于2010年6月21日-25日在菲律宾马尼拉审议并通过经修正的STCW公约,即STCW公约马尼拉修正案。
为维护我国作为航运大国和海员大国的利益,确保经修正的STCW公约最大限度地符合我国航运发展中海员培训发证和值班工作的实际需要,做好我国批准和履行经修正的STCW 公约的相关准备工作,中华人民共和国交通运输部海事局从2010年起开始组织对STCW公约马尼拉修正案进行翻译,已形成中文译本初稿。
从中文译稿的翻译中,可以总结出一些国际海事公约翻译的技巧。
笔者以德国功能翻译理论中的目的论为研究基础,通过分析STCW公约马尼拉修正案中的翻译,总结海事公约翻译中的技巧。
2.翻译目的论翻译目的论(skopostheory)是德国翻译功能派理论的一个分支。
它的提出者威密尔(Hans J. Vermeer)认为,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。
那么目的从何而来?“目的论”认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。
发起者会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求(translation brief)。
除了目的法则之外,目的论还有两个法则:“连贯性法则(coherence rule)”和“忠实性法则(fidelity rule)”。