科技英语术语翻译中常见错误分析

  • 格式:pdf
  • 大小:210.73 KB
  • 文档页数:3

第26卷第6期2003年12月鞍山科技大学学报Journal of Anshan University of Science and T echnologyVol.26No.6Dec.,2003科技英语术语翻译中常见错误分析赵 晴(鞍山科技大学外语系,辽宁鞍山 114044)摘 要:在科技英语术语的翻译过程中,经常会有一些错误出现,诸如望文生义,断章取义,忽略词语搭配,疏于逻辑分析,违背专业常识等.本文通过分析科技英语术语翻译过程中这些常见的错误的起因,使初涉翻译领域者避免同类错误再现.关键词:科技术语;翻译;错误中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1672Ο4410(2003)06Ο0478Ο03 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程.首先,译文必须忠于原文;其次,语言要简洁,不能出现重复累赘的语句;再次,语言须生动形象.这些要求都非常重要,科技英语翻译的性质决定了前者更是重中之重.科技英语翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判科技英语翻译优劣的根本标准. 科技英语翻译的首要难题是其中的科技术语的翻译.正如Peter Newmark所说,尽管术语只占全文的约5%-10%,但是它们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别.[1] 字典中词语的释义只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门、种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料.译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况.这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够重视. 在科技英语术语的翻译过程中,理解是前提.只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文;错误理解只能导致错误的翻译.此外,还会出现选词不当等各种问题.下面是对五种常见错误起因的分析.1 望文生义 英语中有许多同根词,彼此之间含义相同,词形相似.比如apply和application,意思均为“运用”,但是它们的词性不同,application是apply的名词形式. 正由于此,人们往往通过词根来猜测生词的含义.这一做法有时会帮助人们不查字典就可以理解一些生词的含义,值得注意的是,同时又会由于望文生义而造成错误.如: (1)An application represents a certain business function,such as general ledger or invetory control.(应用系统代表特定的商业功能,如帐或清单控制.) inventory是invent的形容词形式吗?若不查字典求证,很容易这么假设,从而使上句的译文难圆其说.其实,invent的形容词是inventive,而不是inventory.后者是指“清单”,如家具清单、物品清单等. (2)Report programs can be created to produce virtually any report type required.(建立报表程序的目的是打印输出,实际生成需要的任意类型报表.) 见到virtually一词,就令人联想到virtue,认为它是virtue的副词形式,那么意思一定是“有美德地”.但实际上,它们是两个完全不同的词语,virtually意为“事实上”.收稿日期:2003-09-03.作者简介:赵晴(1973-),女,辽宁鞍山人,讲师. 从上述两个例子不难看出,造成望文生义的原因就是译者过于自信,遇到生词不查字典,而是依靠主观臆断进行翻译.2 断章取义 在英语中,只有把一个词语放置于具体语境之中,才能确定它的含义.没有语境的帮助,很难判断词语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显.单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但是一旦将其放在特定的语境中,就只能有其中的一个释义适合了(双关语除外).例如,tube 在短语such units that use a single tube for both functions are called tranceivers 中的含义仅限于“真空管”,而不可能指“地铁”或“人体内的管状器官”. 多数情况下,翻译一个词语的过程就是确定它在某一个语境中的具体含义的过程.然而,一些译者只追求相临词语意义和谐,忽略了翻译中最为重要的上下文语境的意义和谐.结果,译文既不准确也不连贯,甚至与原文意思相悖.如: (1)Chapter 9consists of building a Report Program with will produce a shipping report listing all order s ready for shipment.(第九章包括建立能读所输入的所有新订单,并在装运时能做标记的批处理程序.) 这个句子摘自一篇关于计算机的文章.在计算机领域,order 通常指“命令”,但在此处,如果将order 译为“命令”,句子是什么意思呢?在此句中,它当然是指卖主提供给买主货物,取的是order 在贸易领域的词义,即“订单”. (2)Display Program section contains a full screen Painter far layign out the exact screen representation.(显示程序部分有一全屏幕面板,用来精确设置布局.) 通常,painter 是指“画家”或“油漆工”.但是,这两者肯定不能存在于计算机程序中.那么,这个句子中的painter 一定另有其意.从句中可以看出,它是用来设置计算机显示屏布局的,而它的本义又与画画有关系,所以在此处一定是用于给计算机显示器填涂颜色的笔形工具,可译为“喷涂笔”. 上下文语境的意义和谐一致应高于相临词语间的意义和谐,如果译者在翻译科技英语词汇时遵循这一基本原则,翻译的错误就会少些.3 忽略词语搭配 英语语言学家R Quirk 指出,词语搭配限定其含义.当一个词与不同的词语搭配时,含义也各不相同.如Data that y ou should enter for the tutorial exercises is in bold print.(做本说明书内的练习时所需输入的数据用粗体字表示.)译者若粗心,就会把bold 翻译成“大胆的”,从而使译文成为笑柄.译者忽略了bold 这里与print 构成搭配,只能表示“粗体的”、“轮廓清楚的”.bold 与print 连用时,构成了固定用语,因此在短语中的含义受到了限制,而句子的其余部分对它没有任何影响.4 疏于逻辑分析 词语的翻译除了涉及语言因素之外,还与一些语言之外的因素密切相关.其中最重要、最活跃的是逻辑因素.在翻译中,逻辑不仅被用于思考和表达的过程中,也应用于对原文的理解过程中. 词语翻译与逻辑之间关系密切.在句子John is in the pen 中,这里的pen 不是指钢笔,而是家畜圈,这就是逻辑分析的结果.逻辑分析包括两个部分:凭借常识用源语言进行的思维逻辑分析和用目标语言进行的逻辑分析. ADK addresses the design and application generation com ponents of C ASE.(ADK 具有C ASE 的设计和应用开发部分.) address 就是“向…发表演讲”,“向…打招呼”之意.常识表明,只有人才有可能做出这样的行为.因此,上句中address 的含义一定与I addressed him this m orning 中的不同.在此处,它的意思是“具有”.・974・第6期 赵 晴:科技英语术语翻译中常见错误分析5 违背专业常识 科技英语内容广泛,涉及各个学科,其中不乏高尖端科技领域.翻译人员不可能掌握各个领域内的所有专业术语,所以常常会出现词语含义翻译错误.如: The ADK logo screen appears on y our screen.(ADK 程序语言框会出现在你的屏幕上.) 在计算机科学中,log o 指的是学生使用网上终端或个人计算机而开发的一种互动程序语言.外行人如果不查计算机英语词典,很难判断其确切的含义. 一个英语词汇在不同的科技领域内的含义经常全然不同,如果译者对这些领域中的该词对应的汉语不熟悉,译文就会解释不通、造成混乱.以m odule 一词为例: (1)在建筑学中,m odule 意思为the part of a construction used as a standard to which the rest is proportion ,即“模数”.(2)在电子学中,m odule 意思为a self-contained unit of a spacecraft that performs a specific task or class of tasks in support of the major function of the craft ,即“组件”.(3)在天文学中,m odule 意思为a self-con 2tained assembly of electronic com ponents and circuitry ,即“独立舱”.(4)在计算机科学中,意思为a self-con 2tained subprogram ,即“模块”;或the exchangeable part of a core storage ,即“存储体”.6 结 论 通过上述分析可以看出,语境、词语搭配、逻辑分析以及有关领域的专业知识等因素都决定了科技英语术语翻译的优劣.如果不善于利用字典,又不肯向科技专家请教的话,在翻译过程中,就会出现望文生义、断章取义、忽略词语搭配、疏于逻辑分析、违背专业常识等错误.翻译工作者必须充分认识到这些错误蹬严重性,了解它们的起因,纠正错误做法,保证科技英语翻译准确恰当,做到既忠于原文,又通顺流畅.参考文献:[1]NEW M ARK P.A testbook of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:152.[2]BE LL R.T ranslaiton and translating :theory and practice[M].外语教学与研究出版社,2001:51-76.[3]HICKEYL.The pragmatics of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:114-142.[4]NEW M ARK P.Approaches to translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:140-162.[5]H ORNBY M S.T ranslation studies[M].上海:上海外语教育出版社,2001:65-110.[6]WISS W.The science of translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001:158-175.[7]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版社,1994:14-49.[8]方梦之.译论纵横[M].上海:上海远东出版社,1993:44-65.[9]赵振才.科技英语翻译常见错误分析[M].北京:北京国防工业出版社,1990:23-88.Common errors in translating technical terms in ESTZH AO Qing(Dept.of F oreign Language ,Anshan University of Science and T echnology ,Anshan 114044,China )Abstract :T echnical translation is primarily distinguished from other forms of translation by terminology ,the transla 2tion of which is usually the central difficulty.The translator must retain faith fulness to the s ource language.In addit 2ion ,conciseness and vividness of the target language are s omething to be desired.All these make the w ork hard ,and as a result ,errors often arise.This paper ,by analyzing five comm on reas ons for these errors ,aims to acquaint fledg 2ling translators with these reas ons s o as to help them to av oid making the same mistakes.K ey w ords :technical terms ;translation ;errors (R eceived September 3,2003)・084・ 鞍山科技大学学报 第26卷。